Dante Maffìa (Italy)

Dante Maffìa (Italy) Dante Maffìa was indicated by Aldo Palazzeschi and Leonardo Sciascia who, with Dario Bellezza, considered him “one of the happiest poets of modern Italy”. This opinion is also shared by Magris, Bodei, Ferroni, Pontiggia, Brodskji, Vargas Llosa, … Continue reading

The School of Mother Nature (SEKOLAH ALAM SEMULAJADI) – Poem by Takis IOANNNIDES / Translated into  BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Takis IOANNNIDES Panagiotis(Takis) Dimos Ioannides was born in1955 in Kallithea, Athens, Hellas. He is Hon. Dr Literature by «WAACF» (Visa Diploma no 358), historian of Medicine, poet, writer, researcher of Greek philosophy, pensioner of Computer Science (IBM wtc. and IBM … Continue reading

Behind the Masks (Inspired by a writer’s handwritten letter, who wrote that letter while being quarantined during the Spanish Influenza Pandemic) – Poem by Agron Shele / Translated into English by Raimonda Moisiu

Poem by Agron Shele   Behind the Masks (Inspired by a writer’s handwritten letter, who wrote that letter while being quarantined during the Spanish Influenza Pandemic) I took either a letter in my hands, It seems to have been written … Continue reading

THE LETTER THAT IS LOST THROUGHOUT TIME (SURAT YANG HILANG MELALUI MASA) – Poem by Engjëll I. BERISHA / Translated into  BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Engjëll I. BERISHA Engjell I. Berisha, was born in 1962, in Gjakova, Kosovo. During his studies in Prishtina, he frequently published on periodicals since 1985 and continued for many years. Published his first book in 1990 while continuing later with … Continue reading

غدا… (Tomorrow…) – Poem by Asoke Kumar Mitra / Translated into arabic by Hana Shishiny

Poem by Asoke Kumar Mitra غدا.. هنا السماء.. زرقاء زهرة.. لا اسم لها.. ستتفتح و كل يعود .. ليزهر من جديد. رسالتها.. مغلقة لا أحد يعلم… أريج الكلمات شعر ناعم حريري. . مضمخ بعطر المسك هناك قدر مرسوم.. في ضياء … Continue reading

Milica Jeftimijević Lilić – Le nostre Odissee contemporanee – Parte Prima / Biljana Z. Biljanovska

Milica Jeftimijević Lilić – Le nostre Odissee contemporanee – Parte Prima   https://www.bombagiu.it/milica-jeftimijevic-lilic-odissee-contemporanee/?fbclid=IwAR3wVmIFCy7Pt4BJP7Q1ghRMRwT4RumVVeQ8z0LuP1XsIYo8I14PjHT4IZk     Penelope ed Ulisse dell’omonima epopea di Omero sono due personaggi della mitologia che nonostante il tempo e gli eventi passati e contemporanei, continuano ad ispirare … Continue reading

Lejos desde la noche  – Para Taby (In memoriam) – ಕವಿತೆಗಳು ಮೂಲ: ಮರ್ಲೀನ್ ಪಾಸಿನಿ( ಮೆಹಿಕೋ) – Poema de Marlene Pasini  / Traducción: HS Shiva Prakash

Poema de Marlene Pasini    ಕವಿತೆಗಳು ಮೂಲ: ಮರ್ಲೀನ್ ಪಾಸಿನಿ( ಮೆಹಿಕೋ) ೧ ಇರುಳಿಂದ ದೂರ ಟೇಬಿಯ ನೆನಪಿಗೆ ನೀನು ಸುತ್ತುಹಾಕುತ್ತೀಯ ಕಾಣಿಸದ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ತಾಯಿನಾಡ ಗಾಳಿ ನುಚ್ಚುನೂರಾಗಿಸಿತು ನಿನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಲೋಲುಪ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ವಾಯುವಿನ ಹಾಯಿಪಟಗಳು ನಿನ್ನ ಕನಸುಗಳ ಇರುಳಿನ ಮೇಲೆ ಅಬ್ರಿಸಿ ಬಾರಿಸುವ ಕಡಲಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮೋರೆಯ ಮೇಲೆ ಗಾಢಮಬ್ಬಿನ ಹೊಳಪು … Continue reading

I AM CLOSER HERE THAN THE FAR THERE (AKU LEBIH DEKAT DI SINI DARI YANG JAUH DI SANA) – Poem by NASSER ATTALAH / Translated into  BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

NASSER ATTALAH Nasser Mahmoud Atallah is a Palestinian poet and journalist born in Damascus, Syria in 1967. He published four poetic collections and many of his poems were published in Arab newspapers and journals. He won the Free Pen Festival, … Continue reading

Invincible … Are we ??? (ଆମେକି ଦୁର୍ଯ୍ୟୟ ଆମେ ଅପରାଜେୟ???) – Poem by Rajashree Mohapatra / Translated into Odia language by Binapani Tripathy

Poem by Rajashree Mohapatra   Invincible …Are we ??? We subdued… We have dominion over the sky Over the sea . Over fire … air … Over everything that we see.. Over everything that move over the earth… Invincible we … Continue reading