
Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSO)
Segnalazione di Merito
Traduzione di Giovanna Sciorio (ITALY) ; Anna Bruno (ITALY); Franco Coppola (AUSTRALIA)
Scienziato russo, poeta e traduttore
E nato 11 maggio 1937 a Shakty Russia, si e laureato all’Universita di Mosca nel 1955-1960. Dal 1961 lavora come scienziato all’Instituto di Chemical Physics, Accademia Russa di Scienze di Mosca. Ora lavora insieme con Pusatron Techology Corporation (Los Angeles, California, USA) in Air Pollution Control.
Ha publicato oltre 150 documentazioni scientifiche e attorno a 500 delle sue poesie in diverse Riviste internazionali di Poesia in Russo, Stati Uniti, Brasile, India, Cina, Corea, Giappone, Italia, Malta, Spagna, Francia, Inghilterra e Australia. Le sue poesie sono state tradotte in Italiano, Spagnolo, Portoghese, Greco, Cinese, Giapponese e ein lingue Industane
E un distino Membro dell’International Society of Poets dal 1997. Membro dell’Internacional Committee of World Congress of Poets dal 2000 e membro dell’International Wrirers and Artists Association dal 2002. Ha pubblicato e tradotto dal russo all’inglese tantissimi libri. E felice di essere un socio dell’Accademia Letteraria Italo-Australiana Scrittori dal 2004.
Adolf P. Shvedchikov `e anche conosciuto per le sue traduzioni di poesie Inglesi ( “150 Sonnetti Inglesi dei secoli XVI-XIX”. Mosca.1992. “Sonetti di Guglielmo Shakespeare”. Mosca. 1996). Ha inoltre tradotto poesie di tanti poeti moderni del Brasile, India, Italia, Stati Uniti, Inghilterra, Cina e Giaponne.
ABOUT THE AUTHOR:
Dr. Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD (RUSSIA)
Russian scientist, poet and translator
Born May 11, 1937, Shakhty, Russia. Graduate 1960, Moscow State University. Senior scientific worker at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Chief of Chemistry, Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, CA, USA.
He published more than 150 scientific papers and about 500 of his poems in different International Magazines of Poetry in Russia, U. S. A. , Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.
He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry (“150 English Sonnets of XVI-XIX Centuries”. Moscow.1992. “William Shakespeare. Sonnets.” Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from, Brazil, India, Italy, Greece, U. S. A., England, China and Japan.
ОБ АВТОРЕ:
Адольф Павлович Шведчиков
Российский учёный, поэт и переводчик
Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, Calufornua, USA.
Им опубликовано свыше 150 научных статей и около 500 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.
Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (150 английских сонетов XVI-XIX веков. Москва.1992. Уильям Шекспир. Сонеты. Москва. 1996.),а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.
DAMNI IL SOPORE DEI TUOI OCCHI SOCCHIUSI
Dammi il sopore dei tuoi occhi socchiusi,
Lasciami correre come una corrente nelle tue vene
Per raggiungere il tuo cuore, per dissolvermi in te,
Per sciogliermi come neve a primavera.
Vorrei sempre sentire la tua vivace e gentile risata
Che suona come una campana argentata.
Dammi una stilla di felicita,
Amami, mia diletta!
GIVE ME A SEMI-DROWSINES OF YOUR HALF-CLOSED EYES
Give me a semi-drowsines of your half-closed eyes,
Let me run like a current in your veins
To reach your heart, to dissolve within you,
To melt like a spring snow.
I wish to hear always your playful and gentle laugh
Which sounds like a silver bell.
Give me a droplet of happiness, love me, my darling!
ПОДАРИ ПОЛУДРЁМУ СВОИХ ПОЛУСОМКНУТЫХ ГЛАЗ
Подари полудрёму своих полу сомкнутых век
И по венам твоим дай мне сладостным мёдом растечься,
Влиться в сердце мне дай, дай навеки тобою обжечься,
Раствориться в тебе и растаять, как мартовский снег.
Я хочу, чтобы твой шаловливый и ласковый смех
Привлекал и манил шаловливым своим переливом,
Не гони, дай побыть мне хотя бы немного счастливым,
Приголубь, отогрей ярым жаром любовных утех!
LACRIME DI GIOLA
Smarrito fra colline, alberi e incolti prati
Mi sentivo come úinvisibile
Piccola parte di un mondo infinito.
Improvvisamente capii di essere
Una piccolissima parte di questa materia
Non sono zero, sono una parte
Di questa vastitè vivente nell’armonia
Con questa enorme incomprensibilita.
