Cha Shanqing (China) / Translated  English into Dutch: Hannie Rouweler (NETHERLANDS)

 
Cha Shanqing (China)
 
 
作者简介:
 
茶山青,中国当代著名诗人。云南祥云县人,云南省作家协会会员。作品散见于《人民文学》《诗刊》《中国汉诗》《边疆文学》《奔流》《文学欣赏》《名汇》《青年文学家》《中国建设报》《中国交通报》《中国民族报》《中国文物报》《云南日报》《Pomezia-Notizie》文学月刊(意大利)等报刊和中国作家网、中国诗歌网、中诗网等网刊,曾获第五届“郭小川诗歌奖年度佳作奖”,诗刊社绿色伊春“生态杯”全国诗歌大赛优秀奖,2020首届(香港)紫荆花诗歌奖曁全球抗疫诗歌公益大赛一等奖,加拿大海外作协世界诗歌联盟五月鲜花节大赛二等奖,第二届世界最美爱情诗大赛世界最佳爱情诗奖等。诗集《仰望苍生》(诗刊社诗歌艺术文库)、《五彩云》入选中国诗歌万里行“新诗百年千家诗集”收藏项目,成都图书馆收藏。2010年应邀参加诗刊社诗创作研讨会,2019年应邀参加中国诗人艺术家团体赴俄罗斯出席莱蒙托夫国际诗歌节暨俄中诗歌高峰论坛。
 
 
***
 
Cha Shanqing, een beroemde hedendaagse Chinese dichter, lid van de Yunnan Writers’ Association, werd geboren in Xiangyun County, in de provincie Yunnan. Zijn werken zijn te vinden in kranten en tijdschriften zoals People’s Literature, Poetry Journal, Chinese Poëzie, Bianjiang Literature, Benliu Monthly, Literature Appreciation, Famous, Youth Literator, China Construction News, China Transport News, China Ethnic News, China Cultural Relics News, Yunnan Daily, Pomezia-Notizie (Italië), evenals in E-journals zoals China Writer, China Poem en Chinese Poëzie. Hij ontving de vijfde “Annual Excellent Work Award of Guo Xiaochuan Poetry Award”, de Excellence Work Award van Green Yichun “Ecological Cup” National Poetry Competition of Poetry Journal Association, de First (Hong Kong) Bauhinia Poetry Award en de First Prize of de Global Anti-pandemic Poetry Public Competition, de tweede prijs van May Flower Festival of Overseas Writers’ Association in Canada, de tweede prijs van de Best Love Poem Award van ‘s werelds mooiste liefdespoëziecompetitie. Kijken naar de mensen (Poetry Art Library of Poetry Magazine Club) en Colourful Clouds, deze twee verzamelingen van zijn gedichten, zijn geselecteerd als de collectie-items van “Contemporary Poetry Collection of Thousands of Famous Poets of the Century”, en zijn verzameld in de Chengdu-bibliotheek. In 2010 werd hij uitgenodigd voor het Poetry Composition Seminar van Poetry Journal Association. In 2019 werd hij uitgenodigd om deel te nemen aan het Lermontov International Poetry Festival en het Russisch-Chinese Poetry Summit Forum.
 
 
***
 
Cha Shanqing, a famous contemporary Chinese poet, member of Yunnan Writers’ Association, was born in Xiangyun County, Yunnan Province. His works can be found in newspapers and periodicals like People’s Literature, Poetry Journal, Chinese Poetry, Bianjiang Literature, Benliu Monthly, Literature Appreciation, Famous, Youth Literator, China Construction News, China Transport News, China Ethnic News, China Cultural Relics News, Yunnan Daily, Pomezia-Notizie (Italy), as well as in E-journals like China Writer, China Poem, and Chinese Poetry. He has won the Fifth “Annual Excellent Work Award of Guo Xiaochuan Poetry Award”, the Excellence Work Award of Green Yichun “Ecological Cup” National Poetry Competition of Poetry Journal Association, the First (Hong Kong) Bauhinia Poetry Award and the First Prize of the Global Anti-pandemic Poetry Public Competition, the Second Prize of May Flower Festival of Overseas Writers’ Association in Canada, the Second Prize of the Best Love Poem Award of World’s the Most Beautiful Love Poetry Competition. Looking Up at the People (Poetry Art Library of Poetry Magazine Club) and Colorful Clouds, these two collections of his poems, have been selected as the collection items of “Contemporary Poetry Collection of Thousands of Famous Poets of the Century”, and have been collected in Chengdu Library. In 2010, he was invited to the Poetry Composition Seminar of Poetry Journal Association. In 2019, he was invited to participate in the Lermontov International Poetry Festival and the Russian-Chinese Poetry Summit Forum.
 
