Mía Gallegos Domingues (Costa Rica)

 
Mía Gallegos Domingues (Costa Rica)
 
Journalist. Master’s degree in Latin American studies with a concentration in culture and development. She writes poetry, short stories, and essays, as well as radio scripts and literature reviews. Her work has been translated into French and Italian and appears in anthologies published in Spain and Latin America. Poetry collections: Golpe de albas (Daybreaks Strike), El claustro elegido (The Chosen Cloister), El umbral de las horas (The Threshold of Hours), and Los días y los sueños (Days and Dreams). (Photograph by Marcela Álvarez Gallegos) miagallegosdom@hotmail.com
 
Translations by Jonathan F. Arries, © Mía Gallegos Domínguez
 
 
***
 
Mía Gallegos Domingues
Costa Rica, 1953
 
Es periodista y cuenta con una maestría en Estudios Latinoamericanos con énfasis en Cultura y Desarrollo. Ha cultivado la poesía, el cuento y el ensayo. También ha escrito guiones radiofónicos y numerosas reseñas literarias. Por su obra ha tenido muchos reconocimientos. Poemas suyos has sido traducidos al francés e italiano y publicados en antologías de España y América Latina. Ha publicado alrededor de siete poemarios, entre ellos, Golpe de albas, El claustro elegido, El umbral de las horas y Los días y los sueños. (Fotografía de Marcela Álvarez Gallegos) miagallegosdom@hotmail.com
 
 
Majestic
 
Majestic.
Yes, arrogant
Yes, she rises above tree tops.
Above summits.
Above clouds.
 
Now she spreads.
Shakes.
Transforms windows.
Bursts through doors.
Rises.
Forms.
Her body is thread and breeze.
 
She’s there.
She startles.
Floats in the air.
Now I brush against her.
I tremble.
I sizzle.
I glow. 
Yes, she is majestic and covers me.
She is all my sadness.
 
 
Majestuosa
 
Majestuosa.
Sí, altiva.
Sí, se yergue árbol arriba.
Cúspide arriba.
Nube arriba.
 
Ahora se extiende.
Trepida.
Transmuta ventanas.
Irrumpe por las puertas.
Se alza.
Se agrupa.
Tiene cuerpo de hilo y de brisa.
 
Está ahí.
Sobrecoge.
Se suspende en el aire.
Ahora la rozo.
Tiemblo.
Crepito.
Reluzco. 
Sí, es majestuosa y me cubre.
Es toda mi tristeza.
 
 
The Tyrant
 
He is a man-nose,
I am watching him.
 
He is a man
with a claw hand,
I am sensing him.
 
He is a man-eye.
I can see the circle on his forehead.
 
He is a man-clock
I am measuring his time.
 
He is a man-power.
I am looking at those tortured.
 
He is a man-wall.
I am seeing the prisoners.
 
Outside the men-multitude
fly banners.
They shout. They demand.
 
Suddenly silence erupts:
a tyrant has died!
 
 
El tirano
 
Él es un hombre nariz,
lo estoy viendo.
 
Él es un hombre
con una mano garra,
lo estoy sintiendo.
 
Él es un hombre ojo.
Puedo ver el círculo en su frente.
 
Él es un hombre reloj
estoy midiendo su tiempo.
 
Él es un hombre poder.
Estoy mirando a los torturados.
 
Él es un hombre muro.
Estoy viendo a los presos.
 
Afuera los hombres multitud
ostentan banderas.
Gritan. Claman.
 
De pronto el silencio estalla:
¡ha muerto un tirano!
 
 
Don’t Be Still
 
Barbra Streisand, I forbid you to be still.
I won’t allow the silence of a Jewish woman.
If you are still, it’s as if they silence me.
Please, don’t be still, Barbra Streisand, wherever you may be.
What will happen to me if you are still?
Where will that Yentl, me, end up
reading the Torah half asleep? 
Please, for me, sing for me,
I forbid you to be still, it’s an order,
a divine order that must be obeyed.
Where will I be if you are still?
How will I sing “Once upon a time I had a true love”?
No, no. Silence is inappropriate for the Jewish people.
Sing, even if it’s just for me.
 
