Të thuash dritë
është si të prekesh të gjitha ngjyrat e kohës
të shohësh kuptimin e pafundësisë
me sy të kthjellët
mbi të gjitha errësirat.
Si në një ishull
ku dallgët e trazuara mbajnë anijet larg
dhe palmat përkulen gjer në tokë gjatë stuhisë
fërshërijnë muzikën e sirenave,
sa të largët
aq dhe të paprekshme,
thjesht një mit i hyjnizuar
mes kufijve të udhëtimit të munguar
dhe rrymave të egra në mendjen e detarit
i humburi përjetshëm turfullimit të ujërave.
Dalngadalë mëngjesi feks
mbi karthicat e një *Kalipso që mbjell shiritin e zjarrtë të diellit
deri në pafundësinë e imagjinatës
atij bregu,
që afron strehëzën e fundit
dhe mbron dashuritë e kësaj bote!
Calypso
When do you know there is light?
When you feel like you’re touching every nuance of time,
When you guess the meaning of eternal.
You have a clear sight
and you can conquer all the darkness
It’ s like in the isle,
where the angry waves keep the ships away,
The palms can bend, to the storm
and they whistle the melody of nymphs
It can be far and unreachable,
Just a deified myth,
between the border of the missing getaway
and the rigid rhymes that holds the mind of a marine
Forever, lost in the bluster of waters
And here comes the morning,
slowly,
so shiny.
Shining the hair clips of the Calypso.
She can bring on fiery sun
to the infinity of imagination of the shore,
Till it reaches the final shelter,
Protecting all the love in this world!

Translated into English by Iva Katundi
