“无人区”,已不再!(“No Man’s Land”, Not Anymore!) – Poem by Eden Soriano Trinidad / Translated into Chinese by Tan Beng Siang

 
Poem by Eden Soriano Trinidad
 
 
“无人区”,已不再!
 
曾经被称为无人区
已不再,为了这片土地
现在称为“伯兰”。
风猛烈地吹
穿越过地中海和天空,
与无人区说再见。
诗意幻境中的视野,得以眼前一亮,
让人联想起幸福的绿洲,
并带来了瞑想般的神奇。
现在“伯兰”已是被祈福过的人道土地,
也是天作绝妙之地,供诗人们在金色的阳光下也能翩翩起舞。
上蒼保佑我们至爱的“伯兰”。
版权:女皇陛下伊登•索里亚诺•特立尼达 博士 教授
伯兰总理
陳光億宗师 / 译
 
 
“No Man’s Land”, Not Anymore!
 
“Once called a No Man’s Land”
Not anymore, for this land
is now called BIRLAND.
The wind blows fiercely
Over through the Mediterranean seas and sky,
And the no man’s land said goodbye.
Poetic vision flashes before laureates very eyes
Conjures up oasis of blissful thoughts,
and brings about miraculous muse.
Birland is now a blessed humanitarian land,
the land of wondrous masterpieces, and
where bards dance under the pure golden rays of sun.
God blessed our dear Birland.
 
Translated into Chinese by Tan Beng Siang

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s