A woman in brook of desert (אשה כנחל מדבר ‘) – Poem by Iris Calif / English Translation: Dalia Alperin Datshi

 
Poem by Iris Calif
 
A woman in brook of desert 
 
With in the letter love, biding the violin of eternity
Embroidering melodies to my nude body;
The words of heaven
Miracles occurs;
Sun sets the world apart
I roar silently, naked,
Carving souls of existence,
Saints hover cratt in rain gloves
Reviving the cradle of waters
crossing my dress,
my heart, in the warmed up sand,
the night enchants consolation,
silence of human delusions
The creation wind is racing in her bound beauty,
To the mountain coast
I am breached now, a woman,
Brook of desert.
 
From the book “The daughter of God”
 
English Translation: Dalia Alperin Datshi
 
 
אשה כנחל מדבר ‘
 
בְּאוֹת הָאַהֲבָה
רוֹכֵן כִּנּוֹר הַנֶּצַח
רוֹקֵם נִגּוּנִים לְגוּפִי הַמְּעַרְטֵל
דִּבְרֵי שָׁמַיִם
 
נִסִּים
שֶׁמֶשׁ פּוֹרֶטֶת עוֹלָם
אֲנִי הָרוֹעֶמֶת דְּמָמָה עֵירֻמָּה
חוֹטֶבֶת נְשִׁימוֹת קִיּוּם
רוֹחֶפֶת קִדּוּשִׁים בִּכְפָפוֹת הַגֶּשֶׁם
מְחַיָּה עֶרֶשׂ מֵימֶיךָ בַּחֲצוֹת שִׂמְלָתִי
 
לִבִּי
בַּחוֹל הַנִּכְמָר הַלַּיִל מְכַשֵּׁף נֶחָמָה
שׁוֹקֵט תַּעְתּוּעֵי אָדָם
 
בְּרִיאָה
הָרוּחַ דּוֹהֶרֶת
בְּיָפְיָהּ הַנִּכְבָּל
חוֹפָהּ הַר
גּוּפִי
 
אֲנִי
הַפּוֹרֶצֶת
אִשָּׁה כְּנַחַל מִדְבָּר
 
איריס כליף ‘מהספר בת אלוהים ‘
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s