Poem by Chen Hsiu-Chen
—————— তাইওয়ানের কবিতা—————
মূল:চেন হুউশি-চেন
রূপান্তর: মাসুদুল হক
কাকটি (The Crow)
কালো শোকের পোশাক পরা
একটা কাক অদ্ভুত আওয়াজ করে
মানুষের কানের সহনশীলতার সীমাকে চ্যালেঞ্জ করতে।
এর অশুভ চিত্রকল্পের ছায়া
পাখি পর্যবেক্ষকের হৃদয়ে ছড়িয়ে পড়ে।
খামারবাড়ির উঠানে বসে থাকা কাক
উড়ন্ত নুড়ি দিয়ে আক্রন্ত হয়।
কাক পলায়ন করে রঙিন স্বপ্নে
যার মধ্যে কেউ
হতভম্ব হয়ে জেগে থাকেন।
পাখির দোকানে
রঙিন পালকসহ পাখির খাঁচা রয়েছে এক একটি,
যেখানে একের পর এক মিষ্টি মধুর ধ্বনিতে
পাখিরা গান গাইছে।
কাক, আহা, কাক
তুমি বসে থাক বিশ্ব দেখার সেতুতে
এবং রাস্তায় রাস্তায় ঘুরে বেড়াও
পথচারীদের পরিদর্শন করার জন্য,
খাঁচা ছাড়াই
তুমি স্বাধীনভাবে বেঁচে আছো আকাশে।
(তাইওয়ানিজ থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ:
লি কুই-শিন )
চেন হুউশি-চেন (Chen Hsiu-Chen), তমকাং বিশ্ববিদ্যালয়ের চীনা সাহিত্য বিভাগ থেকে স্নাতক এবং পত্রিকাতে সম্পাদক হিসাবে দায়িত্ব পালন করছেন। তার প্রকাশিত প্রবন্ধগ্রন্থ: “A Diary About My Son”(২০০৯);কাব্যগ্রন্থ: “Strings Echo in Forest “(২০১০);”Mask”(২৹১৮) এবং”Uncertain Landscape”(২০১৭)। পাশাপাশি রয়েছে ম্যান্ডারিন-ইংরেজি-স্প্যানিশ ত্রিভাষিক কাব্যগ্রন্থ:”Promise”(২০১৭)। তার কবিতাগুলি ম্যান্ডারিন-ইংরাজি-স্প্যানিশ ত্রিভাষিক এনথোলজি “Poetry Road Between Two-Hemispheres” এবং “Voices from Taiwan”-এ নির্বাচিত হয়েছে।পাশাপাশি স্প্যানিশ “Testimoni” এবং ইতালিয়ান “Dialoghi”-তে তার কবিতা স্থান পেয়েছে।চেন হুউশি-চেন ২০১৫ ও ২০১৬-তে তাইওয়ানে অনুষ্ঠিত “ফর্মোসা আন্তর্জাতিক কবিতা উৎসব”-এ অংশগ্রহণ করেছেন। ২০১৬ সালে বাংলাদেশের ঢাকায় অনুষ্ঠিত “কথক আন্তর্জাতিক কবিদের সম্মেলন”-এ আমন্ত্রিত অতিথি ছিলেন। এছাড়া তিনি ২০১৭ সালে ম্যাসাডোনিয়া ও পেরুর আন্তর্জাতিক কবিতা উৎসবে যোগ দেন।

Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq