Ithaca 731: ZHAO LIHONG, China / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

 
275950058_472047998037879_4225088984240825018_n
 
Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
 
 
একটি প্রাচীন পদ্মবীজ আরেকটি জেকলিন চিনা মাটির ঘড়া –
 
পূর্বরঙ্গ
 
একটি প্রাচীন ধারণা, ঠিক যেন একটি প্রাচীন পদ্মবীজ
লুকায়িত আছে মাটির মধ্যে হাজার বছর ধরে,
হঠাৎ করে, কিন্তু জীবন্ত হয়ে ওঠে ধীরে না শীতল প্রবাহমান পানির স্রোতে
অঙ্কুরিত হয় একটি লাজুক কোমল অংকুর ।
 
আহ, পৃথিবীর উত্থান-পতনের মধ্য দিয়ে
তোমায় লাগে দেখতে কত পরিচিত কিন্তু তবুও কত যেন অপরিচিত ।
সেই মুহূর্তে ঝরে যাওয়া পাতা আর প্রস্ফুটিত ফুলেরা চলে যায় বাতাসের সাথে
জীবনের একটি নতুন ইজারা আসে যা ভাসমান থাকে সমসাময়িক এর সাথে ।
সেই পরিচিত মুখ, সেই পরিচিত স্থৈর্য
সকলি অপরিবর্তিত তখনই সেই সময় থেকে হাজার বছর ধরে ।
যা আবৃত করে রেখেছে সমসাময়িক সুরুচিপূর্ণ পোশাক গুলিকে
হয়নি এখনও বিবর্তিত শরীরের কঙ্কাল রূপে ।
কুঁড়ি গুলিতে আর বৃক্ষের পাতায় ও কান্ডে,
শিশির বিন্দুরা দীপ্তি ছড়ায় সেই দিনগুলিতে ।
মানুষের পাল যেন দ্রুত ঘুরছে আর দৌড়াচ্ছে বাতাসের মাঝে,
আর বৃষ্টির মাঝে লতাপাতারা তাদের মাথা কাঁপাচ্ছে আর নাড়ছে ।
কিন্তু কোনো কিছু কি পরিবর্তিত হয়েছে এই না স্বর্গে আর মর্তে?
 
ঝাও লিহং, চীন
 
অনুবাদ- ঝাউ ওয়েনবিয়াও স্ট্যানলি বারকান
 
 
Prelude
 
An ancient idea, like an ancient lotus seed
hidden in the ground for thousands of years,
suddenly, but gently activated by cool running water
sprouts a bashful tender bud.
Ah, through the vicissitudes of the earth
you look so familiar and yet so unfamiliar.
The moment the fallen leaves and blooms are gone with the wind
a new lease of life comes floating with the current.
The same face, the same countenance
all unchanged ever since that time thousands of years ago.
What encased in fashionable clothes
is the not yet evolved skeleton of the body.
In the buds and among the stems and leaves,
the dewdrops are glittering as in those days.
The crowd is whirling and running in the wind,
and in the rain the plants are shaking their heads and waving.
Has anything changed to the world? Do all living things
in heaven and earth still follow the old ways?
 
ZHAO LIHONG, China
 
Translation Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s