Ithaka 726: Poems by Germain Droogenbroodt / Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

 
Painting by Christine Brunnock
 
 
চিহ্ন
 
ঝড় হয়ে গেছে শান্ত নীরবতা
বালুকা রাশির কণা মিলিত হয়েছে
সমুদ্র সৈকতের শৈবালের সাথে,
প্রচন্ড ক্রোধের সহিংসতায়
গর্জন এর চিহ্ন ।
 
কিন্তু অন্য কোথাও তর্জন-গর্জন থামে না আর:
বাড়িগুলি জ্বলছে অগ্নিসংযোগে
সেখানে নেই কোন শৈবাল
সেখানে আছে শুধু মৃত্যু
ঠিক যেন রক্তাক্ত চিহ্ন
একটি হত্যাকারী যুদ্ধের ।
 
 
আশা
 
এখন শীতকাল
শীতল বাতাস ছিন্ন করেছে
বৃক্ষদের শেষ পাতাগুলি
যা পূর্বে ছিল পাখিদের আত্মরক্ষা
ও বাসস্থানের আশ্রয়স্থল ।
 
তারা শীতলতায় থর আরও করে কাঁপছে
এবং তবু, তারা এখনো শিষ দেয়
কারণ তারা এখনো প্রত্যাশা করে
আরো ভালো সময়ের
 
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
 
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
 
 
TRACES
 
The storm has quieted down:
the grains of sand mingled
with the algae on the beach,
traces of the raging
of violence.
 
But elsewhere the raging does not stop:
houses are set ablaze
there lie no algae
there lie the dead
like bloody traces
of a murderous war.
 
HOPE
 
It is winter:
the chilly wind has torn off
the last leaves from the trees
which before were protection
and accommodation for the birds.
They shiver in the cold
but still whistle
because they also hope
for better times.
 
GERMAIN DROOGENBROODT
 
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
 
 
 

One thought on “Ithaka 726: Poems by Germain Droogenbroodt / Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s