Hamutal Bar-Yosef (Israel)

Hamutal Bar-Yosef (Israel)
 
Hamutal Bar-Yosef is a well- known Israeli born writer, poet, translator, and scholar (Professor Emerita at Ben-Gurion University), the recipient of the AKUM Prize for publication (1987), the Tel-Aviv Prize (1987), the Jerusalem Prize for Poetry (1990), the WIZO Prize for the Creative Woman (1999), the Israel  President’s  Prize (2002), the Brenner Prize (2005), the Amichai Prize (2010), the Ramat-Gan prize (2012), the Rabinovich Award for translation (2012, 2013), the ASI Prize for Short Stories (2012) the AKUM Prize for Life Project (2013), The Prime Minister prize for literature (2015), The Goldberg Prize for her historical novel “The Wealthy” (2017).  Her poems have been translated into English, French, German, Russian, Ukrainian, Hungarian, Italian, Spanish, Arabic, Swedish, Danish, Norwegian, Rumanian, Yiddish and Georgian. 
 
She has published 16 collections of  poetry, six  books of literary research, many scholarly articles, a book of essays, a collection of short stories (English translation: The Wall, French: Le Mur), a historical novel, a children’s book and two collections of poetry which she translated from Russian.  “Nothing to Explain,” an autobiographical book in the form of an interview with Moshe Ganan was published in 2016.
 
She also translated from Russian essays and poetry of Vladimir Solovyov (Carmel Publishing House, 2006)  the complete works of Isaac Babel (3 vols, Carmel, 2011) and the diaries of Sophia Tolstoy (2018),  Guzel Yakhina’s novel Zuleikha Opens her Eyes (2021). She translated poetry from English, Russian, French and Yiddish.
 
Her translated poems were published in book form in Russian translation (St. Petersburg 2004; Moscow 2014), English (NY 2008; NY 2014), Hungarian (Budapest 2009), Arabic (Cairo 2010), French (a tri-lingual Hebrew-French-Arabic, Paris 2013) and Spanish (Madrid-Mexico 2013). “Music”, her collection of stories, appeared  in Russian translation in 2014, and in English (titled “The Wall”) in 2018.
 
 
Two albums with music composed to her poems were brought out in 2014 (see youtube).
 
She gave academic and non-academic lectures in Israel, USA, France, Russia, Ukraine and Mexico.
 
 
A Present
 
I was nine when I decided to make my mother a birthday present,
to make it all alone and in secret, something I could manage
by myself, a surprise, something
she would like and that would make her a little bit happy.
 
In secret I sewed a handkerchief, a table-mat, a duster,
something resembling a wallet.
In secret I cut a doll’s blanket into colorful strips
and sewed them together with the stitch we had learned.
 
From my father my mother received a silver brooch from Bezalel
made of filigree threads, in the shape of twin mountains.
She pinned it to her blue dress, between her breasts.
 
About my present she said:
It’s better to make one large thing.
More than 50 years I’ve remained stunned. I had no response.
“It’s better to make one large thing,”
I understood more and more.
 
She died a few years ago without my ever speaking to her about this.
But today I suddenly realized I’ll see her soon,
Then I’ll say: Mother, that’s what I made. That’s what I could.
 
A handkerchief, a table-mat, a duster, something resembling a wallet.
 
 
מַתָּנָה
 
הָיִיתִי בַּת תֵּשַׁע כְּשֶׁהֶחְלַטְתִּי לַעֲשות מַתָּנָה לְאִמִּי לְיוֹם הֻלַּדְתָּהּ,
לַעֲשׂוֹת לְבַדִּי וְלָכֵן בַּסֵּתֶר, מַשֶּׁהוּ שֶׁאֲנִי יְכוֹלָה,
מַשֶּׁהוּ שֶׁעָשִׂיתִי לְבַד, שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהּ הַפְתָּעָה,
שֶׁיִּהְיֶה נֶחְמָד בְּעֵינֶיהָ, שֶׁיַּעֲשֶׂה לָהּ קְצָת שִׂמְחָה.
 
בַּסֵּתֶר תָּפַרְתִּי מִמְחָטָה, מַפִּית אֹכֶל, מַטְלִית, מַשֶּׁהוּ שֶׁדּוֹמֶה לְאַרְנָק.
בַּסֵּתֶר גָּזַרְתִּי אֶת שְׂמִיכַת הַבֻּבָּה לְפִסּוֹת בַּד צִבְעוֹנִי
וְתָפַרְתִּי אוֹתָם בְּתֶפֶר מַכְלֵב וְתֶפֶר מַסְרֵק שֶׁלָּמַדְנוּ.
 
