Doli nga shtypi romani për fëmijë “Ëndrra e malit” i shkrimtarit Bilall Maliqi / rajonipress/

  Doli nga shtypi romani për fëmijë “Ëndrra e malit” i shkrimtarit Bilall Maliqi   https://rajonipress.com/doli-nga-shtypi-romani-per-femije-endrra-e-malit-i-shkrimtarit-bilall-maliqi/?fbclid=IwAR2XHK7hVTbXMCH8UVhNpAofQ3Ky3fSqj5Qt2EcvRrm-xbnJQgVUFtdyTxg     Doli nga shtypi libri më i ri, romani për fëmijë me titull “Ëndrra e Malit” i shkrimtarit Bilall Maliqi, botues shb “Lena” … Continue reading

María Ángeles Lonardi (Argentina)  

 
María Ángeles Lonardi (Argentina)
 
She is a teacher, vocational training teacher, proofreader, poet and storyteller.
She was born in Larroque, Entre Ríos, Argentina and has lived in Almería, Andalusia, Spain since 2002.
Her work has been published in six books, among which the following stand out: Poemas para leer a deshoras, Letra Impar, 2017 and Soles de nostalgia, Círculo Rojo, 2019 (both translated into Italian) and “En el vértigo azul de una mirada”, Círculo Rojo, 2021. He has appeared in more than sixty anthologies.
He has won numerous literary prizes in Argentina, Italy and Spain, as well as international awards.
She is a member of the Jury for literary competitions. She has been translated into Italian, English and Portuguese.
She actively participates in Poetry Recitals, Writers’ Meetings, Festivals, Literary Conferences, Presentations of other authors, writes Prologues, Essays, coordinates Anthologies, carries out Literary Workshops and Literary Reviews that she regularly publishes in Digital Magazines.
He is a member of the editorial team of Luz cultural magazine, Todoliteratura and De sur a Sur literary magazine. In 2021 he appeared among the Narradores Almerienses published by Arráez Editores.
He is a member of prestigious cultural institutions: IEA Instituto de Estudios Almerienses, CAL Centro Andaluz de las Letras, AIHS Asociación Internacional Humanismo Solidario, ACE Asociación Colegial de Escritores and appears in BECA Biblioteca de Escritores Andaluces.
Member of the North American International Academy of Modern Literature ANILM and of the CITLS International Council of All Bloods based in Peru.
Ambassador of Peace for WWPO WorldWide Peace Organization. Director of Paz Arte y Cultura, Paz Pax España. Collaborating member of the Pechina Club for UNESCO.
Her literary trajectory, in her own blog: https://letras-sobre-papel.blogspot.com.es/.
 
 
***
 
Es Profesora, Docente para la Formación Profesional, Correctora, poeta y narradora.
Nació en Larroque, Entre Ríos, Argentina y desde 2002 reside en Almería, Andalucía, España.
De su obra se han publicado seis Libros entre los que destacan: Poemas para leer a deshoras, Letra Impar, 2017 y Soles de nostalgia, Círculo Rojo, 2019 (ambos traducidos al italiano) y “En el vértigo azul de una mirada”, Círculo Rojo, 2021. Aparece en más de sesenta Antologías.
Posee numerosos Premios literarios en Argentina, Italia y España y Premios Internacionales.
Es Jurado de Concursos literarios. Ha sido traducida al italiano, inglés y al portugués.
Participa activamente en Recitales Poéticos, Encuentros de Escritores, Festivales, Jornadas Literarias, Presentaciones de otros autores, escribe Prólogos, Ensayos, coordina Antologías, realiza Talleres literarios y Reseñas literarias que publica habitualmente en Revistas Digitales.
Integra Equipo Editorial en Revista Luz cultural, Todoliteratura y Revista literaria De sur a Sur. En 2021 apareció entre los Narradores Almerienses publicada por Arráez Editores.
Es miembro de prestigiosas Instituciones culturales: IEA Instituto de Estudios Almerienses, CAL Centro Andaluz de las Letras, AIHS Asociación Internacional Humanismo Solidario, ACE Asociación Colegial de Escritores y aparece en BECA Biblioteca de Escritores Andaluces
Miembro de la Academia Norteamericana Internacional de Literatura Moderna ANILM y del CITLS Consejo Internacional de Todas las Sangres con sede en Perú.
Embajadora de la Paz para WWPO WorldWide Peace Organization. Directora de Paz Arte y Cultura, Paz Pax España. Socia colaboradora del Club de Pechina para UNESCO.
Su trayectoria literaria, en su propio blog: https://letras-sobre-papel.blogspot.com.es/.
 
