Poem by Iris Calif / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
Poem by Iris Calif
 
 
————হিব্রু ভাষার কবিতা ————-
 
মূল:আইরিস ক্যালিফ
রূপান্তর: মাসুদুল হক
 
 
মরুভূমির নববধূ (The Desert Bride)
 
তোমার বৃষ্টির শান্ত প্রার্থনায়, ভালবাসার পুণ্যি অনুকরণ করে
আমার শরীরে ঈশ্বরের পোশাকে লক্ষ্য করে দেখ
আমি পরিষ্কার এক নীরবতার সুবাতাস,
অন্ধকারে বয়ে বেড়ায় ভালোবাসা
ইচ্ছা আমার স্বপ্নে জাগে এবং
গ্রীষ্মের মোমবাতি একটি পবিত্র জীবন দিয়ে আলোকিত হয়
শীতের মুকুটে রাজত্ব করে আমার আত্মার লেখা
সন্ধ্যা আমার আবেগ তৈরি করে দিয়ে যায়– যেখানে অস্তিত্বের জন্ম নেয় বার বার
রাত্রি ভারি নিঃশ্বাস নেয় পৃথিবীর যে চারণভূমিতে
বালি আর স্বর্গের জ্ঞানে আমি সেখানে মরুভূমির বধূ
আত্মার মোমবাতি (He candles of the soul)
চাঁদের নীরবতায় আমার রাজ্যে চুনি-পান্নার রাজ্য বাঁধা
আর আমার শরীরে ঘোমটা দিয়ে শৈশবের পাথর, বাতাসের ডানায় নিয়ে যায়
তোমার চোখের প্রান্তে আমার অশ্রু ঝরছে
পাথুরে স্বপ্নময় বাসনা শান্ত করার জন্য
আমার আত্মার মোমবাতিতে
(হিব্রু থেকে ইংরেজি তর্জমা :আলপেরিন ডালিয়া দাচি)
———– ———— ———- ———-
 
আইরিস ক্যালিফ (Iris Calif), ৪৭ বছর বয়সী কবি এবং নৃত্যশিল্পী, ইসরায়েলের শোহামে বসবাস করছেন।তিনি বিবাহিত এবং তিন কন্যা সন্তানের জননী। ইসরায়েলের ACUM-এর হিব্রু লেখক সমিতির সদস্য তিনি । ইতোমধ্যে তিনটি বই প্রকাশিত হয়েছে।সেগুলো হচ্ছে : ১.”ফর এ ম্যাজিকাল পাথ ব্লুয়িং লোলিতা” (২০০১), “ওয়াইল্ড মুন” (২০১৭), “ডটার অফ গড” (২০২০)।এই গ্রন্থগুলো নিয়ে সাহিত্য সমালোচকেরা বিভিন্ন সময়ে পর্যালোচনা করছেন।
তার কবিতা নিয়মিত ইসরাইলের রেডিও এবং টেলিভিশন প্রোগ্রামে পড়া হয়ে থাকে , পত্রিকা, সাহিত্য ওয়েবসাইট এবং জাতীয় সংবাদপত্রেও প্রকাশিত হচ্ছে।
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s