Privileged by this outstanding review of my latest book “History on my Plate” which was launched in Press Club of Chandigarh /  Reviewer : Principal Bhupinder

Privileged by this outstanding review of my latest book ‘History on my Plate ‘which was launched in Press Club of Chandigarh “Lily Swarn is really a prodigy of Chandigarh. But her versatile writings have taken her beyond shore. Her ebullient … Continue reading

Edición en Video de revista LAK-BERNA como Aniversario de primera década encontraran una selección de autores-as y artistas del mundo que participaron en la misma 

Edición en Video de revista LAK-BERNA como Aniversario de primera década encontraran una selección de autores-as y artistas del mundo que participaron en la misma 

 

Un Proyecto en colaboración con Hugo Luna Grabación de Fermin Luna Dirección Gladys Cepeda Este video es sin fines de lucro

Artistas Mariela kusner 0:07.1:32

Damarys González 0:51.2:22

Autores 0:17 Roberto Fiorenza

0:57 Daniel Arias 1:38

Beatriz Arias 2:28

Elena Popescu

Pair of snakes (Stel slangen) – Sungrea HAN (Korea) / Translation: Hannie Rouweler

Sungrea HAN (Korea)
 
Sungrea Han was born in Korea in 1955. Poetess and essayist, translates from Japanese. She graduated in Japanese language and literature and then specialized in Japaneseology at Sejong University. Her poetry in an original way plays on the interference of bodily functions and intellectual findings, in a close relationship between the female world and the natural processes of Mother Earth, in a returning parallelism between the blood flowing in the veins of the body and the water that flows in the meanders of the earth and up to the recurring images in which the woman and the earth become one.
Sungrea Han’s poetry collections are: “Beauty in the laboratory”, “Smiling flowers”, in Korean; “The sky with the yellow and red skirt”, “Drama of light”, in Japanese. She has published historical essays such as “The Formation of the Ancient Nation in Japan” and literary essays such as the one on the oldest Japanese anthology “Manyo-shu”. Her works are honoured with the Newcomer Award for “Poem and Consciousness”, the Heonan Seolheon Literature Award and the Japan Sitosozo Award. She has translated over 200 Japanese books into Korean (poems, anthologies, novels, essays, children’s books), including works by Ryu Murakami and Keigo Higashino. In particular, she has translated numerous volumes of poetry from Japanese to Korean and from Korean to Japanese. She is currently a contract professor at Sejong Cyber University.
 
 
Pair of snakes
 
Mutual queues are being eaten
As the sun goes down
It is the moment when the head moves backwards
And slowly they eat each other by the tails
Behind the impulse left deep by instinct
Unconscious latch unlocked
How hypnotized they were from each other
They proceed at the same rate
And the pace increases as they become shorter
They swallow symbols, notions of satiety
The pair of snakes gets shorter and shorter
Gradually towards the end
They suck each other’s scarlet blood
They complete in a large circle
In pairs they take each other’s bodies for eternity
A red sun
It rushes into the sea right now
 
 
 
Stel slangen
 
Wederzijdse wachtrijen worden opgegeten
Terwijl de zon ondergaat
Het is het moment waarop het hoofd achteruit beweegt
En langzaam eten ze elkaar op aan de staarten
Achter de impuls diep verlaten door instinct
Onbewuste vergrendeling ontgrendeld
Hoe gehypnotiseerd waren ze van elkaar
Ze gaan in hetzelfde tempo door
En het tempo neemt toe naarmate ze korter worden
Ze slikken symbolen, begrippen van verzadiging
Het stel slangen wordt steeds korter
Geleidelijk aan het einde
Ze zuigen elkaars scharlaken bloed op
Ze voltooien in een grote cirkel
In paren nemen ze elkaars lichamen voor eeuwig
Een rode zon
Hij snelt nu de zee in
 
 
 
Translation: Hannie Rouweler