Fui felice, fuli pieno di lacrime di gioia!
THE TEARS OF BLISS
Being lost among hills, trees and wild grasses
I felt an invisible small part of endless world.
Suddenly I understood
That being a tiny piece of this matter
I am not zero, I am a part
Of this vastness living in the harmony
With this huge incomprehensibility.
I was happy, I was full of blissful tears!
СЛЁЗЫ БЛАЖЕНСТВА
Среди холмов, деревьев, диких трав
Частицею незримой затерялся,
Я на границе двух миров остался,
В объятья беспредельного упав…
Премудростей земного не познав,
Спасительной не отыскавши веры,
Блаженно слёзы лью без всякой меры,
И укрощаю непокорный нрав.
Кто мне ответит, прав я иль неправ?
Насытившись и светом, и громами,
Я с бытием теперь дружу домами,
Навеки частью мирозданья став!
LASCIA VENIRE LA PIOGGIA DEL TUO AMORE
Lascia venire la pioggia del tuo amore
Per dissetare la mia grande arsura!
Lascia scorrere fiumi impetuosi
Dalle correnti
Spazzando via ogni cosa!
Lascia che il mio cuore batta violentemente ancora!
Sono pronto ad immergermi
Nelle profondit à del tuo amore!
LET THE RAIN OF YOUR LOVE COME
Let the rain of your love come
To quench my thirst for the wilderness!
Let wild river run
From the heights
Sweeping away everything!
Let my heart beat again violently!
I am ready to drown
In the depths of your love!
ПУСТЬ ДОЖДЬ ЛЮБВИ ТВОЕЙ ПРОЛЬЁТСЯ
Пусть дождь любви твоей прольётся
И утолит пустыни жажду,
Пусть хлынет ливень,
Пусть однажды
Вновь сердце бешено забьётся!
Пускай с горы несутся реки,
Всё на пути своём сметая,
О, вызов твой я принимаю,
Готов тонуть в тебе навеки!
OH, MIA SENSIBILE ANIMA
Oh, mia sensibile anima,
Stiamo vagando intorno al mondo
Sotto il sollegiato cielo blu.
Essendo lieto quando il tempo è cosi bello.
Lasciando dietro molte miglia, le nostre vite.
Siamo seduti su una pietra del nostro sentiero
Pensando a come siamo solitari,
E Dio è troppo occupato per aiutarci.
Non so quanto lungo sarà il nostro cammino,
Quante albe rivedremo ancora?
Smetti di essere triste
Non possiamo cambiare il corso delle stagioni…
OH MY SENSITIVE SOUL
Oh, my sensitive soul,
We are roaming about the world
Under the sunny blue sky
Being joyful when the weather is so nice.
Leaving behind many miles of our lives
We are sitting on the stone of our pathway
Thinking how longsome we are,
And God is too busy to help us.
I don’t know how long our way will be,
How many dawns will we see again?
Let us stop to be sad,
We cannot change the run of seasons…
О, МОЯ РАНИМАЯ ДУША
О, моя ранимая душа,
Всё бредём с тобой по белу свету,
Радуемся солнышку, при этом
Говорим: погодка хороша!
Прошагав по жизни столько верст,
Сядем на обочине дороги,
Знать, душа, одни с тобой, как перст,
Что-то не спешат на помощь боги.
Долго ль будем так с тобой шагать,
Много ли встречать ещё рассветов?
Попусту что зря нам унывать,
Всё равно конец приходит лету…
ABBRACIANDO I FANTASMI DELLA REALTA
Abbraciando i fantasmi della realta
Viviamo parzialmente in un altro mondo.
Dov´ è il limite fra la realtà e l´illusione?
Stiamo fluttuando lungo il Fiume del Tempo
E improvvisamente sveliamo i nostri sentimenti
Che il più remoto intorno a noi
Non è cosi denso come prima.
Siamo nella realtà nebulosa tra la vita e la morte.
Ci sono troppedomande senza risposte.
Il nostro mondo è reale o illusorio?
EMBRACING GHOSTS OF REALITY
Embracing ghosts of reality we live partly in another world.
Where is the limit between reality and illusion?
We are floating along the river of time
And suddenly reveal our feelings
That the forest around us is not so dense as before.
We are in the fog of reality between life and death.
There are too many questions without answers.
Is our world real or illusory?
ОБНИМАЯ ПРИЗРАКИ РЕАЛЬНОГО
Обнимая призраки реального,
В мире мы живём совсем ином,
И не знаем, навсегда ль умрём,
Или избежим конца печального.
