Beatriz Saavedra Gastélum (México)

 
Beatriz Saavedra Gastélum (México)
 
Beatriz Saavedra, Mexican. Master in Literature Studies at the University of Barcelona, Spain, writer, poet, researcher, essayist and academic, graduated with a doctorate from the Institute of Excellence for Leadership in Mexico, is co-director of the Floricento publishing house, AC, Director of the Instituto de Crítica Literaria CDMX. He has published eight collections of poems, a collection of essays “La erotica de Gricelda Álvarez”, and coordinates a literary creation workshop at the Alfonsina Chapel CDMX (INBAL). She is also the director of the “Wisdom Poetics” conference cycle at the Museum of Women, an active member of the Spanish Association for Academic Research on Women, director of the Center for Studies on Women of the National Academy of History and Geography of the National University from Mexico, she is the director of the International Festival of Women in Letters ANHG-UNAM. Leading the literature and poetry projects of Editorial Mujer and Internet TV. He wrote numerous articles on Hispanic American humanities and academic studies and those published periodically in national and international academic journals.
 
 
***
 
Beatriz Saavedra, Mexicana. Maestra en Estudios de literatura en la Universidad de Barcelona, España, escritora, poeta, investigadora, ensayista y académica, se graduó con un doctorado en el Instituto de Excelencia para el Liderazgo en México, es codirectora de la editorial Floricento, AC, Directora del Instituto de Crítica Literaria CDMX. Ha publicado ocho colecciones de poemas, una colección de ensayos “La erótica de Gricelda Álvarez”, y coordina un taller de creación literaria en la Capilla Alfonsina CDMX (INBAL). También es directora del ciclo de conferencias “Wisdom Poetics” en el Museo de la Mujer, miembro activo de la Asociación Española de Investigaciones Académicas de Mujeres, directora del Centro de estudios sobre la Mujer de la Academia Nacional de Historia y Geografía de la Universidad Nacional de México, es directora del Festival internacional la Mujer en las Letras ANHG- UNAM. Liderando los proyectos de literatura y poesía de Women’s Publishing House e Internet TV. Escribió numerosos artículos sobre humanidades y estudios académicos hispanoamericanos y los publicó regularmente en revistas académicas nacionales e internacionales.
 
 
Shipwreck
 
All who die are right,
seize the iron
the possible dimensions.
Agonizing break
in the corner of the memory.
Reality holds itself,
inhabits
washed-out, everyday things.
The fear of the nights was certain,
a rumor,
terrible piety
space that refused me.
I would have thought
in my body covered in crystals.
Now in the window
a smell of beast
              damp,
at the point of death
devours the sky with its skull,
like it knew the wasteland
of the outdoors
of its sadness.
 
 
Naufragio
 
Todo el que muere tiene la razón,
asalta el hierro
las dimensiones posibles.
Tregua angustiosa
en el rincón de la memoria.
La realidad se atasca,
habita
cosas cotidianas gastadas.
El temor de las noches era cierto,
un rumor,
piedad terrible
espacio que me niega.
Yo hubiera pensado
en mi cuerpo cubierto por cristales.
Ahora en la ventana
un olor a bestia
         húmeda,
a punto de morir
devora el cielo con su cráneo,
como si conociera el fondo
de la intemperie
su tristeza.
 
 
 
Before You Go
 
It can be that I am tired
and the threads of wind
undress me
the drizzle of ghosts whispering.
Accustomed to the silence
I intimidate the fate under the table
and I lay myself down about your darkness
in order to soften the blows of uncertainty
around the still pillow
of the years.
 
 
Antes de irte
 
Puede ser que esté cansada
y los hilos del viento
me desnuden
susurrando la llovizna de espectros.
Acostumbrada al silencio
intimido al azar bajo la mesa
y me tumbo sobre tu sombra
para amortiguar mis golpes de incertidumbre
sobre la almohada quieta
de los años.
 
 
 
Dance of the bodies
 
The moment begins,
possible limits
where your face expands in my senses.
The chiaroscuro intertwines itself
in the essence that drips freely
the drill isn’t necessary
to represent the start of the dance,
the divine persecution
that leaves your footprints in the air.
In order to keep the trajectory,
the real world under the pillow
delineates itself until losing itself in the caress,
allows to climb
aimlessly facing the lightning,
to lose oneself in the anticipated glow,
in your eyes like a refuge
and to discover my pilgrimage through your throat,
in the minimal coherence with which my fingers brush against
your physical outline.
The limbs ring without rest
in order to begin every day
the untranslatable language of the bodies,
intoxicating themselves in the accumulating setback
the continuous blow
and the music that stays alive in the waist.
To leave to breathe almost without moving oneself.
The moment dampens the sunrise
until finding the ocean that emerges from the lips
remaining,
leaving, staying,
observing the indistinguishable on the verge of choking
while the drama follows into the sunset.
Because the distance never reaches
the pendulum that transforms you in the universe.
 
 
Danza de los cuerpos
 
Comienza el instante,
límites posibles
donde tu rostro se expande en mis sentidos.
Lo claroscuro se entrelaza
en la sustancia que gotea libremente,
no hace falta el simulacro,
representar el inicio de la danza,
la divina persecución
que deja tus huellas en el aire.
Para guardar la trayectoria,
el mundo real bajo la almohada
se delinea hasta perderse en la caricia,
permite ascender
sin rumbo ante el relámpago,
extraviarse en el fulgor anticipado,
en tus ojos como refugio
y descubrir mi peregrinar en tu garganta,
en la mínima coherencia con que rozan mis dedos
tu perímetro corpóreo.
Las extremidades tañen sin sosiego
para inaugurar a diario
el lenguaje intraducible de los cuerpos,
intoxicarse en el contratiempo acumulado
el golpeteo continuo
y la música que se sustenta en la cintura.
Salir a respirar casi sin moverse.
El tiempo moja el amanecer
hasta encontrar el mar que emerge de los labios
quedarse,
partir,
permanecer,
observar lo indistinguible a punto de la asfixia
mientras la ficción persigue al infinito.
Porque jamás toca la distancia
el péndulo que te transforma en universo.
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s