 
生活在笑嘻嘻一条鱼尾纹里(外二首)
 
生活在滇西一条缝隙
是高原笑嘻嘻一条鱼尾纹
起伏的苍山十九峰
是扬起来的一道眉峰
碧波荡漾的洱海
是眉峰下一汪眼眸
其中你我越来越喜欢冬天
 
寒冬滴水成冰,远在北方
近在苍山之巅
山下罕见,几年不遇
没风没云还热
有风的日子比较凉快点
冷暖像北方春天
这样一些日子舒适安逸
白天没苍蝇闹腾
夜晚没蚊子念着经叮人
可以放心安然入梦
这种日子出游爽
妹妹你放心大胆地走
没毒蛇害虫偷袭
虽说有树落叶有草枯黄
大量绿树还在
有花冬樱,山茶,红梅
火凤凰一样刺桐
有红的紫的黄的菊
是名副其实的四季如春
 
亲爱的,生活在这样地方
别说你我大家美
其中万物也暖洋洋喜洋洋
 
 
Leven in kraaienpootjes met een glimlach
 
Wonen in een spleet in het westen van Yunnan
Het is Gao Gao, een plateau, grijnzend met kraaienpootjes
De glooiende negentien toppen van Cangshan
Het is een opgetrokken wenkbrauw
Het kabbelende Erhai-meer
Het zijn de ogen onder de wenkbrauwen
Jij en ik houden steeds meer van de winter
 
De koude winter druipt in het ijs, ver in het noorden
In de buurt van de top van de Cangshan
Zeldzaam aan de voet van de berg, al jaren niet meer gezien
Geen wind, geen wolken, nog steeds warm
Winderige dagen zijn koeler
Het weer is als de noordelijke lentes
Gezellige en comfortabele dagen
Geen vliegengezoem overdag
‘s Nachts geen muggen die mensen steken
Je bent verzekerd van een goede nachtrust
De plek is geweldig om rond te reizen
Je kunt overal naartoe
Geen aanval van giftige slangen en ongedierte
Ondanks gevallen bladeren en verdord gras
Bestaan nog veel groene bomen
Winterkers, camelia, rode pruim
Erythrina zoals de vuur feniks
Chrysanten in rood, paars en geel
Altijd lente hier
 
Lieverd, niet alleen jij en ik wonen op een plek
Als deze, maar iedereen voelt zich op zijn gemak
En alles is warm en vrolijk
 
 
Living in a Grinning Wrinkle (and other two poems)
 
Living in a crack in the west of Yunnan Province
Which is a grinning wrinkle of plateau
With the Nineteen Peaks of the Cangshan Mountain rising and falling
Like a raised eyebrow
And the rippling Erhai Lake
A pair of soulful eyes
You and I are increasingly fond of winter
 
Water is frozen to ice in winter in the North far away
And here, at the peak of Cangshan Mountain
It is rare at the foot, rarely seen throughout years
No wind, no cloud, but hotness
Cooler if windy
Weather here is like the springs in the North
Days being cosy and pleasant
Without flies’ noise in the daytime
Or mosquitoes’ humming bites at night
Nothing to worry and just take a sound sleep
Touring is awesome at this place
You can stride forward as you wish
No serpents or pests to attack you
Though fallen leaves and withered grass can be seen
Plenty of green trees still there
With winter cherries, camellias, red plums
Erythrinas like fire Phoenix
And red, purple and yellow chrysanthemums
It is place where spring does always stay
 
