Marianela Tortós Albán (Costa Rica)

 
Marianela Tortós Albán (Costa Rica)
 
Costa Rica, April 13, 1967.
Promoter / collaborator of poetic exchanges, including the International Meeting “Poetisas en Paraíso”, Costa Rica, 1999.
Encounters: Women Poets in the Country of the Clouds, Mexico.
Literary workshops: Círculo Poetas Costarricenses -Laureano Albán; Poiesis -Ronald Bonilla; Hojas sin Tiempo, Literary Portal -Leda García.
Anthologies / Magazines: Costa Rica, México, Argentina, Brazil, Nicaragua, Spain.
Publications: Tree of your hands (1998), Sea by day – Sea by night, But always Sea (2016).
Author Publications: Booklet of poems, The triple flame.
Several unpublished books of poetry.
Continuous collection: Road lights.
 
 
***
 
Costa Rica, abril 13, 1967.
Promotora/colaboradora de intercambios poéticos, incluyendo el Encuentro Internacional “Poetisas en Paraíso”, Costa Rica, 1999.
Encuentros: Mujeres Poetas en el País de las Nubes, México.
Talleres literarios: Círculo Poetas Costarricenses -Laureano Albán; Poiesis -Ronald Bonilla; Portal Literario Hojas sin Tiempo -Leda García.
Antologías/revistas: Costa Rica, México, Argentina, Brasil, Nicaragua, España.
Publicaciones oficiales: Árbol de tus manos (1998), Mar de día–Mar de noche, Mas siempre Mar (2016).
Publicaciones autor: Cuadernillo de poemas, La llama triple.
Varios poemarios inéditos.
Recopilación continua: Luces del camino.
 
 
COPULATIONS
 
Stir my skin to this chaos
of swings, it’s your blessed fault.
 
You suck my fluids
and separate me from the world
with the bowl of your fingers
made a vessel in my delusions.
 
It doesn’t matter this sweat
expires tomorrow.
 
Now the beat is a heart
that distills your saliva
towards my river tongue.
 
Your sex, flood of rebirths,
elevates me to the unheard-of moan
to require your mouth open
babbling your urgencies
already inside my belly.
 
I am not and am myself
inserted in your essence …
don’t let go of me, love,
vertigo would open my eyes
and I don’t want to detach myself from your skin.
 
 
COPULACIONES
 
Revolverme la piel hasta este caos
de vaivenes, es tu culpa bendita.
 
Succionas mis fluidos
y me separas del mundo
con el cuenco de tus dedos
hechos vasija en mis delirios.
 
No importa que caduque
este sudor mañana.
 
Ahora el latido es un corazón
que destila tu saliva
hasta mi lengua de río.
 
Tu sexo, aluvión de renaceres,
me eleva al quejido inaudito
de requerir tu boca abierta
balbuceando tus urgencias
ya dentro de mi vientre.
 
No soy y soy yo misma
insertada en tu esencia…
no me sueltes, amor,
el vértigo abriría mis ojos
y no quiero despegarme de tu piel.
 
 
TEMPLE
 
This is our church;
the temple where unequivocally
we make fun of the nights
and all its terrors.
 
Here it ends and everything begins
in the horizontality of its warmth.
The world is invented and reinvented
from the absolute bowl of love
that joins the heartbeats when resting in one.
 
Here we love what we are:
the magic of the demiurge dripping blood
that inexorably,
that divinely we are.
 
Here I stop loving myself to love you.
We are the nakedness of baptism
that cleanses us from the trouble of the day
like newborns blooming to life,
like dust bridged to wonder,
as humanly open gods.
 
Here we always know
pray to the life that pushes the sea from us
towards the others sea falling to their madness or their sanity;
we build ourselves drop by drop
in the salt of silence and noise
and we germinate from the scar of fear.
 
I tell you, slowly,
that I like to bend the knee
on this pillow and share
as wise children covered in mud.
 
 
TEMPLO
 
Esta es nuestra iglesia;
el templo donde inequívocamente
nos burlamos de las noches
y todos sus espantos.
 
Aquí termina y empieza todo
en la horizontalidad de su tibieza.
El mundo se inventa y reinventa
desde el cuenco absoluto del amor
que junta los latidos al descansar en uno solo.
 
Aquí amamos lo que somos:
la magia del demiurgo goteando la sangre
que inexorablemente,
que divinamente somos.
 
Aquí me desamo para amarte.
Somos la desnudez del bautismo
que nos limpia del apuro del día
como recién nacidos floreciendo a la vida,
como polvo hecho puente hacia el asombro,
como dioses humanamente abiertos.
 
Aquí sabemos siempre
orar a la vida que empuja el mar de nosotros
hacia el mar de los otros cayendo a su locura o su cordura;
nos construimos gota a gota
en la sal del silencio y el ruido
y germinamos desde la cicatriz del miedo.
 
Yo te digo, lentamente,
que me gusta doblar la rodilla
en esta almohada y compartirnos
como sabios niños repletos de barro.
 
 
LIBRO NUEVO
 
Y es que mi piel tiene el movimiento de tu peso;
mis letargos se despiertan con el estruendo
de tu cercanía que es el milagro y el camino.
 
Estos ojos suben al enhiesto exilio
en que me refugio en tus latidos
que acunan la desventura
del mar quebrantado que era.
 
Y para decir te amo
ahora soy riachuelo en tus manos,
un incesante sudor
que regresa al compás de la vida en viceversa,
una mentira más cierta
que el universo y sus siglos.
 
Y es que en mi cuaderno
cambié la letra de los versos
que son gemido incontenible
en este libro nuevo que merezco.
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s