 
ÍTACA
 
Cuando un día emprendas tu viaje,
más allá del sur encontrarás un baluarte
de recuerdos, de soles de nostalgia
contenidos en un abrazo
y podrás sentarte a contemplar sereno,
a la vera del camino recorrido,
los éxitos y los fracasos.
Inspirar profundo y contener el aire
hasta reconocerlo, hasta saberlo tuyo.
Abrirte y en cada revoloteo de palomas,
dejar que se te escape el alma
y sentir un escalofrío que sube por la espalda
para dibujarte en la boca una sonrisa.
Reconocerás entonces
esa Ítaca que estabas buscando…
Y al llegar la mañana
el sol partirá en dos el horizonte,
te cegará los ojos, inclemente y vil
pero podrás dejarte caer sobre la hierba
después de haberte comido el mundo,
después de haberte dejado la piel
en cada beso, en cada batalla, en cada llanto.
Podrás dejarte caer mientras el destino
se hace mueca, se hace cobijo
agazapado y sonreirás de espaldas al ayer.
Sabrás que has llegado,
oliendo a tu tierra, a ti mismo,
más allá del sur, mas allá de una mirada.
 
Este poema forma parte de la Antología de Poetas del Sur, llamada “Más allá del sur” Poetas desde Almería, y aparece en la contraportada de la Antología editada por Letra Impar 2017.
 
 
ÍTACA
 
When one day you set out on your journey
beyond the south you will find a bastion
of memories, of suns of nostalgia
contained in an embrace
and you can sit and contemplate serenely,
by the side of the road you have travelled,
successes and failures.
Breathe in deeply and hold the air
until you recognise it, until you know it is yours.
To open yourself and in each flutter of doves,
to let your soul escape
and feel a shiver run up your spine
to draw a smile on your mouth.
Then you will recognise
that Ithaca you were looking for…
And when morning comes
the sun will split the horizon in two,
it will blind your eyes, inclement and vile
but you will be able to let yourself fall on the grass
after having eaten the world,
after having left your skin
in every kiss, in every battle, in every cry.
You can let yourself fall while destiny
becomes a grimace, becomes a shelter
and you’ll smile with your back to yesterday.
You will know that you have arrived,
smelling of your land, of yourself,
beyond the south, beyond a glance.
 
This poem is part of the Anthology of Poetas del Sur, called “Más allá del sur” Poetas desde Almería, and appears on the back cover of the Anthology published by Letra Impar 2017.
 
 
Doblar y acercar las puntas
 
Doblé el mar para acercar las partes,
para sobrevivir de este lado
y mudar el desarraigo.
Doblé unos cuantos calendarios
para que no duela la distancia.
Doblé las esquinas buscando
el futuro y a veces encontré
oscuros callejones sin salida.
Doblé las servilletas y recogí la mesa.
Doblé las hojas de aquel libro
donde duermen dobladas
algunas láminas de papel vegetal,
que atesoran flores secas
impregnadas de nostalgia.
Doblé ropas que guardé en maletas
y apretujados los recuerdos
un día viajaron conmigo.
Hoy, junto a la ventana,
doblo papeles y hojas de poemas
que escribo, para que te lleguen
y te digan al oído lo que callo.
Doblé las ganas de un abrazo
entre mantas y abrigos,
pero en cuanto acabe el invierno,
saldré a buscarte porque necesito
un abrazo prolongado,
que doble hasta mis rodillas
haciéndome caer rendida.
Habremos ganado la batalla
y me veré rezándote Dios mío,
tanto como te prometí.
Doblaré las penas en un pañuelo
impregnado de esperanza,
que contenga toda la angustia,
hasta acercar las puntas.
 
De la Antología “Voces Dispersas” Editorial Primigenios, 2021.
 
 
Fold and bring the ends closer together
 
I bent the sea to bring the parts closer together,
to survive on this side
and move the uprooting.
I folded a few calendars
so that the distance wouldn’t hurt.
I turned the corners looking for the future
the future and sometimes I found
dark dead ends.
I folded the napkins and picked up the table.
I folded the pages of that book
where they sleep folded
some sheets of tracing paper,
that treasure dried flowers
impregnated with nostalgia.
I folded clothes that I kept in suitcases
and crammed the memories together
one day they travelled with me.
Today, by the window
I fold papers and sheets of poems
that I write, so that they reach you
and tell you in your ear what I keep quiet.
I folded the desire for an embrace
between blankets and coats,
but as soon as the winter is over,
I’ll go out to look for you because I need
a prolonged embrace,
that will bend me to my knees
making me fall to my knees.
We will have won the battle
and I’ll find myself praying to you my God,
as much as I promised you.
I’ll fold my sorrows into a handkerchief
impregnated with hope,
containing all the anguish,
until I bring the ends closer together.
 
From the anthology “Voces Dispersas” Editorial Primigenios, 2021.