Lou Fu (Hsu, shih-ting) – Taiwan

 

Lou Fu (Hsu, shih-ting) – Taiwan



Luo Fu was born in Taiwan. Member of Taiwan Poetry Society, Chinese Poetry Society, International Poetry Research Society. He served as deputy editor of the paper published “China miniature poetry” and the “extra-territorial style” section editor.

Author of “Banxia” poem selection (2017), “Shimmer” poem selection (2019), “Imagery” poem selection (2021).

Part of the poems included in “Contemporary Chinese Poetry 300”, “seven strings: I write poetry rivers and lakes 111”, “Chinese people 2017-19 prose”, “2021China miniature poetry” poetry anthology, “2020 Hong Kong olive leaf “Poetry Yearbook” and other poems.

“WLFPH World Peace and Human Rights Literary Forum” international peace envoy, her poems have been translated into English, Spanish and Italian.

 

【作者簡介】

洛芙,為華人詩學會、國際詩歌研究學會會員。擔任紙刊《中國微型詩》副主編暨《域外風度》欄目主編,亦為《ACC惠風國際雙語詩歌》副主編。

著有《半夏》詩選(2017年)、《片波》詩選(2019年)。部分詩文收錄在《中國散文詩人2017-19》《2021年中國微型詩歷》詩歌選本《2020香港橄欖葉詩歌年鑑》《2020世界華人詩歌精選》《2021中華女詩人》等詩選。

亦在2021年提名擔任《WLFPH世界和平與人權文學論壇》的國際和平大使。部分詩歌被譯成英文、西班牙文、義大利文、日文等多種語言。

 

“poppy”

Sun rises firstly at dawn
You emerge in the foggy of nicotine
as what I am engaging
my inner heart is enchanted by the coffee

The lake is by the side of water
On the surface the floats have the equivocal of the infatuation and perplexation
I initialize the love to the poppy at this moment

She is like the rendition
that Christine renders in the gathering and parting with phantom.
It also has the meaning of that the lonely singing is steady and volatile under the shining moon

Translator: Xin Yue (Canada)


作者:洛芙(台灣)
翻譯:馨閱(加拿大)

《罌粟》

旭陽初升
開始環繞在尼古丁的你
跟我同樣
內心都被咖啡給蠱惑著

在水一邊的湖泊
水面的漂浮物帶有迷戀和迷惘的曖昧
此刻的我也開始愛上了罌粟花

她就像是
克莉絲汀跟魅影間的聚散離合的演繹
同時還兼帶著有穩定和揮發的
月鑠空吟

 

“ Relive Childhood Memory”

Like a small country road extending in the 1950
That’s been missing,

As it’s been soup-thickened in the black & White dreamland
Its wild strawberry-like episode.

Enabling the morning glory flowers to lie in the dimly darkened night,

Upon the party dilapidated low wall along the slanting slope,

To be crawling in curves slowly zigzagging onward.

Translator: Morris Huang (Taiwan)


作者:洛芙(台灣)

《復刻》

像一條於五十年代中
久違的鄉間小路
在黑與白的夢境中勾芡著
Smultronstället 似的情節
.
使得牽牛她得以在昏暗的深夜
躺在局部崩塌的邊坡矮牆中
彎彎曲曲的緩緩爬行
.
*詩註:對孩童時期的紀念和回憶


作 者:洛芙(台灣)

吉爾吉斯文翻譯:
马斯古尔•阿比洛娃

《Көбөйтүү》
.
Элүүнчү жылдардын орто чениндеги бир кесим сыяктуу
Көптөн бери жоголуп кеткен айыл жолу
Ак-кара түштөрдө калыңдаңыз
Smultronstället сюжет

Ошентип, ал караңгы түн ичинде болушу мүмкүн
Жарым-жартылай кулаган жантайыңкы жапыз дубалда жатып
Акырын кыйшык сойлоп

# Эскертүү:Балалыктын эскерүүлөрү жана эскерүүлөрү

Кыргызча котормо: Марсгул Абылова

 

Autumn Intention

Some impressions,
It feels like it is coming back,
Some scenes,
But it still feels like time is passing by.

Frustration and joy,
Like a wind chime swaying in the wind,
Elegantly staying and swinging there.

Although it is silent in autumn,
But it can make the earth rotate uninterrupted.
Tears evoke rippling on the surface of the floating lake,
It can also move the earth.

Translator: Morris Huang (Taiwan)

 

文/洛 芙(台灣)
譯/黃敏裕(台灣)

《秋意》

有些印象,
感覺它好像就要回來了,
有些光景,
卻也仍然感覺像在失落。

失意、愛意,
像是搖曳在風中的風鈴,
停留和擺盪在風間中的飄逸。

秋意它雖然無聲無息,
卻可留住地球的轉動。
飄浮湖畔盪漾的淚水,
依稀亦能讓地球感動。

 

Autumnal Leaves

The autumnal leaves are inclined to be crying
Wavering down profuse in their falling disorderly puzzled

It’s like, in your mind
In my eyes
Wetted with welling up tears
Being buried in his heart

Looking up in the sky there’s of the crescent moon that’s delivered my heart from the faraway
Harken the cicadas chirping in the autumnal night
Looking at the moon in the sky, it looks brighter and clearer.

Translator: Morris Huang (Taiwan)

 

《秋葉》

文/洛 芙(台灣)
譯/黃敏裕(台灣)

哭似的秋葉
搖墜紛凜

似你的心
我的眼
我的淚淋
他的心埋

望天一盞的月牙遙寄我心
聽秋夜的蟬鳴
又一盞風高氣爽

(2021年11月2日 第一修正版)






2 thoughts on “Lou Fu (Hsu, shih-ting) – Taiwan

  1. Beautiful expression and heart touching themes of your poetry have cast an unforgettable impression on our minds. Dear friend and Hon’ble poetess Lou Fu you are one of the shining stars of contemporary poetry. My heartiest congratulations and best wishes to your future endeavours 🌹

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s