Неизвестность…Где же тот предел,
И куда уносит нас течением,
Замечаем только с удивлением,
Что лесок вокруг-то поредел…
Жизнь и смерть, реальности туман,
Вечные вопросы не кончаются,
Жизнь-калейдоскоп всё продолжается…
В чём же фокус, что, наш мир – обман?
SEI BELLA
Lasciami tenere la tua mano tremante,
Lasciami sentire il tuo cuore battere.
Sei sensibile, sei elegante,
Una principessa di neve pura nel Paese delle meraviglie!
Sciogliamo lo strato di ghiaccio,
Lasciami baciare le tue voluttuose labbra,
Lasciami toccare i tuoi abbondanti fianchi,
Sei meravigliosa, sei graziosa!
Sorgi dal tuo pesante sonno e vola,
Cantiamo una solare canzone d´amore.
Oh, mia incantevole, mia tenera colomba
Che fluttui silenziosamente nel cielo!
YOU ARE BEAUTIFUL
Let me hold your trembling hand,
Let me feel your fluttering heart,
You are sensitive, you are smart,
A snow-white princess from Wonderland!
Let’s melt an every layer of ice,
Let me kiss your voluptuous lips,
Let me touch your abundant hips,
You are wonderful, you are nice!
Rise from weary slumber and fly,
Let’s sing a sunny song of love,
Oh, my charming, my tender dove
Floating soundlessly in the sky!
ТЫ ПРЕКРАСНА
Люблю твои я трепетные руки
И сердца беспокойного биенье,
В стане чудес живу я, без сомненья,
Испытывая сладостные муки!
Все льды ты недоверья растопила,
И о тебе я помню неустанно.
Жар помню губ твоих и гибкость стана,
О, господи, как ты меня любила!
Пой песнь любви, голубушка, воркуя,
С тобою вместе в небо мы взлетаем
И там парим, от счастья умираем…
Незабываемая нежность поцелуя!
SEDENDO SUI CIOTTOLI DELLA SPIAGGIA
Sedendo sui ciottoli della spiaggia
Guardo l´agitare dell ònda
Sapendo che non posso raggiunere
Sapendo che non posso salvare
Quel mistero occulto dentro
Le tue profondit à, oh, mare ribelle,
Quanto ancora devo sopportare
Per risolvere questo enigma chi siamo noi?
SITTING ON PEBBLES AT THE BEACH
Sitting on pebbles at the beach
Looking at the rolling wave
I know I cannot reach,
I know I cannot save
That mystery hidden inside
Of your depths, oh, rebellious sea,
How long do we have to abide
Solving that puzzle who are we?
СИЖУ НА ПЛЯЖЕ, ГАЛЬКОЮ ИГРАЯ
Сижу на пляже, галькою играя,
Гляжу, как бьют неугомонно волны…
Всех тайн морских так и не разгадаю,
Свой кладезь мудрости ничем я не пополню.
О, море грозное, тебя я вопрошаю:
Что ты ещё хранишь в своих глубинах?
Кто ты, откуда, так и не узнаю,
И канут тайны все в твоих сединах…
LA BELLA ADORMENTATA
Parlò con le fredde stelle
Cui dono il suo povero cuore.
le stelle presero il suo cuore,
E lei diventò una gelida
Bella addormentata.
La risvegliera il principe della cometa?
SLEEPING BEAUTY
She spoke with the cold stars
And gave them her poor heart.
The stars took her heart,
And she became an icy sleeping beauty.
Will the prince come back
To wake her up?
СПЯЩАЯ КОРОЛЕВА
О чём-то со звёздами ты говорила,
О чём их просила ночною порою?
Светилам ты сердце своё подарила,
Меня позабыла, оставив в покое…
И звёзды горячее сердце забрали,
И тело холодное стало, как лёд…
Как жалко, что близкими так и не стали,
Кто к жизни теперь королеву вернёт?
SVEGLIATI!
Svegliati! Togli le manette di Morfeo!
E dammi il fuoco della tua passione!
Lasciami bere lúltimo dolce sorso
Di vino amoroso!
Sei la mia adorabile ragazza,
Dammi un´impetuosa onda di gioia!
A scolta il suono del flauto magico.
Colma il tuo cuore d´amore!
WAKE UP!
Wake up!
Take off the shakles of Morpheus
And give me fire of your passion!
Let me drink the last sweet gulp
Of amorous wine!
