Gauguin (Gogeni) – Poem by Moikom Zeqo / Translated from Albanian into English by Alfred Kola

 
Poem by Moikom Zeqo
 
 
Gauguin
 
When Gauguin of black leper fell ill
they, at home, still alive, locked him in:
quickly nailed all the doors, pane an’ grille,
in the horrid sarcophagus theu pinned him.
 
But his paintings were safe deep inside,
the rainbow in his art, all was green,
beauty in Gauguin’s hands did abide,
constellations in his heart were in spleen
 
Leper, death, over him sieged his face
but Gauguin was not afraid of defeat,
’cause the walls of sarcophagus were debased
by the radioactive power of his feat.
 
 
Gogeni
 
Gogeni, kur u semur nga lepra e zezë
ende të gjallë e mbyllën në shtëpi:
dyert, dritaret ia gozhduan shpejt,
në sarkofagun e lemerishëm të tij.
 
Po brenda, brenda ishin pikturat,
ylberi i artit, magjia e bleruar,
te duart e Gogenit mbijetonte e bukura,
yllësitë e zemrës mrekullisht të shqetësuara
 
Lepra e vdekja ia rrethuan fytyrën
Gogeni s’pat frikë nga disfata e çastit,
muret e sarkofagut u çanë lehtësisht
nga forca radioaktive e artit.
 
22549821_493872800982523_2540650118735494747_n
 
Translated from Albanian into English by Alfred Kola

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s