Ithaca 730: XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico (1903 ─ 1050) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein and into English by Germain Droogenbroodt & Stanley Barkan

1

Egon Schiele, 1890 – 1918

 
যেন একটি হ্রদে একটি তরী …
 
অপরাহ্ন
ধীরে তরী … পর হয়ে যায়
যেন একটি হ্রদের স্থির পানিতে
একটি তরীর মতো,
তোমার বুকে ভায়োলেট ফুলেরা থর আরও করে
কাঁপে
আদর করে তোমার উত্তপ্ত
নিঃশ্বাস-প্রশ্বাস ।
 
সেখানে ফিসফিস করে আমি বলি
তোমায়, ফোয়ারার নিকটে,
সেই উদ্যানে যেথায় লুকায়িত থাকে
সকল গোপন ব্যাকুল আকাঙ্ক্ষা,
“আমি যেন এক খনিজীবী যে
শ্রদ্ধাভরে কামনা করে
তোমার শিরা-উপশিরার কোমল
মায়ার আবেগ …”
 
আর শাখা প্রশাখার
শান্তি হয়
ব্যাহত,
আর যখন তুমি এত মৃদুস্বরে
বল আমায়, “আমি করি তোমার আরাধনা!”
ডানা ঝাপটানো যায় শোনা
তোমার স্বর্ণময়
উষ্ণ আর সচকিত
বোধশক্তির উপর,
যা আদরে কাছে টেনে ছিল
সেই সন্ধা, আর সেই রাত্রিকে
হঠাৎ করে প্রসারিত করেছিল তার
উন্মোচিত আর উদ্ভাসিত ডানাগুলি ।
 
জেভিয়ার ভিলাউরুটিয়া, মেক্সিকো, ১৯০৩- ১৯৫০
অনুবাদ জার্মাইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
 
 
275950058_472047998037879_4225088984240825018_n
 
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
 
 
LIKE A BOAT ON A LAKE . . .
 
THE AFTERNOON slowly passed by
like a boat on a lake of still waters,
on your chest the violets trembled
caressed by a burning breath.
There I murmured to you, near the fountain,
in the park that keeps secret yearnings,
“I am like the miner who respectfully longs
for the veins of your tender affection . . .”
And the peace of the branches was disrupted,
and when you so softly said, “I adore you!”
a fluttering of wings was heard over the gold
of your timid and fervent head,
that anchored that evening, and the night
suddenly stretched out its unfurled wing.
 
XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico, 1903 ─ 1050
 
 
 
Germain
 
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
 
COMO BARCA EN UN LAGO …
 
LA TARDE deslizó lentamente
como barca en un lago de aguas quietas,
en tu pecho temblaron las violetas
acariciadas par un soplo ardiente.
Allí te murmuré junto a la fuente,
en el parque que guarda ansias secretas,
«Yo soy como el minero que las vetas
de tu cariño ansía reverente …»
Y turbóse la paz de la enramada,
y al decirme muy quedo «¡Yo te adoro!»
se oyó un batir de alas sobre el oro
de tu cabeza tímida y ferviente,
orilló aquella tarde, y de repente
tendió la noche su ala desplegada.
 
Xavier Villaurrutia, Mexico, 1903 – 1050
 

2 thoughts on “Ithaca 730: XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico (1903 ─ 1050) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein and into English by Germain Droogenbroodt & Stanley Barkan

  1. It was a spontaneous translation. It was a free translation but at the same time remain loyal to the message of the original poem. It’s a beautiful poem. And I find it lovely even today.
    Rather I should say, much more profound ,touching and beautiful.

    Regards
    Your Humble Translator

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s