María Pérez Yglesias (Costa Rica)

 
María Pérez Yglesias (Costa Rica)
 
María Pérez Yglesias (born 1949) has a PhD in Social Communication from the Leuven University, Belgium. She is a retired senior fellow from the University of Costa Rica, where she held the doyen’s position in the program of graduate studies and vice-dean of Social Action. She has written over a hundred academic works and, since 2008, she has published seventeen literary works which include the poetry collection Bailamos con el mar (Dancing with the sea) and El susurro de las hojas cómplices (The whispering of accomplice leaves). Other unpublished poetry collections are Una niña, un poema, una historia; Uno, dos, tres, son las vidas de los niños que se cuentan al revés (both Cuenta-poemas en escena); and No existe paz sin memoria (There is no peace without memory). She participates in two literary workshops and is part of the Costa Rican Female Writers Association She is currently experimenting with novel, micro-stories and poetry-readings. Email: mariaperez.yglesias@gmail.com Phone: (506) 8856-6721
 
 
***
 
María Pérez Yglesias (1949- ) Dra. Comunicación Social, Bélgica y catedrática jubilada de la Universidad de Costa Rica donde fue decana del sistema de posgrado y Vicerrectora de Acción Social. Es autora de más de cien publicaciones académicas y desde el 2008 ha publicado trece libors literarios, entre los que se encuentra el poemario Bailamos con el mar (2018) y El susurro de las hojas cómplices (2021) Otros de sus textos poéticos inéditos son Un poema, una niña, una historia; Uno, dos, tres, son las vidas de los niños que se cuentan al revés (ambos Cuenta-poemas en escena) y No existe paz sin memoria. Participa en dos talleres literarios y pertenece a la Asociación costarricense de escritoras. Actualmente experimenta con novela, micro-relatos y cuenta-poemas. Correo Electrónico: mariaperez.yglesias@gmail.com Teléfono (506) 8856-6721
 
 
White flag
 
The city burns
sparks of macabre dance
looking for its innards.
 
They raze us
from the port,
the hills,
the unwary sky,
the uncertainty,
the nightmares…
 
Chased by the fighter planes,
the bombers return
tracing lines on fear.
 
A white flag
runs after a child.
Galloping
on reality’s screen,
the heroes’ movie
in the middle of the street.
 
The bomb flight to its target
and unequivocally,
blows apart his innocence.
 
 
Bandera blanca
 
La ciudad arde
chispas de danza macabra
en busca de sus entrañas.
 
Nos arrasan
desde el puerto,
la montaña,
el cielo incauto,
la incertidumbre,
las pesadillas…
 
Perseguidos por los cazas,
los bombarderos regresan
trazando líneas al miedo.
 
Una bandera blanca
corre tras un niño.
Galopa
en la pantalla real,
en la película de héroes,
en medio de la calle.
 
La bomba vuela al blanco
y certera,
destroza su ingenuidad.
 
 
The last battle
 
In the debris
we play at war…
 
Two sides:
Emilia to the east,
Rogelio to the west.
 
Small mouths and noses
under wet handkerchiefs,
amidst incendiary smells
and insulting words.
 
A wall and two fortresses.
Stones, iron bars, sticks
for the last battle.
 
Carmen and Darío,
absent.
Darío and Carmen
orphaned.
 
We lay down the weapons
and wordlessly embrace.
 
 
La última batalla
 
Entre escombros
jugamos a la guerra…
 
Dos bandos:
Emilia al este,
Rogelio al oeste.
 
Pequeñas bocas y narices
con pañuelos húmedos,
entre olores incendiarios
y palabras insultantes.
 
Un muro y dos cuarteles.
Piedras, hierros, palos
para la última batalla.
 
Carmen y Darío
ausentes.
Darío y Carmen
huérfanos.
 
Deponemos las armas
y nos abrazamos sin palabras.
 
 
Peace in loneliness?
 
Widowed,
married without communication,
single for a second time,
alone.
 
She takes her on foot,
by train,
she leads her to the frontier,
to lands of peace.
Alone.
 
She comes back without the child
to the empty house
colorless,
withered.
 
That December
the deep loneliness:
she’s exiled,
he’s disappeared,
and the innocent girl
is somewhere…
 
 
¿Paz en soledad?
 
Viuda,
casada sin comunicación,
soltera por segunda vez,
sola.
 
La lleva a pie,
en tren,
la conduce a la frontera,
a tierras de paz.
Sola.
 
Regresa sin la niña,
a la casa vacía,
sin color,
envejecida.
 
Ese diciembre
la soledad profunda:
ella en el exilio
él desaparecido
y la niña inocente
en algún lugar…
 
No existe paz sin memoria
 
“THERE IS NO PEACE WITHOUT MEMORY” by María Pérez Yglesias
 
Translation by Javier I. Gueva
 
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s