DEVDOOT: EL ANGEL – Sudhakar Gaidhani Traducido por Anabel Kluny (España)

 
Sudhakar Gaidhani
 
 
DEVDOOT: EL ANGEL
 
“Oh excelente asceta,
cada temporada llega a la mayoria de edad intoxicado por su savia.
Una austeridad hambrienta
no engendrara liberacion, querida.
Oh estrella entre los penitentes,
las lluvias no caen de un cielo seco,
y cuando el tallo se deseca
los cogollos no floreceran.
 
Entonces dices eso
como un rio en las corrientes de las inundaciones y se aferra al mar, yo tambien deberia
antes de que estos densos bosques suelten la noche, aferrarse a ti?”
 
“Pero oh hechizo vivo,
despues de regalar mi cuerpo
(i,d6nde pondre mi alma?”
 
Ven, oh rishis de lujuria,
siembra esta noche en todos mis miembros.
Oh estrellas, dame hoy tu manto.
 
Regala, oh grandes Vedas,
esta virtud nacida de la penitencia en cada una de mis celulas a los miserables condenados al infierno.”
 
Polluelos,
todo el mundo sabe
que es perjudicial escarbar una Haga;
y sabiendo esto bien
Io escarbaron cada vez mas.
 
Ahora, asi como uno encuentra un placer culpable en rascarse un picor,
tambien un Adan tiene hambre de una Eva y ella para el.
 
Una de esas bellezas habia,
muy querido para mi.
“Las estrellas eran como joyas en su olfato”,
ella tenia dos lunas llenas de otono en sus dos lados de matiz eran de un bianco lechoso.
Ahora como ella era tonta
actuo como una potra.
 
En cada parto
se reia como un tamarindo gordo y verde; y en temporada ella otra vez coquetearia
con diecisiete admiradores.
A menudo la vi
+ o+i loroQ Qo+rolloo ol oiro liKro
le habia comprado una tobillera de esmeralda
comprometiendome con el oceano.
 
Por fin un dia
tome coraje en ambas manos
y vio como se sintio esta senora al dirigirse. Rapidamente, en ese momento, vio como
se sintio tenerme en su abrazo.
 
Por un gusano de lujuria
el placer es imprescindible:
Un cuervo de buen gusto
ruina de sf mismo.
 
Oh, el mejor de los pajaros de tierras lejanas, aplaudo tus ojos seductores
que hieren a las doncellas timidas
banarse junto a arroyos de perfumes;
aplaude sus emocionantes explosiones de alegria
y la personalidad de tus suenos
que deberia hacer cosquillas a cualquier belleza engreida; todas estas cualidades que desafian a una doncella a una pelea de camas, aplaudo.
 
Oh corona entre los pajaros,
alabo tus encantos sobrehumanos,
la regia que estableciste sobre el pais de las tetas, y las feroces invasiones de los nidos
de loros de un verde intenso en los bosques de mangos.
 
Pero es una lastima recordar, oh mas noble de los pajaros, que en esa luna llena de abril, durante el eclipse lunar te negaste, consciente de que estabas ganando una batalla cerrada, esos cientos de mujeres tristes pero deportivas del campo de los perdedores.
Ojala hubieras dejado por un momento
tus espadas ensangrentadas
y los beso a todos rapidamente, uno por uno.
 
“El gorrion y su pareja pelean y esto les arruina la vida.”
Una maravilla de nueve dfas
dicen de nuestra vida.
Aun asi la tuna
adora las luciernagas.
 
“Oh abuelo,
siempre, siempre, actuare como me ensenaste; probare la virtud de mi lengua antes de queyo hable;
tus dichos seran edictos reales;
tendre un poeta sabio
discuta cada palabra suya;
IQ |-|Qp0 cantar
a traves de una cancion sobre tu vida todas tus queridas ensenanzas.
 
