Crown of life (כתר חיים) –  Poem by Iris Calif /   English Translation: Dalia Alperin Datshi

 
Poem by Iris Calif
 
 
Crown of life 
 
The flower Iris a universe,
A girl, a woman, kneeling to wings of life, to my body
Death of lovers, Anorexia;
The kingdom of the life and death personification:
You the Anorexia
My spiritual soul friend grasping me,
And breathing me with infinity: Death
My soul, foe my escape from my destruction,
My flogging, my Awe
My dismantle of my faith, my trust my security, my purification
From rain instinct, of my own self, and from human Inclination.
I ask and look at my soul, my grief, my fear, my destruction,
Yet yearning to strength, of feminine power, a pour loving and longing of a girl,
Woman for life within her, a body healthy and sound,
To close my green living eyes, with rain, thunder in the lighting moon,
And the sun of the worlds. My body breathes deeply in my weeping years.
For my weeping years, and am dreaming the crown of life
The growing generating dancing animals,
And me, the Iris flower standing out healthy
 
 
כתר חיים 
 
גּוּפִי פֶּרַח אִירוּס עוֹלָם יַלְדָּה אִשָּׁה הַכָּרוּעַ כַּנְפֵי חַיִּין מִיתָה וֶאֱהָבִין
 
אָנוֹרֶקְסִיָּה
מַלְכוּת הַחַיִּים שֶׁל הַמָּוֶת בִּגְלִימָתוֹ וְהִתְגַּלְּמוּתוֹ
אַתְּ
הָאָנוֹרֶקְסִיָּה,
חֶבְרַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁלִּי הָאוֹחֶזֶת וְהַנּוֹשֶׁמֶת בִּי נֶצַח אוֹיֶבֶת נָשַׁמְתִּי הַהֶרֶס הַבְּרִיחָה הַהַלְקָאָה הַפַּחַד הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁלִיטָה הַהִתְפָּרְקוּת הַיִּסּוּר הַהִטַּהֲרוּת מֵעַצְמִי וּמִיְּצָרַי אֱנוֹשׁ עוֹלָם.
אֲנִי שׁוֹאֶלֶת וּמַבִּיטָה לְרוּחַ נַפְשִׁי הַפּוֹסַעַת כְּאֵב אַהֲבָה פַּחַד כְּמִיהָה הֶרֶס שֶׁבְּרִירִיּוֹת עוֹצְמָהּ וְנָשִׁיּוּת, זְכוּת תַּמָּה שֶׁל יַלְדָּה אֲבוּדָה אַךְ אוֹהֶבֶת ,יַלְדָּה אִשָּׁה הַשּׁוֹפַעַת קִיּוּם בְּסוֹפָהּ שֶׁל מִיתָה וְחַיִּים בְּגוּף אֶחָד אוֹהֵב שׁוֹקֵק וּמְיֻסָּר רֶגֶשׁ קוֹלִין הַמְּחֻלִּין הָעוֹלֶה וְהַמֵּאִיר בִּפְעִימַת לִבִּי וְנָשַׁמְתִּי הוּא לַעֲצֹם עֵינַי הַשּׁוֹקְטוֹת .
עֵינַי הַיְּרֹקֶת מֵחַיִּים
וּמִגֶּשֶׁם רַעַם בַּרְקָא יַרְחָא וְשִׁמְשָׁא עוֹלָמוֹת אֲנִי נוֹשֶׁמֶת גּוּפִי עָמֹק לִשְׁנוֹתַי הַבּוּכְיוֹת
וְחוֹלֶמֶת
בְּכֶתֶר שֶׁל חַיִּים
חַיּוֹתַי הַמְּרֻקֶּדֶת הַצּוֹמַחַת וְהַמְּחוֹלֶלֶת
כְּפֶרַח בָּלַט אִירוּס בְּרִיאָה
 
איריס כליף
 
English Translation: Dalia Alperin Datshi
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s