You are my charming girl,
Give me the heat wave of joy!
Listen to the sound of the magic flute,
Fill your heart with love!
ОЧНИСЬ ОТ СЛАДОСТНОГО СНА
Очнись от сладостного сна,
Морфея путы разрывая,
Прижмись ко мне ты, дорогая,
Весь жар страстей отдай до дна!
Глоток любовного вина
Позволь отведать на прощанье,
Ты вся – само очарованье,
Огня влекущая волна!
Пускай волшебная струна
Далёким эхом отзовётся,
Пусть сердце трепетно забьётся,
Моей любовью будь полна!
©Adolf P. Shvedchikov, PhD, LittD(RUSSIA)
International Poet of Merit
Traduzione di Anna Bruno(ITALY)
AVVICIAMENTO
Il cuore s´avvicina alla gioia
Ma non la raggiunge mai.
Porte e finestre sono chiuse,
La tristezza s´arrampica nel tuo cuore.
I giorni corrono e corrono, non te ne curi…
La strada sta svanendo
E le tue orme scompariranno
Tra la neve…
APPROACH
The heart approaches joy
But never reaches it.
Doors and windows are closed,
Sadness climbs into your heart.
Days run and run, you don’t care…
The way is fading
And your traces will disappear
Among the snow…
ПРИБЛИЖЕНИЕ
Сердце к радости лишь приближается,
Но её не достичь всё равно,
Закрывается плотно окно,
В дверь стучишь, она не открывается…
Твоё сердце страдает и мается,
Дни бегут, как бежали давно,
Всё бледней и бледней полотно,
Средь снегов санный след затеряется…
UBRIACO DEL PROFUMO DI UN PINO
Ubriaco del profumo di un pino
Bacio le tue labbra seducenti,
L´oceano dei beati sentimenti.
Quest´ è una delizia dal paradiso,
Onda dopo onda sta avanzando.
Forse questa felicità non cessera mai!
Ti prego rimani con me un momento ancora,
Amami appassionantamente!
DRUNK WITH THE SMELL OF A PINE
Drunk with the smell of a pine
I kiss your seductive lips.
This is delight from paradise,
The ocean of blissful feelings.
Wave after wave is coming,
Perhaps this happiness will never cease!
Please stay with me one moment more,
Love me passionately!
ОПЬЯНЁННЫЙ ЗАПАХОМ СОСНЫ
Опьянённый запахом сосны,
Я целую твои руки нежные,
Райские, томительные сны,
Чувств высоких океан безбрежный…
Пусть волна сменяется волной,
Никогда не кончится блаженство.
Ты ещё чуть-чуть побудь со мной,
Вот она, вершина совершенства!
RICORDO QUEL TRAMONTO
Ricordo quel tramonto.
Prendemmo posto vicino al mare
E guardammo le grigie onde.
Era la fine del nostro amore.
Ci separammo.
Non ci avviciammo
Mai più l´uno all´altra.
Tu eri troppo terrena,
Io ero violento e incapace profeta.
Scegliemmo strade diverse…
I REMEMBER THAT SUNSET
I remember that sunset.
We sat down near the sea
And looked at the grey waves.
It was the end of our love.
We separated.
We never became
Close to each other again.
You were too terrestrial,
I was violent and unpredictable.
We choosen different paths…
Я ПОМНЮ ТОТ ЗАКАТ
День угасал, и заря догорала,
Мы на скамейке у моря сидели,
Грустно на тёмные волны глядели,
Близилась ночь, и любовь умирала.
Оба молчали мы и понимали,
Что наступает минута прощанья,
Долгое нам предстоит расставанье,
Близкими сердцем мы так и не стали.
Была ты земной и хотела земного,
Не принимала моих ты метаний,
Не понимала души моей тайной,
Разной идти нам с тобою дорогой.
ONDA BEFFARDA
Oh tu onda beffarda
Perché stai giocando con me, perché?
Emozionante per un istante, scivoli fuori.
E completamente soddisfata,
Corri via senza una scia.
Oh come mi piace oltre misura
La tua incoerenza e disubbidienza.
La tua perfidia ed affettazione
Quando mi sussuri: attento,
Ti puoi perdere nelle mie fermminili profondita!
TEASING WAVE
Oh you teasing wave,
Why are you playing with me, why?
Touching for a moment, you are slipping out.
And being pleased in full,
You are running away without a trace.
O how I enjoy beyond measure
Your inconsistency and disobedience,
Your treachery and affectation,
When you are whispering: be careful,
You may sink into my female depths!
