PËSHPËRITJE (CHUCHOTEMENTS) – Poezi nga Biljana Z. Biljanovska / Shqipëroi nga frëngjishtja Viktor Bakillari

 
Poezi nga Biljana Z. Biljanovska
 
 
PËSHPËRITJE
 
Natën vonë,
Nga s’di se ku,
Më vijnë disa zëra të largët të panjohur.
Flasin shumë ulët.
E pamundur t’i njoh këta zëra
Që më shkaktojnë
Shqetësime.
 
Dikush nis të bërtasë.
Tjetri të rënkojë.
Një i tretë për të ngrënë, për të pirë
Kërkon.
Janë të gjithë të uritur,
Them me vete – por
Ku janë që s’i shoh?
Do të doja t’i ndihmoja,
Për gjithçka qa u duhet.
T’u jepja për të ngrënë, për të pirë,
Ndoshta edhe ca mbulesa,
Nëse kanë nevojë
Se tashmë moti është ftohur.
 
Sakaq, duke menduar për ta
Po më merr gjumi.
Si është e mundur
Që nuk i ndihmoj dot,
Që nuk u jap dot shpresë?
Duke përsëritur këto fjalë
Më kaploi
Një gjumë
I çuditshëm.
 
Vazhdoj t’i kërkoj
Bares, lodhem,
Por nuk i gjej dot.
Më kot mundohem
Paska qenë vetëm në imagjinatën time
Një ëndërr e keqe
Një andrallën që vazhdon
Prej muajsh, tashmë.
 
E di, në mëngjes
Do të jem sërish e trishtuar,
Sepse s’munda të bëja dot asgjë
të dobishme për t’i ndihmuar.
 
Shqipëroi nga frëngjishtja Viktor Bakillari
 
 
CHUCHOTEMENTS
 
Tard dans la nuit
de quelque part lointain
arrivent des voix inconnues,
ils parlent à voix très basses
impossible les reconnaître
les voix qui me portent
des inquiétudes.
 
Quelqu’un commence à crier
l’autre à gémir,
un troisième demande
à manger, à boire
Ils ont tous faim,
je me dis – mais
ils sont où pour les aider
je voudrais bien le faire,
leurs être outils à eux tous,
lui porter à manger et à boire
peut-être quelques
couverture s’ils ont besoins
et il fait déjà froid.
 
En réfléchissant
je me suis endormie,
comment c’est possible
les laisser sans les aider
sans lui porter l’ espoir,
je me répète
et je me plonge
dans un sommeille
étrange.
 
Je continue à les chercher
je marche et je me fatigue
mais je ne les trouves pas
en vain je m’efforce
c’était seulement mon
imagination, un mauvais rêve
dans rêve que je continue
à rêver déjà des mois.
 
Le matin je sais
je serai de nouveau triste
parceque je n’avais rien fait
pour leur être utile.
 
Traduit par Viktor Bakillari

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s