 
No calles
 
Barbra Streisand, prohíbo que te calles.
No permito el silencio de una mujer judía.
Si te callas, es como si me silenciaran a mí.
Por favor, no te calles, Barbra Streisand, donde quiera que estés.
¿Qué va a ser de mí si te callas?
¿Dónde quedará esa Yentl que soy yo misma
leyendo entre sueños la Torá? 
Por favor, por mí, canta por mí,
te prohíbo callar, es una orden,
una orden divina que se ha de cumplir.
¿Dónde quedaré yo si tú te callas?
¿Cómo voy a cantar Once upon a time I had a true love?
No, no. El silencio es impropio del pueblo judío.
Canta, aunque sea para mí.
 
 
Psyche
 
She dreams of a man who watches her asleep.
She does not smile at him
not to distract him from his contemplation.
 
The beloved, with so many dreams, sleeps
and becomes a metaphor of dust.
He contemplates
and imagines a word to name her.
He wraps her in his voice and keeps her for himself.
 
Ariadne? He asks.
She trembles on her pillows.
 
Psyche?
Then she pours a few drops from her oil lamp.
Anoints his brow.
Kisses him and leaves.
 
 
Psique
 
Ella sueña con un hombre que la mira dormir.
No le sonríe
para no distraerlo de su contemplación.
 
La amada, de tantos sueños, duerme
y se vuelve metáfora de polvo.
Él contempla
e imagina una palabra para nombrarla.
La encierra entre su voz y la guarda para sí.
 
¿Ariadna? Él pregunta.
Ella tiembla en sus almohadas.
 
¿Psique?
Ella entonces derrama unas gotas de su lámpara de aceite.
Lo unge sobre su frente.
Lo besa y se va.
 
 
In Icarus’s Skin
 
And what if, when I fall naked like a moth to flame,
I drop into your arms
and rest a few minutes between your long legs?
 
And if I toss these poems onto the middle of your tongue,
inside your untamed shirt.
only because I desire to die burned.
Where, then,
will my entire drowned life be inside you? 
For all this
I want to have Icarus’s skin
and to dwell inside you.
And to die of dying,
but inside you.
 
 
En la piel de Ícaro
 
¿Y si al caer desnuda como una mariposa de lumbre,
voy a dar a tus brazos,
y moro algunos minutos entre tus largas piernas?
 
Y si arrojo estos poemas en mitad de tu lengua,
en medio de tu indómita camisa,
solo porque anhelo morir quemada.
¿En dónde, entonces,
quedará toda mi vida ahogada dentro de ti? 
Quiero para ello
tener la piel de Ícaro
y habitar dentro de ti.
Y morir de muerte
pero dentro de ti.
 
 
Insomnia Dream
 
This is not a dream.
It is not algebra dreamed.
It is not imagined reality,
or a glimpse of the abyss.
 
Neither is it literature that is like a dream,
or a dream that is like literature.
 
Like The Intruder that a sleepless Borges
wrote,
I was sacrificed for two men.
 
My sacrifice did not make them better or worse.
 
Now they, both of them, ought to forget me.
 
My sacrifice was for light itself.
I am a woman who writes during insomnia
and remembers two whom she loved.
 
The sacrifice was to love them,
and not this that I now remember,
which is like a certain high distance and oblivion.
 
 
Sueño en vigilia
 
Este no es un sueño.
No es el álgebra soñada.
No es la realidad imaginada,
o la grieta entrevista.
 
Tampoco es la literatura que se parece al sueño,
o el sueño que se parece a la literatura.
 
Igual que La Intrusa que Borges escribió
en la vigilia,
fui sacrificada por dos hombres.
 
Mi sacrificio no los hizo ni mejor ni peor.
 
Ahora ellos, los dos, deben olvidarme.
 
Mi sacrificio fue por la luz propia.
Soy una mujer que en vigilia escribe
y recuerda a dos que amó.
 
El sacrificio fue amarlos,
y no esto que ahora recuerdo,
que se parece a cierta altura y al olvido.
 
 
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s