Poema de Milica Jeftimijević Lilić / Traducción: Silvia Monros  

 
Milica Jeftimijević Lilić
 
Milica Jeftimijević Lilić (Militza Yeftimiyevich Lilich) es una de las poetas serbias contemporáneas de mayor redoble a la hora de las campanas graves de una larga tradición múltiplemente llevada por el fuero más interno de su ser humano y poético. Nació en 1953 en Kosovo, entonces provincia autónoma de Serbia en el marco de la antigua Yugoslavia federativa que, de hecho, siempre perteneció a Serbia – a partir de sus monasterios medievales y demás Patrimonios Universales de la Humanidad – que cuando a inicios de las últimas conflagraciones bélicas en la Península Balcánica se queda con dos hijas menores tras la muerte intempestiva de su marido en 1992, viene a Belgrado, donde pronto pasa a ser una redactora prominente de los programas digitales de la TV Beograd inherentes a la cultura. Previamente se graduó en Literatura Nacional y Letras por la Universidad de Priština, capital de Kosovo.
Desde su primer poemario, titulado Mrak, izbavljenje (La oscuridad, la redención, de 1995) hasta el libro de poesía Vatra i slovo (El fuego y la letra, de 2015), los poemas de esta autora han sido traducidos al ruso, italiano, inglés, francés, árabe, eslovaco, búlgaro, húngaro, turco, macedonio, alemán e incluso al azerí; una pequeña joya suya ahora es accesible a través de la presente traducción al español. Por lo demás, su poesía figura en el almanaque World Poetry 2013, publicado en Ulán Bator, Mongolia, junto con otros muchos poetas selectos de un centenar de países…
La obra de esta poeta ha sido reconocida y premiada en su propio país, así como en el exterior de su Serbia inajenable.
 
 
AYER AUN
 
Ayer aun habrías podido llamar a la puerta
Y se te habría abierto.
Podrías haber enviado una rama de olivo
Por medio de una paloma.
Una bandera blanca habría flameado
Y habría brillado la sonrisa del arco iris
Después de la tormenta.
Por medio del viento podías haber enviado una voz
Y despertar las orquídeas dormidas
Y todo habría relumbrado de belleza.
Habrías podido, de haber sabido
Que el instante de indecisión no vuelve más
Cuando todavía nos giramos hacia atrás
Atrapados por la sombra del ayer
Y que el sol de mañana borrará
Sus contornos
Y que nada que oscurezca
Se interpondrá en el sendero
Hacia el río rápido del olvido
Del que todos salen
Con un rostro nuevo
Con el fulgor de unos sueños recién nacidos
Y que ya nadie más reconocerá.
Solo tú de haber sabido
La importancia del instante de indecisión
Solo si tu decisión
No hubiera sucumbido a ese instante.
 
 
AYER AUN (JOŠ JUČE )
 
Još juče mgao si pokucati
I otvorilo bi ti se.
Mogao si po golubu poslati
maslinovu grančicu
I bela zastava bi se zavijorila
I zablistao bi čudesan osmeh duge
Nakon oluje.
Mogao si po vetru glas poslati
i probuditi usnule orhideje
I sve bi sinulo od lepote.
Mogao si, da si samo znao
Da je nepovratan časak oklevanja
Kad još smo unatrag okrenuti
Zarobljeni dojučerašnjom senkom
I da će sutrašnje sunce zbrisati
Njene konture
I ništa što zatamnjuje
Neće stajati na putu
Ka brzoj reci zaborava
Iz koje svako izlazi
Lica nova
Sa sjajem novih snova
I niko više nikog
neće prepoznati.
Da si samo znao
Važnost časka kolebanja.
Da ti odlučnost samo
Kolebanju podlegla nije.
 
(Versión española y nota sobre la autora: Silvia Monrós de Stojaković)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s