Cao Tian ([中国]曹天) – China

 


[中国]曹天
 
作者简介:
曹天,中国当代著名诗人、作家,1968年生于河南省兰考县。法学博士。出版著作《天下英雄》《大地交响》《落草为寇》等七部,有诗文入编大学、中学教材。曾获《人民文学》年度奖和中华诗词大赛金奖。2012年入选《剑桥世界名人录》。
 

Cao Tian, a famous poet and writer in contemporary China, was born in 1968 in Lankao County, Henan Province. He holds PhD degree in law, and is the author of seven books such as Heroes Under Heaven, Symphony Between Heaven and Earth, Taken to the Heather, etc., and some of his poems and prose have been included into textbooks for middle school and university students. He is the recipient of the annual golden medal prize by People’s Literature and Competition of Chinese Poetry Composition. In 2012 he is included into Cambridge Who’s Who Across the World.
 

人间要有人间的样子(外四首)

日月经天然后江河巡地
人间当要有人间的样子
春是我待在闺中的新娘
谁让她静夜里发出哭声
白雪会覆盖大地的丑陋
阳光会融化冷漠的坚冰
魔鬼只能在黑暗里舞蹈
噩梦一定会被布谷唤醒

种下希望才能收获希望
憧憬美好才能心生感动
相信轮回吉祥终生相伴
多行不义上帝敲响丧钟
世路泥泞你我相互搀扶
严冬尽头绽放梅的叮咛
宇宙万物恪守自然法则
苍穹上面有双神的眼睛


荆轲说

天下黎民苦皆因暴秦
冲冠一怒 绽开枝头最夺目的红

三千里易水 九万里山河
诺言高万丈 血色笼罩黄昏
击剑而歌 且吟哦
这西北风酿就的万古寂寥

好兄弟 我们来世再谈风月
箫声已起 荻花飞
楚歌四起如杀机

已藏好肝胆等图穷匕现
愿押上这颗头颅与王赌
人生本无归程计
碎尸万段又若何
若输 就怪这江山毒药般的美
倾满腔血 也对不起它的花好月圆




只有春天才能让万物苏醒
岁月越迷乱越需要坚韧的眼睛
只有信心和良知能庇护大地的儿女

那些茁壮的草木
生来就负有挣扎的重任
落寞也是一种宿命
生之沉重需要他们投入特别的忠贞

大地宁静常有凝聚的血痕
它们给世界增重也让我们热爱与崇敬
柴门虚掩着过往的岁月
历史有时需要杀伐的回声

有一种美残酷而崇高
如顽强之春天冲破严冬
一次次改写山河的容颜

岁月不是滚滚而过
更多的是一种对来年的憧憬


南山有虎

南山有虎
景阳冈的风和密林幽径都知道
最近风声太紧
衰草掩饰的陷阱已布满
今生逃不出你的南山是我的宿命
这些我都明白所以我
只让溪水和月亮照见我的真容

饥饿无边多想茹毛饮血
而路边和树杈上挂的肉块
肯定都有巨毒
你们竟然用捕杀鼠辈的伎俩羞辱虎

呼呼带风的哨棒哪
痛饮三大碗酒的行者哪
求你们用铁拳击我头山石撞我面
把我死死地摁倒地上
用朴刀插入我的心脏
让我殷红的血浸入大地而死
而不要用绳索紧绑
以暴力越狱罪治我
重新投入钢铁焊成的牢笼


苟活

在人间苟活了这么多个春秋
依然没勇气把“爱”字说出口
人海里小心翼翼的躲闪着
披着一事无成的人皮和浑身伤口

夜深人静常思索良久
真对不住养我的大地照我的太阳
以及消耗的粮食、布匹和那些劣质烧酒

不知道什么时候把童年的开怀大笑弄丢
怪就怪道路太泥泞、太泥泞啦
一路上撒落的都是她的情话和月亮的温柔

远远的一个声音在唤我的乳名
仔细听是故乡的炊烟唤我
自留地上的麦苗唤我
老墙上的野草唤我
坟地里的父亲唤我

可是……怎么回家
我已把不及格的作业本遗失在风中
必须趁着暮色浓郁的时刻回去
像一条冰雪冬天里流浪的夹尾巴狗
 

Human World Shall Be Human (and other four poems)

