OSMAN ÖZTÜRK’ÜN YENİ ŞİİR KİTABI “ LA DENSIDAD DE LA NOCHE / THE HEAVINESS OF THE NIGHT / GECENİN AĞIRLIĞI” İSPANYA’DA ÇIKTI!

 
Osman Öztürk
 
 
OSMAN ÖZTÜRK’ÜN YENİ ŞİİR KİTABI “ LA DENSIDAD DE LA NOCHE / THE HEAVINESS OF THE NIGHT / GECENİN AĞIRLIĞI” İSPANYA’DA ÇIKTI!
 
Güfteleri Türkiye’nin ünlü bestekârları tarafından bestelenen, şiirleri 24 dile çevrilen ve birçok ülkede yayınlanan Osman Öztürk, Avrupa’da Türk Edebiyatını başarıyla temsil etmeye devam ediyor.
Türkiye’de “Bakraç”, “Taflan Mevsimi”, “Eksik Sayfa”, “Güz Yalnızlığı”, “O Kadar Yeşildin O Kadar Mavi”, “Dünyanın Kalbi” ve Almanya Hamburg’da 5 dilde yayınlanan “Sommerblau-Yaz Mavisi”, Sırbistan Belgrad’da yayınlanan “O Kadar Yeşildin O Kadar Mavi” İtalya’da 3 dilde yayınlanan “La Mia Isola-Island-Ada” ve Moğolistan’da 3 dilde yayınlanan “Umut-Hope” isimli şiir kitapları bulunan Osman Öztürk’ün 11. Şiir kitabı “LA DENSIDAD DE LA NOCHE / THE HEAVINESS OF THE NIGHT/ GECENİN AĞIRLIĞI” İspanyolca ve İngilizce olarak İspanya’da çıktı.
Türkiye’de güvenlik denince akla ilk gelen isimlerden, Okul Güvenliği projesinin mimarı, şair ve yazar Osman Öztürk, İspanya’da çıkan ve edebiyat severlerin beğenisine sunulan Gecenin Ağırlığı isimli şiir kitabına yönelik şunları söyledi:
“Amansız bir salgın hastalık yüzünden bizler, dünyamız ve insanlık zor günler geçiriyor. Sevdiklerimiz ve tanıdıklarımızın yanında dünyanın her ülkesinde insanlar yaşamlarını kaybediyor. Hastalık ve ölümler kadar ekonomik, sosyal, eğitim, kültürel ve turizm açısından da dünya bir ölüm kalım mücadelesi veriyor.
Sevgi ve dostluk duygumuz yaşama sevincimizi çoğaltacak en büyük gücümüzdür. Bu zorlu günlerde bizi hayata bağlayan en büyük yeteneğimiz duygularımız ve mücadele gücümüzdür. Bu günlerde dünya kardeşliği en güçlü tutkumuz ve umudumuzdur.
Şiir dünyamızın ve insanlığın ortak dilidir. Yaşadığımız bu gezegende dilimiz, rengimiz, inançlarımız, düşüncelerimiz ve yurtlarımız ayrı olsa da gözlerimiz ve duygularımız gökkuşağında aynı yedi rengi görür, onu seçer ve büyülenir. Şiir bizi bütünleştirir, sevgiyi saygıyı, erdemli olmayı, insanca yaşamayı ve mutluluğu güçlendirir.
Almanya, Sırbistan, İtalya ve Moğolistan’dan sonra İspanya’da yayınlanan “Gecenin Ağırlığı” isimli şiir kitabımın insanların bu acılı ve hüzünlü günlerinin en duygusal ilacı olmasını yürekten diliyorum.”
2007 yılında ilk şiir kitabını yayınladıktan sonra kısa sürede ismini duyuran, ulusal ve uluslararası şiir festivallerine katılarak, ülkemizi başarıyla temsil eden Osman Öztürk; 1975 Yılı Nobel Ödülü sahibi ünlü İtalyan şair Eugenio Montale adına düzenlenen ve 26 yıldan bu yana seçkin şairlere layık görülen “Uluslararası Ossi Di Sepphia Premio 2020 Şiir Ödülü”, 25 yıldır önemli hukuk ve devlet adamlarına ödül veren, 2019 yılında ilk kez uluslararası boyutta edebiyatçılara ödül düzenleyen saygın STK kuruluşu “TULLİOLA – RENATO FİLİPPELLİ 2019” ödülü ve İtalya’da yapılmakta olan Uluslararası Şiir Yarışması “Vitruvio Ödülü 2018” kapsamında PREMIO VITRUVIO ödülüne de layık görülmüştü.
 
Osman Öztürk’e 20 Temmuz 2020 tarihinde İtalya De Finibus Terrae adlı kültür-sanat kuruluşu tarafından İtalya’nın Santa Maria di Leuca kentinde Barış Elçisi unvanı ve yine aynı kuruluş tarafından 2020 yılında “Dünya halklarının kültürlerine uluslararası düzeyde bir kültür buluşturuculuğu” ödülü verilmişti.
Osman Öztürk’ün İspanya’da yayınlanan şiir kitabına ismini veren şiiri:
 
 
La densidad de la noche
 
La soledad se instala en la cubierta de la noche cargada de anhelo,
soledad que reina en las carreteras secundarias de las horas desoladas.
En las noches en tierras extrañas al poeta sólo le corresponde
ser el dueño de las estrellas del cielo y convertirlas en fugaces.
 
Traducción al español de Annabel Villar
 
 
The Heaviness of the Night
 
The night’s tent laden with longing is set up on loneliness
In the back streets of the desolate hours
Solitude reigns
In the nights of foreign lands, a poet’s share
Would be just to have the stars in the sky
And turn them into shooting stars
 
English Translation by Mesut Şenol
 
 
Gecenin Ağırlığı
 
Yalnızlığa kurulur gecenin hasret yüklü çadırı
Kuş uçmaz kervan geçmez saatlerin arka sokaklarında
Issızlık hüküm sürer
Bir şaire gurbet akşamlarında
Gökyüzünden yıldızları
Yağdırmak düşer.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s