Poems by Huguette Bertrand / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
Poems by Huguette Bertrand
 
 
———–ফরাসি-কানাডিয়ান কবির কবিতা ———-
 
চাঁদের সংলাপ ও অন্যান্য কবিতা
 
মূল:হুগুয়েট বার্ট্রান্ড
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
 
আশার বিষয়
(A matter of hope)
 
যুগে যুগে
আলো এখনও জ্বলছে
গভীর রাতে
যখন প্রচণ্ড ঝড়
এটি বন্ধ করার চেষ্টা করে
মৃদু সূর্য সবসময়
অন্ধত্ব দূরে রাখে
যখন একটুও দীপ্তি জেগে থাকে দৃষ্টিতে
পুরানো অন্ধকার রাতে আর কোনো দুঃখ নেই
মৃদু আলোর ঝলকানি থেকে
সর্বদা আশা এবং শান্তি জ্বলে উঠবে
শুভ রাত্রিতে
সুখী সমাপ্তির জন্য সময়ে সময়ে
 
 
আমন্ত্রণ
(Invitation)
 
এসো
এই শব্দের কাছাকাছি এসো
এরা খুব নম্র তোমাকে আঘাত করবে না
যুক্তি আর গুজবের উপরে উড়ে উড়ে
যা কিছু মেলে, তাই হচ্ছে কবিতা
এবং যা তোমার কল্পনা দখলে নিতে পারে
এবং কৌশলে খেলতে পারে তোমার মন নিয়ে
তোমাকে পাখির মতো অনুভব করে
পুরানো ওকের ডালে দাঁড়িয়ে থেকে
অথবা কোনো পুকুরের কাছে
ব্যাঙের কুঁকড়ে যাওয়া দৃশ্যে
এমনকি কবির মতো নীল আকাশ দেখে
নিচে মানুষ যখন কাঁদছে রাস্তায়
নরকের মত
খাওয়ার কিছু নেই আশ্রয় নেই
তার যন্ত্রণার সবকিছু চিত্রিত করে কবিতা
যেহেতু এই শব্দগুলো শুধুমাত্র উচ্চারিত হয়
শান্তি এবং রাতের ভালো ঘুমের জন্য
এসো
কাছে এসো
সব কৌশল শেষ
 
 
হাসিময় তারা
(Laughing stars)
 
তারাদের দেখতে ভুলে যেও না
ওরা যেন চোখ,আমাদের দেখছে
উপরের অন্ধকার ছাদ থেকে
আলোর বীজ ছড়িয়ে দিচ্ছে সর্বত্র
এ যেন বিনামূল্যে দৃষ্টিপাত
কোথাও কোনো ঝাপসা জানালা নেই
তুমি যেখানে দাঁড়িয়ে আছো তা এক নিখুঁত দৃশ্য
শুধু থামো এবং দেখো
হাসিতে ভরা তারাদের
সকালে উধাও তারাও
ফিরে আসবে পরের রাতে
এক পলক তুমিও তাদের দেখতে পাবে
তোমার চোখে তারা ঘুরছে
 
 
রাতের মঞ্চ
(Night stage)
 
একটি রাতের মঞ্চ
এক মহান শিল্প
নীরবে প্রদর্শিত হয়
সন্ধ্যা গভীর হয়ে এলে
মঞ্চ তার বাসা তৈরি করে
তারার চোখে
যখন চাঁদের আলো চলে যায়
বিস্মিত হৃদয়ের কাছে
এক যৌথ নীরবতা মধ্যে
সব স্বপ্ন আর নাটক
জেগে ওঠে
 
 
ঋতু
(Seasons)
 
পাতাদের পতন গাছের জন্য দুর্ভাগ্য
তাতে নিজেদের নগ্ন দেখায়
শাখাসমূহের আলিঙ্গনের সঙ্গে
চোখ থেকে ধূসরতা ঝরে
পাশ দিয়ে হেঁটে চলা হারিয়ে যাওয়া মানুষদের
যখন বসন্ত দেখা দেয়
গাছগুলো সুন্দর হয়ে ওঠে
চারপাশে হেঁটে যাওয়া
মানুষের মুখে হাসি ফোটানোর জন্য
যেহেতু গ্রীষ্ম তেজে ঝলসে গেছে
এবং শীত‌ও জমে গেছে
এসো নবজাতক পাতার জন্য প্রার্থনা করি
যা চারপাশে ঘুরে বেড়ানো
মানুষের মনে
প্রফুল্লময় কবিতার চিত্রকল্প আঁকে
 
 
চাঁদের সংলাপ
( Moon talk)
 
যেহেতু ভালোবাসার শিকড়
চাঁদের আলোতে আছে
কেন অনেক নিম্নগামী
পায়ের চরণ
দুঃখের অনুভূতি সঙ্গে
শূন্যে বিচরণ করছে
হৃদস্পন্দনের সন্ধানে
পুরো গল্প শুরু করা যাক
এবং শব্দগুলো একসাথে রক্ষিত হোক
তাদের সময়ের আস্তরণে
একটি স্বর্গীয় চাঁদের সংলাপ বলার জন্য
আমরা কি আবার দেখা করব?
————- ———— ————-
 
হুগুয়েট বার্ট্রান্ড( Huguette Bertrand)একজন ফরাসি-কানাডিয়ান কবি এবং সম্পাদক। তিনি ৩৯টি কবিতার বই প্রকাশ করেছেন, যার বেশিরভাগই তার ওয়েবসাইটে উপস্থাপিত হয়েছে ফরাসি ভাষায়। ইংরেজিতে তার কবিতা আন্তর্জাতিক জার্নাল এবং অ্যান্থলজিতে প্রকাশিত হচ্ছে এবং বহু ভাষায় তার কবিতা অনূদিত হয়ে প্রকাশ পাচ্ছে । তিনি আন্তর্জাতিক কাব্য-আন্দোলনের সংগঠন IMMAGINE & POESIA (ইতালি)-এর কানাডিয়ান প্রতিনিধি এবং ২০১৪ সাল থেকে এই আন্দোলনের জন্য ডিজিটাল বার্ষিক সংকলনের সহ-সম্পাদক হিসেবে কাজ করছেন।
 
 
 
Masudul
 
Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s