La cloche sonne pour vous (Se référant au roman intitulé “Pour qui la cloche sonne” E. Hemingway) – Poème de Mirela Leka Xhava / Traduit en français par Alba Xhava

 
Poème de Mirela Leka Xhava
 
 
La cloche sonne pour vous!
(Se référant au roman intitulé “Pour qui la cloche sonne” E. Hemingway)
 
Tombés tout deux sur le même couchage de guerre
le sang réchauffe le lit de neige, un instant
les bulles valsent dans le décor Requiem War*
Deux vies éternellement dans leur printemps
Des soldats assermentés aux généraux de “bunker” …
Les regards croisés sans mots
Mots tués par balle,
la bouche pour la dernière fois embrassa
La rose sanglante,
sur l’enveloppe non scellée de la note sans envoi, sans retour…
Pour la vie à des kilomètres, attendant jusqu’au levé du jour
Dernier regard, averse de larmes et d’orage
A vos funérailles insensées.
 
***
Daaang-daaang…! Une voix, comme une sombre berceuse
Écoutez, tout près une cloche se lamente pour vous deux
près de l’église, quelqu’un pleurera sous un cyprès
Tandis que l’Autre, prendra le chemin du cimetière distant
Pour sommeiller en “paix” dans sa terre première
Celui que l’on nomme, sans nom… l’Ennemi
Écoutez-les maudire et gémir,
Un echo au delà du tombeau
La cloche sonne pour vous!
 
*Requiem War-opus 66, écrit en 1962 par Benjamin Briten
 
 
Këmbana bie për ju!
(Referuar romanit “Për kë bie këmbana”1940 E.Heminguei)
 
Rënë të dy në të njëjtin shtrat lufte
gjaku ngroh shtrojën e borës, një çast
flluskat vallëzojnë në dekorin Requiem War*
Dy jetë përjetësisht mbetur në pranverë
ushtarë të betuar të gjeneralëve “bunker”…
Vështrime kryqëzuar pa fjalë.
Fjalën e vrau plumbi,
buza për herë të fundit puthi
trëndafilin e përgjakur,
mbi zarfin e pambyllur të letrës pa ikje, pa kthim…
Për jetën kilometra larg, pritje gjer në agim.
shikimi i fundit, lot e rrufe qiejsh derdhur
mbi funeralin tuaj të pakuptimtë.
 
***
Daaang-daaang!…
Dëgjojeni, kaq afër një këmbanë zie
pranë Kishës , dikush do qajë nën një selvi,
ndërsa tjetri, rrugën e varrit larg do të marrë
të flejë në “paqe”, në dheun e tij
Ai, që e quajnë, pa emër… Armik!
Dëgjojeni si mallkim e vajtim qyqje,
një eko përtej varrit
Këmbana bie për ju!
 
*Requiem War-opus 66 – Benjamin Briten
 
Traduit en français par Alba Xhava

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s