אִמִּי קִבְּלָה מֵאָבִי סִכָּה מִכֶּסֶף שֶׁל “בְּצַלְאֵל”,
עֲשׂוּיָה חוּטֵי פִילִיגְרָן, בְּצוּרַת שְׁנֵי הָרִים תְּאוֹמִים.
הִיא הִנִּיחָה אוֹתָם בֵּין שָׁדֶיהָ, עַל הַשִּׂמְלָה הַכְּחֻלָּה.
 
עַל הַמַּתָּנָה שֶׁלִּי הִיא אָמְרָה: יוֹתֵר טוֹב הָיָה לַעֲשׂוֹת דָּבָר אֶחָד גָּדוֹל.
יוֹתֵר מֵחֲמִשִּׁים שָׁנָה נִשְׁאַרְתִּי הֲמוּמָה. לֹא הָיָה לִי מַה לַּעֲנוֹת.
“יוֹתֵר טוֹב הָיָה לַעֲשׂוֹת דָּבָר אֶחָד גָּדוֹל”, הֵבַנְתִּי יוֹתֵר וְיוֹתֵר.
 
הִיא מֵתָה לִפְנֵי שָׁנִים לֹא רַבּוֹת בְּלִי שֶׁדִּבַּרְתִּי אִתָּהּ עַל זֶה.
אֲבָל הַיּוֹם נוֹדַע לִי פִּתְאֹם שֶׁבְּקָרוֹב אֶפְגֹּש אוֹתָהּ וְאֹמַר:
אִמָּא, זֶה מַה שֶּׁעָשִׂיתִי. זֶה מַה שֶּׁיָּכֹלְתִּי.
 
מִמְחָטָה, מַפִּית, מַטְלִית וּמַשֶּׁהוּ שֶׁדּוֹמֶה לְאַרְנָק.
 
 
هدية
 
كنتُ في التاسعة عندما قررت منح أمي هدية لميلادها ،
أُقدّم من ذاتي وبالسّر ،ما أستطيع لوحدي ،
شيئا صنعته وحدي ، يكون لها مفاجئاً ،
تراه جميلاً ، يجعلها تفرح قليلاً .
 
صنعت في السّر منديلاّ ، منديل سفرة ، وشيئاً يشبه المحفظة.
قصصت منديل الدمية لقطع قماش ملوّنة
ودرزتها بدّباسة ومشط كما تعلمنا.
 
والدي قدّم لها دّبوسا ثمينا وفنيّا
مشغولاً بخيوط مميزة بشكل جبلين توامين
وضعته في صدرها ، على الفستان الأزرق.
 
وعن هديتي قالت: كان من الأفضل أن تصنعي شيئاً واحداً كبيراً
بقيت مصعوقة لأكثر من خمسين عاما. لم تكن لدي إجابة.
من الافضل أن تصنعى شيئا واحداً كبيراً. فهمت ذلك لاحقاّ.
 
لقد ماتت قبل أعوام دون أن أكلمها عن ذلك .
واليوم أعرف فجأة انني سألتقيها عما قريب ، سأقول لها:
أماه هذا ما استطعت أن أعمله.
 
منديلاً ، منديل سُفرة ، وشيئاً كالمحفظة.
 
 
Cadeau
 
A neuf ans je décidais de faire à mère un cadeau d’anniversaire,
seule et donc en secret, ce que je pouvais,
que je ferai seule, une surprise pour elle,
qui lui plairait, lui donnerait un peu de joie.
 
En secret, je cousis un mouchoir, un napperon, un torchon, une espèce de bourse.
En secret je coupai la couverture de la poupée en lambeaux multicolores
et je les cousis au point de feston et au point d’ourlet appris à l’école.
 
Mère reçut de père une épingle d’argent de Bezalel,
filigranée, en forme de monts jumeaux.
Elle les posa entre ses seins, sur sa robe bleue.
 
De mon cadeau elle dit : il aurait mieux valu faire une seule grande chose.
Plus de cinquante ans je restais stupéfaite. N’ayant rien à répondre.
« Il aurait mieux valu faire une seule grande chose », je comprends de mieux en mieux.
 