My dear, living in such a place
Not only you and I and everybody feel pleasant
But everything there is warm and joyful
 
 
 
这个冬月不怕冷,跟元阳还有关
 
她生长的那个地方很美
美在人们会过日子
把大山皱纹过成漂亮梯田
开秧门泡田的日月
水汪汪日月一湾接一湾
由山顶亮到山腰山脚
秧苗壮绿的日月
绿茵茵波浪一浪追一浪
由山下追上山腰追到天上
稻熟稻香的日月
白天是太阳流来的金瀑布
夜晚就是月亮的银瀑布
金瀑布银瀑布漂亮
由上,层层流下江河深谷
 
她生长的那个地方很热
我路过没有住宿过
那年途中下车三分钟
太阳就在脊梁上烙
热地方给我一个黑观念
脸面一个比一个黑
这个冬月初一我遇见她
她白美漂亮光彩照人
我本是一个温暖人
她喊我大哥给我拥抱
更是叫热量十足
这个冬月我不怕冷
总感觉元阳河谷的热暖心
总感觉我在喝烈酒
她拎起一条江一直在敬我
 
 
Deze wintermaand is niet bang voor kou, het heeft iets te maken met Yuanyang
 
De plek waar ze is opgegroeid is prachtig
Schoonheid is wanneer mensen leven
Door bergrimpels in prachtige terrassen te veranderen
Als de ceremonie van het planten van rijst begint
Water op de terrasvelden die zich glanzend spiegelen in de zon en maan
Van de top van de berg tot aan de voet van de helling
In de groeidagen
Wanneer groene golven golven najagen
Van de benedenkant van de berg naar de berghelling, naar de lucht
Tijdens de oogst met de geur van rijst
De dagen een gouden waterval van de zon
En de nacht een zilveren waterval van de maan
Prachtige gouden en zilveren watervallen
Stromen van bovenaf naar rivieren en valleien
 
Waar zij is opgegroeid is het heet
Ik kwam langs en bleef nooit
Binnen drie minuten uit de bus halverwege mijn reis
De zon brandde op mijn rug
Warme plekken laten een indruk na van een donkere huid
Gezichten zijn donkerder
Ik ontmoette haar op de eerste dag van deze winter
Ze was mooi en stralend
Ik ben een behoorlijk warmhartig persoon
Ze noemde mij ‘grote broer’ en knuffelde me
Waardoor ik het nog warmer kreeg
Ik ben niet bang voor de kou deze winter
Voel altijd de warmte van de vallei van de rivier Yuanyang
Ik heb het gevoel alsof ik alcohol drink
Want ze pakte een rivier op en toastte op mij
 
 
No Fear for Cold This Winter, Somewhat Because of Yuanyang County
 
The place where she was born is beautiful
For people there are good at running a happy life
By turning wrinkles of mountains into terraced fields
Since the rice-transplanting ceremony begins
Water in the terraced fields keeps glinting in the sun and the moon
From the mountain top to the foot
During the days of seedling’s prosperity
Green waves run riot one after another
From the mountain foot up to the middle and to the sky
In the season of harvest with the scent of rice
The daytime becomes the golden waterfall from the sun
And the night the silver one from the moon
The gorgeous golden and silver waterfalls
Flow from the top down to the rivers and deep valleys layer by layer
 
The place where she was born is hot
I’ve only passed by and never stayed
Within a three-minute off-the-bus in the middle of my journey
The sun burned my back
Hot places leave me an impression of dark skin:
Faces there are extremely dark
On the first day of this winter I met her
She was beautiful and gorgeous with her fair skin
Though I’m a man with enough warmth
She called me “big brother” and hugged me
Making me even warmer
I have no fear for cold this winter
Being warmed by the river valley of Yuanyang all the time
Keeping feeling like I am having spirits
For she picks up a river and keeps toasting me
 
