Domenico Pisana (Italy)

 
Domenico Pisana (Italy)
 
Domenico Pisana was born in Modica in 1958, is the Founding President of the Caffè Letterario Quasimodo, a literary circle, which has been promoting for ten years the cultural, poetical and literary valorization of the Iblean territory.
After having finished his degree in Theology, he obtained a Ph.d in Moral Theology at the Accademia Alfonsiana dell’Università Lateranense and the II level Master in School Leadership. He has been a journalist since 1985 and is the Director of the online newspaper http://www.radiortm.it.
He published: 9 poetry books, 10 volumes about literary criticism, among which there is the essay on Quasimodo Quel Nobel venuto dal Sud – Salvatore Quasimodo tra gloria ed oblio (2006), 11 theological and ethical texts, among which the book Sulla tua parola getterò le reti (1999), published by Edizioni San Paolo, stands out and were fully translated in Polish and Spanish language, 3 historical and political volumes.
Domenico Pisana’s poetry is a matter of international interest. “Il Giornale Italiano de España” wrote about him; the online London newspaper “L’ItaloEuropeo Independent” interviewed him as the “personality of the month”.
His poems, articles, and prefaces to books by Italian authors were translated in English, Greek, French, Macedonian, Arab, Spanish, Polish, and Romanian language.
He received literary prizes and distinctions. The most important are “Naji Naaman” honor prize for complete works, conferred on him in Lebanon by “Naji Naaman” Foundation in September 2021
 
 
MODICA
 
I sing of your name
in the town where the sun is a dream
and the sea an everlasting wish;
I feel the pride of my Fathers
who carved and shaped the stone,
the clock of the Castle overlooking the Corso
having been silent for centuries.
 
I sing of the Baroque marquetry of your alleys,
the geometries of churches and palaces,
the flavours of a land fermented by sweat and tears
and I get high on the Nativity scene light
when new eyes overlook
from your hills smiling with joy
staring at ancient beauties
and dreaming of years written on memories.
 
I sing of rustic landscape expanses
where the old carob tree still tells stories
of gleanings in the fields, a love being consumed
under the burning sun,
everlasting values entrusted
to generations of men.
 
I sing about love of famous children
you consecrated on the altars,
now that the hourglass allowed justice to be done.
 
Like an old immigrant
whose cheeks were beaten by thankless wounds,
I come back to you:
 
I will start to love you again!
 
 
MODICA
 
Canto il tuo nome
nelle città dove il sole è un sogno
e il mare un desiderio di sempre;
sento l’orgoglio dei miei Padri
che hanno lavorato la pietra,
l’orologio del Castello affacciato sul Corso
rimasto muto da secoli.
 
Canto gli intarsi barocchi dei tuoi vicoli,
le geometrie di chiese e di palazzi,
i sapori della terra fermentata dal sudore
e m’inebrio della luce del presepe
quando nuovi occhi s’affacciano
dalle tue sorridenti colline
per fissare bellezze antiche
e sognare anni trascritti nei ricordi.
 
Canto agresti distese di paesaggio
ove il vecchio carrubo racconta ancora
spigolature di campi, l’amore consumato
sotto il sole cocente,
perenni valori consegnati
a generazioni d’uomini.
 
Canto l’amore di figli illustri
che hai consacrato sugli altari,
ora che la clessidra ha fatto la sua giustizia.
 
Come vecchio emigrante
con le guance percosse da ingrate ferite,
a te faccio ritorno:
 
per ricominciare ad amarti!
 
 
TO SALVATORE QUASIMODO
 
Everyone rolls into a ball a thread of fears
lying under the misty haze:
and their soul becomes clay for hope.
 
 
A SALVATORE QUASIMODO
 
Ognuno raggomitola fili di paure
disteso tra la nebbia brumale:
e l’anima si fa creta di speranza.
 
 
 
TO GESUALDO BUFALINO
 
With a few lines trembling , I find you
in the light of my memories, a man, a story,
a life all dressed with reading.
You, shy, you, glorious in later life:
 
only the hourglass could reap justice.
In a construction of words and contorted Baroque
style, but fresh with liveliness and feelings
you’re a universal heritage among the famous.
 
I do recall now your words about Modica
and read glimpses of a landscape, in Comiso
I approach your books, sustaining the weight
of stories and passions contained inside
the inimitable pages of your novels and short stories.
 
 
A GESUALDO BUFALINO
 
Con il tremolìo di poche righe, ti ritrovo nella luce
del mio ricordo, un uomo, una storia,
una vita vestita di letture.
Tu, schivo, tu in gloria a tarda età:
 
solo la clessidra ha mietuto la giustizia.
In una costruzione di parole e di barocco
contorto, ma fresco di vita e sentimento
rimani tra i grandi patrimonio universale.
 
Io ti rievoco nelle tue parole per Modica
e rileggo squarci di paesaggio, a Comiso
mi accosto ai tuoi libri che portano il peso
di storie e di passioni racchiuse dentro
le inimitabili pagine di romanzi e di racconti.
 
 
Translated into English Language by Floriana Ferro
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s