Actuare como hablo
pero si tropiezo con alguna verdad inconveniente.
Voy a jugartrucos
(i,como voy a hacer de otra manera perfeccionar mi politica?”
 
un mechon de algodon perfumado
volando con vientos politicos.
(i,Puedes decirlo, oh pajaro real?
Oh pajaro real,
puedes prever una tormenta en algun momento
pero, ^puedes poner en lista a aquellos a quienes la tormenta asolara? Durante anos te has sentado en tu trono habitual
pero, ^significa que sabes
el arte de gobernar?
 
Es facil gobernar por el terror
espadas colgadas en las plazas de la ciudad.
 
Esto funciona
siempre que la gente pueda ser guiada o si no hay muchos aquf que
levantarse para cortar la cabeza de su regente.
Si, el hombre oprime al hombre por todas partes.
Y es el hombre de nuevo el que se cura las heridas.
 
Oh eminentes de la tierra de las esmeraldas, te deseo el gozo de tu sabiduria;
que, sin embargo, entierres tu engano;
a la clavija de vaca puede, a veces, estar atado al hombre; puede consolar la ducha sobre las casas en llamas; pueden cenar veinte de un solo plato;
que las mujeres esteriles conciban de la noche a la manana; que descienda una muerte relampago
a todos los que Io anhelan.
 
Si una gran serpiente se interpone en el camino de un hombre que ha consumido
halahal6, y esta tentando a la muerte.
(i,Quien deberia tener miedo de quien?
 
Solo porque la corriente reclama una y otra vez que como tiene la misma agua que el mar, tiene parentesco con el,
(i,por que alguien deberia tener miedo de esa corriente?
 
Un cabestrillo en casa
y un arbol en el patio
entonces,(j,deberias volverte loco
a los pajaros posados alii?
 
Como se rasca las caderas y genera forunculos,
tambien Io hacen estas personas – mundo – trouncers – que – ser hacer guerras
y luego esos santos tontos
le dira que frote unguento sobre las hinchazones. (i,No has visto a estos tipos?
Elios son los que suenan
de cubrir el mundo con un sombrero7″
 
Companeros jovenes,
los mismos caballos que tiran de carros,
derrocar a sus jinetes
cuando el deflector esta furioso,
y relinchando salvajemente,
choque en todos los cuartos,
y luego tienes que llamar alto
a la lucha a caballo
y enviar por soldados de infanteria.
 
Los combatientes en ambos campos Io son, para entonces, severamente maltratado
y los gritos agonizantes de su alma mas intima aparecen en sus labios.
 
“Pero la guerra es guerra, no cesa; nadietiene un panuelo bianco liso; y todas las camisetas de guerra han sido tenido de largo.”
 
La esperanza cautelosa de la guerra que con los capitanes gastados la lucha se calmara;
los misiles empujan a los capitanes, (i,cuando comenzaras tu pelea?
 
Pajaros jovenes,
espero que no sean tan luchadores como, como caballos pastando la hierba temblorosa de los chismes de guerra, fantasia, de repente, un cambio de lugar. Espero que tus convenciones no sean de una tierra de liderazgo resentido, donde la espada se extravia de la guerra gracias al oportuno percance de perdida de vaina cuando la guerra arde.
 
A menudo las vainas,
espectadores valientes,
colgando de la cintura de los luchadores, observa el choque y chisporroteo de espadas pero no el regreso del acero a su hogar. Y nadie puede decirlo correctamente que muneca rota agarro que empunadura ya sea de Egipto o de Roma.
 
No hay frenesf
como el frenesf del “haz o muere”;
Alejandro puede conquistar cien mundos pero joh ser un Porus tales conquistadores para desafiar!
Asi que no te dejes atrapar durmiendo una siesta y asi perder una pelea.
 
Haz guerras, haz guerras furiosas, tenga su racion de una vez por todas. Pon a prueba tu temple cuando te llamen.
 
La carne puede cansarse pero la mente no. La mente esta cansada no se puede pelear ninguna guerra.
 
from English translation of Marathi version translated by Prof.Dr.Om Biyani-India)
 
 

Traducido por Anabel Kluny (España)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s