第三届丝绸之路国际诗歌艺术节 将于12月20日在丝路起点西安隆重举行

  第三届丝绸之路国际诗歌艺术节 将于12月20日在丝路起点西安隆重举行     一、活动意义:   第一届、二届丝绸之路国际诗歌艺术节分别在西班牙马德里中国文化中心(中国大使馆,西班牙国家艺术家协会支持),俄罗斯莫斯科民族宫(俄罗斯作家协会,莫斯科作家协会支持)举办,在国际上产生一定影响力。   在西安举办第三届丝绸之路国际诗歌艺术节的意义深远。西安是丝绸之路的起点,是《诗经》的故乡。大明宫等丝路遗址被联合国列入世界文化遗产,陕西在弘扬丝路文化精神,推进一带一路发展中肩负历史重任。在这条横跨欧亚非三大洲的丝路古道上,我们陕西的丝绸,瓷器,茶叶等源源不断的到达世界各地,唐长安诗人和诗歌也经丝绸之路传播到西域。举办丝路国际诗歌艺术节,借助中外知名诗人和媒体,使西安诗都的文学品牌更具有国际意义。   二、主办单位: 学术指导:北京师范大学中国当代新诗研究中心 主办单位: 西北大学外国语学院 西北大学外国语学院丝绸之路国际诗歌研究中心 丝绸之路国际诗人联合会 丝绸之路国际诗歌艺术节组委会 终南·景庄唐代园林庭园 协办单位: 陕西文学基金会 《作家报》杂志 《中国诗人》杂志 《世界诗人》杂志 《延河》诗刊 三、第三届丝绸之路国际诗歌艺术节组委会:   1、顾问: 吴思敬(首都师范大学教授、著名评论家) 黄亚州(原中国作协副主席、著名诗人) 陈旭光(北京大学教授、著名评论家)   2、组委会主任: 谭五昌(北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、著名评论家)   3、组委会执行主任: 王芳闻(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心主任、《世界诗歌》杂志主编)   4、组委会副主任: 胡宗峰(西北大学外国语学院院长、西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心名誉主任) … Continue reading

Dashamir Malo përfaqëson Shqipërinë në Festivalin Ndërkombëtar Poetik Patër (Greqi) 2020 – 3rd Patras World Poetry Festival

  Dashamir Malo përfaqëson Shqipërinë në Festivalin Ndërkombëtar Poetik Patër (Greqi) 2020.   3rd Patras World Poetry Festival   Prej datës 10 deri më 13 dhjetor 2020, në qytetin e Patrës, Greqi, u mbajt Festivali Ndërkombëtar i Poezisë. Ky Festival … Continue reading

Konkursi letrar “Alternativa 2020” / Eltona Lakuriqi – Drejtoresha e revistës “Alternativa”

Konkursi letrar “Alternativa 2020”   Revista “Alternativa” shpall konkursin letrar “Alternativa 2020”. Punimet duhet të dërgohen në adresën: eltona.tona12345@outlook.com brenda datës 25 nëntor 2020.   Pjesëmarrja është e lirë. Autorët nuk kanë asnjë detyrim financiar për pjesëmarrjen në këtë konkurs. … Continue reading

Shoqata Mbarëkombëtare “Bytyçi”, Tiranë-Prizren – Poeteka Mbarëkombëtare “Ndue Bytyçi” -Tiranë, hap konkursin për vitin 2020, me krijimtari kushtuar “Aksionit për pajtimin e gjaqeve në Kosovë”, që këtë vit ka shënuar 30-vjetorin e tij

Shoqata Mbarëkombëtare “Bytyçi”, Tiranë-Prizren,  Poeteka Mbarëkombëtare “Ndue Bytyçi” -Tiranë, hap konkursin për vitin 2020, me krijimtari kushtuar “Aksionit për pajtimin e gjaqeve në Kosovë”, që këtë vit ka shënuar 30-vjetorin e tij Njoftojnë se: Ky konkurs do të shërbejë edhe … Continue reading

Concorso Letterario Internazionale in lingua italiana: LIBRI DI-VERSI IN DIVERSI LIBRI – DECIMA EDIZIONE 2020-2021 (in memoria di GIOVANNI ARMONE) / Organizzatore: Francesco Urso