О ТЫ, ДРАЗНЯЩАЯ ВОЛНА
О ты, дразнящая волна,
Зачем со мною так играешь,
Едва коснувшись, ускользаешь,
И шалой радости полна,
Навек бесследно исчезаешь.
О, как безмерно я люблю
Твой норов и непостоянство,
Твоё коварство и жеманство,
Когда ты шепчешь: утоплю
Вглубинахсвоегопространства!
ANGELO CELESTIALE, ANGELO TERRESTRE
Sono cosi grato al mio destino
Perchè l angelo dell Amore mi ha toccato.
Non ti dimenticherò mai, mio amato
Angelo celestiale, angelo terrestre.
Ti recordero per tutta la mia vita,
E tu non sarai mai solo.
La Morte è impotente perche la Vita ci ha unito,
Mio amato angelo celestiale, angelo terrestre.
CELESTIAL ANGE, TERRESTRIAL ANGEL
I am so thankful to my fate
Because the angel of Love touched me.
I’ll never forget you, my beloved
Celestial angel, terrestrial angel.
I’ll remember you all my life,
And you will never stay alone.
Death is powerless because Life united us,
My beloved celestial angel, terrestrial angel.
АНГЕЛ НЕБЕСНЫЙ, АНГЕЛ ЗЕМНОЙ
Я благодарен судьбе до могилы,
Ангел любви пролетел надо мной,
Не позабудется образ твой милый,
Ангел небесный, ангел земной!
Помню всю жизнь, и пока что есть силы,
Век я с тобою, не будешь одной,
Смерть, ты бессильна, нас жизнь породнила,
Ангел небесный, мой ангел земной!
©Adolf P. Shvedchikov, PhD,LittD(RUSSIA)
International Poet of Merit
Traduzione di Franco Coppola(AUSTRALIA)
INEBRIATO DELL’ODORE DEL PINO
Inebriato dell’odore del pino
Bacio le tue labbra allettanti
Questa è una delizia dal paradiso,
L’oceano dei beati sensi,
Ogni ondata viene da altre seguita
Forse questa gioia mai finir portà!
Ti prego resta con me per un istante ancora,
Amami appassionatamente!
DRUNK WITH THE SMELL OF A PINE
Drunk with the smell of a pine
I kiss your seductive lips.
This is a delight from paradise,
The ocean of blissful feelings.
Wave after wave is coming,
Perhaps this happiness will never cease!
Please stay with me one moment more,
Love me passionately!
ОПЬЯНЁННЫЙ ЗАПАХОМ СОСНЫ
Опьянённый запахом сосны,
Я целую твои губы нежны,
Райские, томительные сны,
Чувств высоких океан безбрежный…
Пусть волна сменяется волной,
Никогда не кончится блаженство,
Ну ещё чуть-чуть побудь со мной,
Вот она, вершина совершенства!
LA CANZONE DELLA SERA
Frammenti di luce rosa saltellano sulle mura.
Il sole scarlatto affonda. Viene la notte.
L’arsura si è placata, gli uccelli han finito
L’ultimo canto, intorno regna silenzio e calma…
EVENING SONG
Pink patches of light are jumping on the walls.
A scarlet sun is sinking. Night is coming.
Everything is quenched. A bird has finished
His last song. Silence and calm are everywhere…
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЬ
Алые блики по стенам играют,
Медленно рыжее солнце садится.
Ночь приближается, всё замирает,
Всё затихает, всё гаснет, томится.
День отошёл, засветилась лампада,
Песню вечернюю птица пропела,
Дай насладиться последней руладой,
Ночь надвигается, жизнь пролетела…
МОИМ НЕИЗВЕСТНЫМ МУЖЧИНЕ
И ЖЕНЩИНЕ
Я – дух гармонии, блуждающий в веках.
Влюблённых звёздной пылью осыпая,
Я вечно странствую и никогда не знаю,
Проснутся ль души на свой риск и страх?
И заиграет ли на жаждущих губах
Улыбка, вся наполненная светом,
Пахнёт ли снова ярым жаром лета
Иль обратится в пепел всё и прах?
Заголубеет ли Земля в твоих глазах,
Коснётся ль нас с тобой перо Жар – птицы,
И если суждено тому случиться,
В каких, скажи, гореть любви кострах?
И на каких тебя носить руках,
Возлюбленная, мне тогда прикажешь,
Златою цепью навсегда ли свяжешь
Иль растворишься дымкою в горах?
