Воскресение (“На меня нахлынул синий мрак”) / Татьяна Теребинова

  Татьяна Теребинова     Воскресение ( “На меня нахлынул синий мрак”)   На меня нахлынул синий мрак, Рек ночных чутьё – остерегает. И на ветках проступает знак, Надо мною небо закипает.   Кем разъяты небо и любовь? Райские – … Continue reading

Poems by Yael Ran / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

  Poems by Yael Ran     —————–ইয়েল রানের কবিতা ————————   মূল: ইয়েল রান রূপান্তর : মাসুদুল হক     স্ট্রবেরি গাছ (The strawberry tree)   গত রাত স্ট্রবেরি গাছটিকে এর শিকড় থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে। অথচ কেউ শান্তির … Continue reading

FLAMURI KOMBTAR! FJALA HISTORIKE E ISMAIL QEMALI NË DITËN E SHPALLJES SË PAVARSISË MË 28 NËNTOR 1912 NË VLORË! / KY MATERJAL HISTORIK ËSHTË MARRË NGA ARKIVI I MUZEUT TË ISMAIL QEMALI NË VLORË

FLAMURI KOMBTAR!    FJALA HISTORIKE E ISMAIL QEMALI NË DITËN E SHPALLJES SË PAVARSISË MË 28 NËNTOR 1912 NË VLORË!   KY MATERJAL HISTORIK ËSHTË MARRË NGA ARKIVI I MUZEUT TË ISMAIL QEMALI NË VLORË     Oh! Sa të … Continue reading

  Пламя лепестков ( “Дней Архангельская рать”) / Татьяна Теребинова

 
Татьяна Теребинова
 
 
Пламя лепестков ( “Дней Архангельская рать”)
 
Дней архангельская рать –
Дышит в крыльях благодать.
По горячим углям звёзд
Кровь заката – на погост.
.
Вьётся пламя лепестков
В раны рун и в кровь оков.
Плеск сиянья, ландыш лун :
В сколах – скиф и в гулах – гунн.
.
Сон стекает в новый день;
Распускает листья звень.
Золотистой тенью – лавр;
Под луною – тёмный жар.
.
Жжёт заря изломом струн.
Гул гулянья, рокот дум.
Дух – из раковины волн.
Горн огня мятежно полн.
.
Зорь – малиновым мечом –
Звон – запёкся сургучом.
К сердцу льнёт лавиной – даль.
Божий мир – Любовь, ужаль!