LIBRI DI-VERSI IN DIVERSI LIBRI DECIMA EDIZIONE 2020-2021 in memoria di GIOVANNI ARMONE http://www.libreriaeditriceurso.com/di…versilibri.html?fbclid=IwAR1cK-eZsVSQ2x3bCOHP4p_4JjfS8kZewXN_rSqiYsZSCETWW2xqXMOncBk La Libreria Editrice Urso di Avola (Sr), nella figura dell’editore Francesco Urso, rilancia il suo straordinario concorso letterario a livello internazionale riservato alla poesia in lingua … Continue reading

(Video) In Memoriam: Kur Nexhmije Pagarusha vizitonte Kampusin Universitar “Vitrina”

(Video) In Memoriam: Kur Nexhmije Pagarusha vizitonte Kampusin Universitar “Vitrina”

İSTANBUL BOĞAZI İLE SALENTO ARASINDAKİ YAKINLIK DİZELERDE SERGİLENDİ – ÖZTÜRK VE ŞENOL: LECCE İTALYA’NIN EN MİSAFİRPERVER ŞEHRİ / FROM THE BOSPHORUS TO THE SALENTO: AFFINITY IN VERSES / ÖZTÜRK AND ŞENOL: LECCE THE MOST HOSPITAL CITY IN ITALY

İSTANBUL BOĞAZI İLE SALENTO ARASINDAKİ YAKINLIK DİZELERDE SERGİLENDİ ÖZTÜRK VE ŞENOL: LECCE İTALYA’NIN EN MİSAFİRPERVER ŞEHRİ Lecce’de 4 Ocak 2020 Cumartesi günü saat 18.00’de, Carducci Meydanındaki Palmieri Kolejinin “Teatrino” Konferans Salonu; “İstanbul Boğazı ile Salento: Şiirlerdeki Benzerlik – İki Ses … Continue reading

Veprimtaria e Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptaro-Amerikanë gjatë vitit 2019 / Nga: Adnan Mehmeti – Presidenti i Shoqatës

Veprimtaria e Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptaro-Amerikanë gjatë vitit 2019    Misioni i Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptaro-Amerikanë është t’i sjellim komunitetit tonë, dhe të gjithë shqiptarëve kudo që janë, një krijimtari letrare të cilësisë së lartë në përputhje me standartet bashkëkohore … Continue reading

The Stars of Odyssey International Festival – Tunisia 2020 / By: Munir Mezyed – The President ofFoundation for Arts & Culture

The Stars of Odyssey International Festival – Tunisia 2020 Odyssey International Festival is the first step to regain our Lost Paradise and to Achieve World Peace and Prosperity. “Odyssey International Festival” is Multicultural Events to celebrate cultural diversity, build bridges … Continue reading

Maja Herman Sekulic, promocija novih izdanja

Maja Herman Sekulic, promocija novih izdanja

Promocija novih izdanja Maje Herman Sekulić – Prozor u žadu i Kralj svile. Konferencija za štampu u knjižari Službenog glasnika kod “Londona” u Bgd.
Nadahnuto govorili – Dragoljub Kojčić i Petar Arbutina.
Video – Slobodan Bibić

Nju Xhers: U PËRKUJTUA 110 VJETORI I ABETARES SË PARASHQEVI QIRIAZIT (1909 – 2019) / Shkroi: Dr. Bexhet Asani

Nju Xhers:
U PËRKUJTUA 110 VJETORI I ABETARES SË PARASHQEVI QIRIAZIT (1909 – 2019)