Единого крыла единый взмах,
Не рассуждая, головою в омут!
Какие струны сердце твоё тронут,
В каких уснёшь блаженных ты мечтах?
Я – дух гармонии, я вечности очаг!
Неведомые Женщина – Мужчина.
Связующая вас я половина,
Я – ОГНЬ ЛЮБВИ на трепетных устах!
LUNA
La luna gallegia come una caravella muta
Lungo la nera ardesia del sielo.
Sento it dolore di una creatura scordata
Fra questo silenzio infitito.
MOON
The moon floats like a mute caravel
Along the slate-black sky.
I feel the pain of a forgotten creature
Among this endless silence.
ЛУНА
Плывёт луна безмолвной каравеллой
По мертвенному аспидному небу.
Забвенья боль безжизненного тела,
И тишина…Будто никто здесь не был…
LA NATURA, SI È CONCENTRATA SU DI TE
La natura si è concentrata su dite.
Ti diede un dono meraviglioso.
Sei sempre bella, in ogni stagione!
A tuoi capelli sembrano d’ambra,
Le tue guancie rosee, come una mela matura.
Lo sguardo dei tuoi occhi
Mi ha ferito al cuore
Tutto di te e ben proporzionato.
Incontrari è una gioia.
Sei una creatura stupenda
Plasmata dalle mani di Dio!
NATURE CONCENTRATED ON YOU
Nature concentrated on you.
It gave you a wonderful gift.
You are so nice every season!
Your hair looks like amber,
Your cheeks are pink like a ripe apple.
The glance of your eyes
Pierced my heart.
Everything about you is becoming.
Everyone meets you with joy.
You are a beautiful creature
Fashioned from God’s hands!
СКОНЦЕНТРИРОВАЛАСЬ НА ТЕБЕ
ПРИРОДА
Сконцентрировалась на тебе природа,
Светлым тебя даром одарила,
Выглядишь в любое время года
Ты такой прелестною и милой!
Волосы янтарным златом светят,
Раскраснелись, заалели щёки,
Где такой, скажите, есть на свете
Взгляд проникновенный и глубокий?
Всё тебе к лицу и всё сияет,
Соком налились пунцовы вишни,
Все тебя приветливо встречают,
Создал, знать, не зря тебя Всевышний!
TI SEGUO COME UN PUMA
Ti seguo come un puma
E penso solamente a te,
Ti cerco dappertutto,
Sono pazzo di te!
Spero, per un tuo sguardo,
Ma sento, una sonora risata gioconda
Non cerco altro premio,
Voglio seguire solamente te!
Non posso accettare che tu sei
La moglie di un’altro!
I FOLLOW YOU LIKE A PUMA
I follow you like a puma
Thinking only about you,
Looking for you everywhere,
I am crazy about you!
I hope for your glance,
I hear your happy-go-lucky laugh.
I don’t need another award,
I want only to follow you!
I cannot accept that you are
The wife of another!
Я КРАДУСЬ ЗА ТОБОЙ, КАК ПУМА
Я крадусь за тобой, как пума,
Осторожно ступаю след в след,
Поглощён лишь единственной думой,
О, любви лихорадочный бред!
Я ловлю мимолётные взгляды,
Беззаботный твой слушаю смех,
И другой мне награды не надо,
Бесконечный, бессмысленный бег!
Всё никак не могу я смириться,
Что другому навек отдана,
Так и будешь теперь только сниться,
Недоступначужаяжена!
LO VUOI SAPERE COME TI AMO?
Lo vuoi sapere come ti amo?
Non posso trovare la parola giusta, quella unica
Parola si mirabile forse che la conosce solo Iddio,
No, non ce ne sono tante, solo poche
Che mantengono la freschezza di rugiada mattutina
E una prolungata fede, durante il regno della notte
Quando la tua fede è tremolante come luce di candela
E quando tu sei pronta a dire addio…
Vorrei trovare uno scalpello per intagliare
Quella parola d’amore ch’ è dura come un sasso.
Vorrei innalzare questa parola su di un trono d’oro
E poi dare un ordine di intessere
Questa parola nei nuovi vestiti di moda
E dire a questa favolosa parola di toccare
Il tuo cuore, allora tu potrai renderti conto, quanto
E con quale ardore io ti amo!
DO YOU WANT TO KNOW HOW I LOVE YOU?
Do you want to know how I love you?