Elle est morte voilà peu d’années sans que je lui en parle.
Mais à présent je sais que bientôt je la verrai et lui dirai :
maman, c’est ce que j’ai fait, c’est ce que j’ai pu faire.
 
Un mouchoir, un napperon, un torchon, une espèce de bourse.
 
Obsequio
 
Tenía yo nueve años cuando decidí hacerle un regalo a mamá en su cumpleaños, hacerlo sola, y por lo tanto en secreto, algo que yo pueda,
algo que haya hecho yo misma, darle la sorpresa,
que le guste, que le dé una alegría.
 
En secreto cosí un pañuelo, una servilleta, un paño, algo parecido a una billetera.
En secreto corté la manta de la muñeca en tiras multicolor
y las cosí en punto perro y punto atrás que habíamos aprendido.
 
Mamá recibió de papá un broche de plata de Bezalel,
de filigrana, con forma de montañas gemelas.
Ella lo colocó entre sus senos, sobre el vestido azul.
 
Acerca de mi regalo dijo: Hubiera sido mejor hacer uno grande.
Más de cincuenta años me duró el impacto. No supe qué responder.
“Hubiera sido mejor hacer uno grande”, fui entendiendo.
 
Ella murió hace pocos años sin que lo hayamos hablado.
Pero hoy me enteré que dentro de poco me reuniré con ella y le diré:
Mamá, eso es lo que hice. Es lo que pude.
 
Un pañuelo, una servilleta, un paño y algo parecido a una billetera.
 
Подарок
 
Мне было семь, когда я решила сделать маме подарок ко дню рожденья.
Сделать своими руками, в тайне от всех. Что-нибудь, что мне будет
по силам, сделать самой, чтобы было для мамы сюрпризом,
что-то, что будет ей в радость и, может быть, даже утешит.
 
Я шила в секрете от всех: салфетку, платочек, для кухни прихватку и что-то,
что может служить кошельком.
Тайком я разрезала куклину простынь на ряд разноцветных полос
и сшила их швом «взад иголку» и «стебельчатым», как нас учили.
 
Папин подарок – брошь мастеров «Бецалеля»,
по серебру филигрань, контур двух гор, будто двойня, –
мама на грудь приколола, под вырезом синего платья.
 
И я ей подарок вручила, она же сказала: «Было бы лучше
сделать что-то одно и размером побольше».
Вот уж полвека прошло, а я всё не нашлась, что ответить.
Было бы лучше сделать что-то одно и размером побольше…
Это стало понятней с годами.
 
Она прожила ещё долго и умерла, но об этом мы не говорили.
И сегодня я вдруг осознала, что скоро я встречу её и скажу ей:
«Мама, я сделала то, что смогла».
 
Салфетку, платочек, для кухни прихватку и что-то,
что может служить кошельком.
 
 
Geschenk
 
Ich war neun, als ich beschloß, meiner Mutter ein Geschenk zum Geburtstag zu machen,
ganz allein und deshalb heimlich, etwas, was ich konnte
etwas, was ich alleine konnte, was sie überraschen würde
was ihr gefallen und ein bißchen Freude machen würde.
 
Heimlich nähte ich ein Taschentuch, eine Serviette, einen Lappen, und etwas, das einem Geldbeutel glich
Heimlich schnitt ich die Puppendecke in bunte Stoffstücke
und nähte überwendlich und säumte sie mit Knopflochstich, wie wir’s gelernt hatten.
 
Vom Vater bekam meine Mutter eine silberne Nadel von “Bezalel”
eine Filigranarbeit, zwei Hügel
die steckte sie sich auf dem blauen Kleid an die Brust.
 
Zu meinem Geschenk sagte sie: Du hättest besser eine, große Sache gemacht.
Über fünfzig Jahre war ich sprachlos, was sollt ich antworten.
“Du hättest besser eine, große Sache gemacht”, begriff ich mehr und mehr.
 
Sie starb vor wenigen Jahren, ohne daß ich mit ihr darüber gesprochen hatte.
Doch heute erfuhr ich plötzlich, daß ich sie bald treffen würde; dann werd ich sagen:
Mutter, das hab ich gemacht. Das hab ich gekonnt.
 
Ein Taschentuch, eine Serviette, einen Lappen und etwas, das einem Geldbeutel glich.
 
 
Published in:
Akzente 2/11 Anthologie hebräischer Lyrik von Chaim Nachman Bialik bis heute, zusammengestellt von Ariel Hirschfeld, aus dem Hebräischen von Anne Birkenhauer.
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s