Anna Keiko (China)

 
Anna Keiko (China)
 
 
【作者簡介】
 
Anna惠子為国际诗人,居住上海。她的诗已经被翻译成30多种语言,并在40多个国家300多家诗刊杂志发表逾二千首。她应邀参加多个国际诗歌节、获得10多个国际诗歌奖项。出版诗集四本,合辑几十本。《深睡的语言》中文版、《血液里的孤独》中文版、《缪斯花园》意大利出版、《希望的曙光》西班牙出版。2021年出版诗集《血液里的孤独》,来自五个国家的国际诗人和著名作家作序。她在2020获得诺贝尔文学奖提名。
 
 
Anna Keiko International poet, living in Shanghai. Her poems have been translated into more than 30 languages, and more than 2,000 poems have been published in more than 300 poetry magazines in more than 40 countries. She was invited to participate in many international poetry festivals and won more than 10 international poetry awards. Published four collections of poetry and dozens of collections. “Language of Deep Sleep” Chinese version, “Loneliness in Blood” Chinese version, “Muse Garden” published in Italy, “Dawn of Hope” published in Spain. In 2021, the poetry collection “Loneliness in Blood” will be published, with a preface written by international poets and famous writers from five countries. Nominated for the 2020 Nobel Prize in Literature.
 
 
《希望的曙光》
 
黎明
覆盖夜的痕迹
时间悄悄流逝
尽管希望它能停止
就像相机镜头框住的照片
因为生命就像树上的果实–
像晚空升起的月亮
 
所以你,我的爱人,不管发生什么
无论你在哪里,都在我心中
因为爱,改变了我的世界
两颗心找到了温暖的家
阳光照耀爱的心弦
点燃希望的曙光
 
 
“Sunrise of hope”
 
The light of dawn
erases the traces of the night
relentlessly, time goes on flowing
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is life
Like the moon ascending at night
 
so you are, my love, whatever happens
wherever you are, I keep you in my heart
since I am in love with you my world has changed
because two hearts found a home of tenderness
sunrays play on the heartstrings of love
lighting up the dawn of hope.
 
Translation Germain Droogenbrood
 
 
《灵魂居所》
 
我飘泊居所
无限窗户,胜过诗歌
一些高贵的门坎
目光无法穿行
 
无数房间
睡眠一样美丽
它的访客,像多情的夏天
我腾出一只小手
寻找它的屋顶
 
2019/4/17 上午11:19
初稿写在希腊塞利亚尼提卡岛
 
 
“Soul dwelling
――The Muse Garden ”
 
Abode of the soul
I’m wandering around my abode
its infinite windows reach beyond poetry
and through some of its noble doors
the eyesight cannot pervade
 
there are countless rooms
as beautiful as sleep
its visitors are like summer’s tenderness
I rise a small hand
searching for its vault
 
April 17, 2019, 11:19h
The first draft was written on the island of Selianitika, Greece
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s