I cannot find that unique, proper word,
Such wondrous words perhaps only known by God,
There are not a lot of them, only a few
Which keep the freshness of a morning dew,
A lingering hope during the reign of night
When your faith is flickering like candle-light
And when you are ready to say adieu…
I would like to find a chisel to hew
That word of love which is hard like a stone,
And raise this word to a golden throne,
Then I will give an order to endure
This word into clothes, fashionable and new.
I will say this amazing word to touch
Your heart, and you will realize how much
And how ardently I love you!
ТЫ ХОЧЕШЬ ЗНАТЬ, КАК Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ?
Ты хочешь знать, как я люблю тебя?
Слов уникальных я найти не смог,
Наверное, их может только Бог
Послать нам редкой капелькой дождя.
Немного их, но свежесть в них росы,
Надежда в них, когда так душит ночь,
Свеча чуть теплится, и вряд ли кто помочь
Нам может в эти трудные часы.
Надёжную кирку бы мне найти,
Из камня чтоб слова любви тесать,
И кремень-слово что б тебе сказать,
На трон позолочённый возвести!
Парчою дорогой его одеть,
Коснуться нежно сердца твоего,
А больше и не нужно ничего,
Лишь песнь любви успеть тебе пропеть!
GIORNO DOPO GIORNO SENZA SOSTEGNO
Giorno dopo giorno senza sostegno
La natura compie un lavoro scrupoloso.
Uno vien rubato e un altro gode
Dal tempo crudele, l´uccello rapace.
Per essere protetto tu devi pagare
E per la tua vita il prezzo `e alto
In ogni istante un coltello assassino
Può presentarsi davanti il cammino
Quando arriva quel giorno funesto.
Ti smarrirai dal gregge maestro
Quando il vascello della tua vita
Sconquassata sbatte sulla roccia
Non sparger pianto, prega soltanto.
DAY AFTER DAY RUNS WITHOUT STAY
Day after day without stay
Nature performs a thorough job.
One is pleased, the other is robbed
By cruel time, the bird of prey.
To be protected you must pay
A high penalty for your life,
Every moment a murderous knife
May suddenly spring on the way…
And when it comes, that gloomy day,
You will stray from the hearded flock,
When your life’s tattered boat strikes a rock
Don’t shed the tears and only pray!
ДЕНЬ ЗА ДНЁМ БЕЗОСТАНОВОЧНО БЕЖИТ
День за днём безостановочно бежит,
И природа вечно за работой,
Кто-то веселится, на кого-то
Время чёрным вороном летит.
Никогда оно, увы, не спит,
За день жизни требует заранее
С каждого такой огромной дани,
И разбойник за углом стоит…
Если же неумолимый рок
Шутку злую всё-таки сыграет,
Лодку жизни на скалу бросает,
Слёз не лей, молись, поможет Бог!
PENSIERO IRREQUIETO
Oh mio pensiero irrequieto e provocante,
Tu che vaghi prudente fra contrasti,
Tu che fiducia non hai e sei dubbioso
Ci soffri quando tutto viene al nulla.
Qualche volta, dici a te stesso; che dovresti
Considerare il tutto e di, revisionare,
A volte scopri una sorpresa inaspettata,
E sorridente tu commenti: buona, questa battuta
Ma quando per sfortuna sei incastrato
Da un´ insidiosa trappola celata
Insisti per trovarne via d´uscita,
Perchè tu, pensiero mio maestro
Vuoi esser vincitor!
RESTLESS THOUGHT
My restless provoking thought,
You are wandering catiuosly among contrasts,
You are in doubt, you never trust,
You suffer when everything comes to naught.
Sometimes you say to yourself: you ought
To reconsider all, to revise,
At times you make an unexpected surprise,
Smiling you comment: it is finely wrought!
And when you by accident are suddenly caught
By a carefully disguised treacherous trap,
You are trying insistently to find a gap,
So you’ll be a winner, my masterful thought!
БЕСПОКОЙНАЯ МЫСЛЬ
Вряд ли пыл твой, мысль, я утолю.
Сотканная из противоречий,
Иногда теряешь ты дар речи,
Когда жизнь вдруг сводится к нулю.
В тяжкий час себе я говорю:
Не спеши, всё приведи в порядок,
Верь, ещё наступит миг тот сладок,
Когда чудо снова сотворю!
Трепетные чувства подарю,
Не беда, что вновь попал в ловушку,
Не беда, что снова взят на пушку,
Мысль крылатая, я всё ещё творю!
QUANDO LA TUA VOCE SI DILEGUA
Quando la tua voce si dilegua
Il suono vibra ancora
E nella tua memoria, si modula e martella.
