Michela Zanarella (Italy)

Michela Zanarella (Italy)
Michela Zanarella was born in Cittadella (PD) in 1980. Since 2007 she lives and works in Rome. She published the following collections of poetry: Credo (2006), Risvegli (2008), Vita, infinito, paradisi (2009), Sensualità (2011), Meditazioni al femminile (2012), L’estetica dell’oltre (2013), Le identità del cielo (2013), Tragicamente rosso (2015), Le parole accanto (2017), L’esigenza del silenzio (2018), L’istinto altrove (2019). In Romania the collection Imensele coincidenţe (2015) was published in a bilingual edition. In the United States, the collection translated in english by Leanne Hoppe “Meditations in the Feminine”, was published by Bordighera Press (2018). Author of fiction books and texts for the theater, she is a journalist of Periodico italiano Magazine and Laici.it. She is one of the eight coauthors of Federico Moccia’s novel “La ragazza di Roma Nord” published by SEM. Her poems have been translated into English, French, Arabic, Spanish, Romanian, Serbian, Greek, Portuguese, Hindi and Japanese. She won the Creativity Prize at the Naji Naaman’s 2016 International Award. She is an ambassador for culture and represents Italy in Lebanon for the Naji Naaman Foundation. She is speaker of Radio Double Zero. Corresponding member of the Cosentina Academy, founded in 1511 by Aulo Giano Parrasio. She has worked with EMUI_ EuroMed University, a European inter-university platform, and deals with international relations. She is President of the Italian Network for the Euro-Mediterranean Dialogue (RIDE-APS), Italian leader of the Anna Lindh Foundation (ALF). Honorary President of the WikiPoesia Poetic Encyclopedia.
What the sun can
when it touches the skin to the trees
and it makes the voice of the light heard
by the time
you breathe the summer
the seagulls started by dawn
to call the morning
with a ritual of jointed throats
the sand invented the call
it flies for every wave that forms in the sky
the benches, not by chance, preserve the body
of the moon
every shadow is a sitting star
to set (to fix) scorching life, devoted to the sea
Between me and your soul
a hinterland of sky, a stream of light
where time fades away and gets confused
among everyday things
the stem of a rose, a sharp pencil, composed powder
Love moves and scatters thin happinesses
among silent attentions
it re-emerges in us the sound of a comet memory
the tone of our voices pronounces incandescent sequences
echo inside the echo background of infinity
in its most tender expression
Sky full of summer
which light did you choose to surprise us?
The sun is already a performed miracle
but there’s so much truth in the horizons to know
the air has collected the conversations of the stars,
silence and prayer
the dawn is indeed made of the same substance of the night
it rises with the breath of the moon, quietly.
Translation in English by Valeria D’Amico

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s