KUKUVAJKAT* (CHAUVE-SOURIS) / Përktheu nga frëngjishtja në gjuhën shqipe: Viktor Bakillari

 
Poezi nga Biljana Z. Biljanovska
 
 
KUKUVAJKAT*
 
Drejt fundit të natës, më saktë,
Teksa agimi nisur ka,
Kur qielli nis të feks,
Befas më zgjojnë ca thirrma
Të panjohura, që vijnë nga diku përreth.
 
Dal – kërkoj,
Asgjë s’shikoj.
Sipër çatisë,
Përreth shtëpisë
Dy kukuvajka vallëzojnë.
 
Janë fajtoret që gjumin ma trazuan.
Kthehem në shtrat e pezmatuar.
Por e di që gjumi më s’më kap
Më iku, më iku tash sa feks
Në krahët e
Këtyre krijesave natore këtë natë-mëngjes.
 
E di, kjo nuk është shenjë e mirë,
Por çfarë të bëj,
Në orën tre,
Kur i gjithë qyteti fle,
Dhe kur askush nuk do të lëvizte
As për të më qetësuar, as
për të më ngushëlluar?!
 
Kthehem në shtrat,
Me shpresë të madhe prapë
Se gjumi do të më zërë sërish
Por më kot, e di mirë,
Se po u zgjova një herë
Nuk do të gjej më
Qetësinë e thellë.
 
Kii-juuu – kii-juuu-të e kukuvajkave vazhdojnë
Në kokën time fort të më kumbojnë.
___________________
*Shënim i shqipëruesit:
Çështje kulturologjike përkthimi
 
Teksti CHAUVE-SOURIS në shqipe fjalë për fjalë përkthehet “LAKURIQTË E NATËS”.
Duke lexuar poezinë, si dhe duke ditur domethënien e besëtytnisë së kukuvajkës si zog ndjellakeq në kulturën shqiptare, nuk do të shkonte përkthimi i fjalëpërfjalshëm lakuriqtë (e natës), por kukuvajkat.
Në kulturën shqiptare kukuvajka ndjell zi, jo lakuriqi i natës, prandaj edhe e kemi përkthyer kështu.
 
 
CHAUVE-SOURIS
 
Nuit profond, plus tôt déjà l’aube
le ciel commence à s’ ouvrir,
à l’improviste les cris inconnus,
me réveille et je saute étant sûr
qu’ils viennent de quelque part d’ici.
 
Je sorte et je cherche
mais je ne trouve rien
au-dessus de moi
autour de la maison
volent deux chauve-souris.
 
Voilà les coupables
de mon inquiétude, je me
mais je sais que mon sommeil
est déjà parti
portait sur les ailes
de ces créatures nocturnes.
 
Ce ne sont pas des bons signes
je sais, mais quoi faire
à trois heures du matin
quand l’entière ville dort et
quand personne ne bougerai
ni pour me calmer ni
à me consoler.
 
Je tourne dans mon lit
avec grand espoir
que le sommeil va rentré
mais en vain, je sais,
une fois réveillée
je ne trouverai plus
ma sérénité.
 
Les cris continuent
à retentir dans ma tête.
 
Përktheu nga frëngjishtja në gjuhën shqipe: Viktor Bakillari
(Bom-16.06.2022-bay)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s