 
 
除夕,给你给大家一个祈愿
 
从明天起,寒冷的,抖落霜雪
走进暖暖的阳光里
百花竞相开放花丛中
疼痛的,丢开输液瓶,扔掉药片
满面春光精神抖擞出发
跌倒的,哪里跌倒,哪里爬起
挺直腰杆,挺起胸脯,抬头
面带春风回荡那种笑容
大方,大胆,一股直劲向前
走老路弯路的,离开老路弯路
走一条新设计的春光大道
风风光光走来的
继续走风风光光的路,向前,向前
 
前面的路,又是一岁三百六十五里路
踏勘,测量,放线,开辟,铺筑
全是一流的,全是理想的
明天放心地走,面向锦绣前程
路,不弯拐,不狭窄,不坎坷,不拥挤
不杂草丛生,没乌烟瘴气,没疾病
路两边,鲜花盛开,百花簇拥
路,全程用金砖镶砌,路心
还铺一条红地毯
头顶,太阳当空,小鸟纷飞
路的那头,幸福在招手
只要行走之中平心静气不骄不躁就行
 
 
Oudejaarsavond, doe een wens voor iedereen
 
Vanaf morgen vorst en sneeuw van je afschudden voor wie het koud heeft
Ga lopen in de warme zon
Bloeiende bloemen
Wie pijn heeft gooi de infuusfles weg, gooi de pillen weg
Vertrek met een stralend gezicht en vol energie
Wie gevallen is, sta op van de plek waar je viel
Strek je rug, strek je borst, til je hoofd op
Met een glimlach in de lentebries
Met gemak, vertrouwen, moedig weer vooruit
Wie zich vasthield aan het verleden en omwegen nam
Kies een andere weg met hoop
En wie stevig loopt
Ga door in krachtige tred
 
Het traject dat voor ons ligt is opnieuw driehonderdvijfenzestig mijl
Met borden, aanwijzingen, metingen, aanleg gebouwen
Allemaal puik, allemaal fantastich
Ga morgen met vertrouwen en ga een schitterende toekomst tegemoet
De weg is geen rotonde, niet smal, niet hobbelig, niet druk
Geen onkruid, geen mist, geen ziekte
Aan weerszijden van de weg staan bloemen in volle bloei
De weg is geplaveid met gouden stenen, op het midden van de weg
Ligt een rode loper
Boven je hoofd staat de zon aan de hemel, vliegen vogels
Aan de andere kant van de weg lonkt geluk
Zolang je maar rustig verder loopt en niet arrogant bent of angstig
 
 
On New Year’s Eve, Make a Wish for You and All
 
From tomorrow, those who feel cold shake off frost and snow
Walking into the warm sunshine
And into the blossoming flowers
Those who feel painful discard the IV bottle and throw off the pills
Setting out, radiant with soaring spirits
Those who fall over rise from the place where they fall
Standing up straight, head up
With smile like breezing spring wind
With ease and confidence, courageously, heading forward with all efforts
Those who held past experience and made a detour abandon the old way
And walk onto a newly-designed road full of hope
Those who walk all the way with vigour
Continue walking forward vigorously, on and on
 
The road ahead is again a year’s road of 365 miles
With survey, measure, lining, opening-up, surfacing and building
Being all top-ranking and ideal
Walk at ease tomorrow, heading for the promising future
The road is not roundabout, narrow, bumpy or crowdy
Without weeds, miasma, or illness
But with clusters of blossoming flowers on both sides
The road is paved with gold bricks, and in the centre
There is a red carpet
Overhead, the sun is shining, birds flying
On the other end of the road, happiness in waving
Only if you keep calm and discard arrogance and anxiety when walking
 
(Translated into English by Ma Tingting)
 
 
Hannie mei 2019 Bos foto door Karin
 
Translated  English into Dutch: Hannie Rouweler (NETHERLANDS)
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s