Non posso ritornare indietro nel passato
Questo è il mio fato…
Il mio animo, come un cielo invernale
Non ha colore…
Nell´aria gelida sento la voce tua gentile
Spesso la vita `e crudele,
Ma non ho altra scelta
Di spiegare le mie ali appesantite
E ancor volare.
WHEN YOUR VOICE FADES
When your voice fades
The sound still vibrates
In your memory, it beats and modulates.
I cannot to the past return, that is my fate…
My soul is like a colorless wintery sky…
In the frosty air I hear your tender voice.
Life is often cruel, and I have no choice
To spread my leaden wings again and fly.
КОГДА ТВОЙ ГОЛОС УГАСАЕТ
Когда твой голос угасает,
Ещё дрожит, трепещет звук,
Ослабевает он и вдруг
Навеки разом пропадает.
Душа, как зимний небосклон…
Твой голос в памяти остался,
Я с небом ясным распрощался,
Опали крылья, жизнь, как сон…
I MENESTRELLI
Menestrelli di tristezza, menestrelli di allegria,
Avete cantato le vostre canzoni di gioia e di dolore,
Bizzarri menestrelli, voi eravate i gong e le nostre campane,
A volte voi siete apparsi come dei sulla terra!
Spiegando le vostre ali di neve
Avete da soli librato nella luce turchese
E gli esseri umani eccitati ne seguirono il volo,
Le vostre parole sublimi hanno toccato dell´animo le corde,
Ma, miriadi di menestrelli hanno subito un triste fato,
Sono vissuti e morti sconosciuti: uno per uno,
Mai furono loro, della gloria del sole guastati
E mai nessuno, li dichiarò grandi o rinomati
Oh, glorioso paradiso apri il tuo cancello e
Fa entrare i menestrelli tutti, poveri e ricchi,
Dai a loro ancora un´occasione per stregare
L´animo della gente, non `e mai troppo tardi!
THE BARDS
The bards of sadness, the bards of mirth,
You have sung your joyful and sorrowful songs.
Weird bards, you were our bells and gongs,
Sometimes you seemed like gods on earth!
Spreading your snowy gleaming wings
You have soared alone in the turquois light,
Excited human beings followed your flight,
Your sublime words touched the soul’s strings.
But miriad bards had a terrible fate,
They passed on unknown, one by one,
Never became spoiled by the glory’s sun,
And nobody called them renowned or great.
Oh, glorious Heaven, open your gate,
Admit all bards, both poor and rich,
Give them another chance to bewitch
The souls of people, it is not yet too late!
БАРДЫ
О, барды радости, печали,
Как много песен вы пропели,
Лаская соловьиной трелью,
Богами вы земными стали.
Расправив свои белы крылья,
Небесным ангелом летали,
Все, слышавшие вас, рыдали,
Катились слёзы в изобилии.
Но и другие барды были,
О них мы ничего не знали,
Венками их не украшали,
На пьедестал не возводили.
О, Небеса, откройте двери,
К себе всех бардов пригласите,
Почёт им равный окажите,
И каждый пусть в себя поверит!
VIENE L’AUTUNNO, UN’ORDINARIA STAGIONE
PIOVOSA
Viene l’autunno, un’ordinaria stagione piovosa,
Tutto nel passato rimprovera le lacrime insonni,
Il mio umore impaurito svanisce completamente,
Non voglio essero povero, qual è la ragione?
Non me la prendo pi`u riguardo a serti tradimenti,
Non potrò cambriare l’essenza seduttiva umana,
Perché dovrei perdere il mio buon senso?
Viene l’autunno, una stagione mite e serena…
THE AUTUMN COMES, AN ORDINARY RAINY
SEASON
The autumn comes, an ordinary rainy season,
All in the past: reproaches, sleepless tears,
My fear-stricken mood completely disappears,
I don’t want to be poor, what’s the reason?
I don’t care anymore about certain treason,
I cannot change the human seductive essence,
Why do I need to lose my common sense?
The autumn comes, a meek and serene season…
ПРИХОДИТ ОСЕНЬ С ХМУРЫМИ ДОЖДЯМИ
Приходит осень с хмурыми дождями,
Остались в прошлом все упрёки, слёзы,
О, господи, какая жизни проза,
Да что же это делается с нами?
Я не хочу знать про твои измены
И смыслу здравому всецело доверяюсь,
Во всём обман, ну что я зря стараюсь,
Нет, не нужны нам больше эти сцены…