The sun & the moon through heaven before
rivers in the soil; human world shall be human
Spring is my bride who stays in the boudoir
Who makes her cry in the dead of night
White snow will cover up the ugly earth
The sunshine will melt the cold hard ice
Devils can only dance in darkness; night-
mares are sure to be awakened by cuckoos

When hope is sown as a seed hope can be harvested
Yearning for beauty and there is touch of the heart
To believe in lifelong auspice and reincarnation
Many misdeeds and God strikes the knell; through
the muddy worldly roads you and I support each other
At the end of severe winter the urgings of mume flowers
are blossoming; myriads of things observe the natural law
In the boundless heaven there are eyes of the twin gods


Thus Says Jin Ke, an Assassin Attempting at the Emperor

Tribulations of the people under heaven are due to the tyranny of Qin
Bristling with anger blossoming with the most glaring red

By Yi River running for three thousand li ninety thousand li of hills and rills
The promise is a great height the color of blood veils dusk
Singing while wielding a sword with songs
The age-old solitude brewed by the northwester

Dear brother in our next life we continue our talk about winds & moons
There arises the piping music reedy flowers flying
Hostility on all sides with murderous intention

The courage is stowed away for the hidden dagger
The head to bet against the emperor
Human life sees no turning back
At the cost of being cut into pieces
In case of a failure it is owing to the poison-like beauty of hills and rills
With a heart full of blood still falls short of its perfect conjugal bliss


Spring

Only spring can revive everything under the sun
When the years are more perplexed we need more fixed eyes
Only confidence and conscience can protect the sons and daughters of the earth

Then trees and grasses growing lushly
Are born with a heavy struggling fate
Loneliness is a predestination
The heaviness of life entails their particular loyalty

The quiet earth often produces curdled bloody stains
They add weight to the world and fill our heart with love and reverence
The wicket gate is ajar with the past years
History sometimes entails the echo of massacre

There is a kind of beauty which is cruelly sublime
Like the stubborn spring breaking the severe winter
Time and again to change the countenance of hills and rills

The years do not roll away
They tend to be a yearning for the future


There Is a Tiger in the South Mountain

There is a tiger in the south mountain
Both the wind from the Jingyang Ridge and the paths in secluded woods know
Recently the wind is high
The traps disguised with withered grass are everywhere
I am destined to be bound within your south mountain
I know it well therefore I
Only let creek water and the bright moon illumine my true face

Limitless hunger how I want to eat birds and animals uncooked
And the meat hanging on the trees by the roadside
Must be poisonous
How should you mortify the tiger with the skills to capture rats

The cudgel swishing with wind
The hermit who quaffs three bowls of wine
Please strike my head with your iron fist and my face with rock
To press me flat aground
To plant a sword into my heart
For my dark red blood to sink down into the earth until my death
Instead of being bound with ropes
To punish me under the accusation of jailbreak
To again imprison me into a cage cast with iron


Living on in Degradation

Living in the world for so many springs and autumns
Still I lack the courage utter the word “love”
In the sea of people I am cautiously nudging and dodging
A walking skeleton who achieves nothing yet ridden with wounds

Deep into the night I am often lost in speculation
I am sorry to my earth and the sun which shines on me
As well as the food, cloth and hedge wine

Without knowledge when childhood hearty laughter is lost
The blame can only be shifted on the much muddy road
Along which sprinkled are her soft nothings and the tender moonlight

From far away there is a voice calling my pet name
Listen carefully and it is my native kitchen smoke beckoning to me
The green wheat in my private plot is beckoning to me
The wild grass on the old wall is beckoning to me
My father in the tomb is beckoning to me

But …. how to go home
I have got my homework notebook marked with failure lost in the wind
I must return by the gathering gloaming
Like a stray dog on a snowy winter day who tucks its tail between its legs
(Translated by Zhang Zhizhong)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s