Më 22 nëntor 2019, në lokalet e bibliotekës së re, të Qendrës Kulturore Shqiptaro – Amerikane, në Riverdell të Nju Xherzit, në prani të anëtarëve dhe mysafirëve nga Nju Jorku dhe Kenerika, u përkujtua viti jubilar i 110 vjetorit të Abetares së parë të Parashqevi Qiriazit, pas Kongresit të Manastirit.
Në këtë ngjarje të rëndësishme kulturore, morën pjesë anëtarë e mësuese të shkollës së Qendrës. Këtë takim e nderuan mysafirët: kryetari i Lidhjes së Shkrimtarëve Shqiptaro – Amerikanë poeti Mëhill Velaj, njëherit edhe moderator i kësaj ngjarjeje kulturore. Këtë takim e përshëndetën: themeluesi i Qendrës Nazmi Demishau, prof. i Filozofisë Prend Çetta dhe biznesmeni Zef (Zekë) Kalaj.
Këtë manifestim e nderoi “Grupi X3” dhe me pjesëmarrjen e tyre shkëlqyen: këngëtari Faton Krasniqi, instrumentistët Fadil Sahatçiu e Afrim Dobërdoli.
Fjalën e rastit të këtij takimi e mbajti kryetari i Qendrës Kulturore Shqiptaro – Amerikane Burim Zhuta, i cili ndër të tjera theksoi: “Të nderuar anëtarë, të nderuar mysafirë, të nderuar pjesëmarrës, mirë se keni ardhur në lokalet e bibliotekës së re ne Qendrën Kulturore Shqiptaro – Amerikane. Jemi tuabuar këtu, për të kujtuar vitin jubilar të 110 vjetorit të Abetares së parë, pas Kongresit të Manastirit, të cilën e shkroi Parashqevi Qiriazi. Dikush mund të thotë: 110 vjet janë shumë pak për një popull, aq më keq për popullin tonë të lashtë. Do të duhej ta kishim Abetaren edhe shumë më të vjetër se kjo që sot kemi në duar.
Do të duhej dhe jo vetëm se do të duhej por ne kemi pasur me të vërtetë Abetare edhe më të hershme se Abetaren e Parashqevi Qiriazit. Abetaret e shumëta para vitit 1908, kanë qenë të shkruara me alfabete të ndryshme: me alfabetin arabo – turk, me alfabetin latin, me alfabetin grek, me alfabetin sllav, me alfabtetin e kombinuar, pra nuk kishim një alfabet të unifikuar siç e kemi sot. Ishim një popull me shumë alfabete. Po të thellohemi pak në historikun e disave prej këtyre alfabeteve që i përmenda do të na dalin alfabete pellazgo – ilire. Popujt tjerë morën alfabetet pellazgo – ilire, i përpunuan ato dhe i bënë të vetat. Që nga viti 1908, më saktësisht që nga viti 1909, me botimin e Abetares, ne kemi alfabetin e njësuar dhe duhet të ndjehemi krenarë për këtë të arritur të popullit tonë të lavdishëm.
Gjatë sundimeve shekullore mësuesit shqiptarë janë ndjekur, janë burgosur, janë helmuar, janë vrarë, vetëm e vetëm se donin të përhapnin ABC-në, të përhapnin Alfabetin, të përhapnin dritën e diturisë, për popullin shqiptar.
Kongresi i Manastirit ishte një kthesë e madhe në historinë e popullit shqiptar. Ai Kongres vuri themelet e përparimit e të diturisë për popullin tonë.
Kjo Qendër që nga themelimi i saj, këtu e 42 vjet më parë, ka pasur për synim që në këtë shkollë, fëmijëve t’ u mësohej alfabeti i gjuhës shqipe, fëmijët të ruajnë veshjen, të ruajnë adetet e zakonet e bukura shqiptare.

Prandaj ju si prindër do të insistoni që fëmijët tuaj të jenë sa më të rregullt, sepse sa më të rregullt të jenë nxënësit aq më mirë do të jetë për ta, po aq më mirë do të jetë edhe për ju, vetëm në këtë mënyrë do të mund t’ i ruajmë fëmijët tanë nga asimilimi.
Do ta përfundoj me thënien e famshme të Naim Frashërit: “Vetëm dritë e diturisë, përpara do të na shpjerë!”
Të pranishmit i përshëndeti udhëheqësja e arsimit Gonxhe Meta e cila: “Të nderuar mysafirë! Ju përshëndes në emrin tim dhe në emër të stafit arsimor të Qendrës Kulturore Shqiptaro – Amerikane në Riverdell tl Nju Xherzit. Juve dhe mbarë kombit shqiptar ju uroj Gëzuar Festën e 22 Nëntorit dhe 110 vjetorin e Abetares së parë të gjuhës shqipe pas Kongresit të Manastirit! Sot kemi nderin të kujtojmë kontributin e patriotëve shqiptarë dhe kontributin e madh të mësueses Parashqevi Qiriazi, që kanë sakrifikuar mjaft për të mbrojtur gjuhën tonë të bukur shqipe. Me këtë rast dua të theksoj se ashtu si mbrojtën të parët tanë gjuhën duhet ta mbrojmë edhe neve. Në qoftë se nuk ia përcjellim gjuhën shqipe fëmijëve tanë, mbesave e nipërve tanë, kombi nuk mund të quhet komb. Duhet të çmojmë gjuhën më shumë se diamanti e të mos e humbim kurrë, sidomos ne shqiptarët në Amerikë e kudo në diasporë. Do ta përfundoj me një thënie të Mid’hat Frashërit “Themelin e diturisë dhe të atdhetarisë e përbën gjuha shqipe!”
Më pas moderatori Mëhill Velaj ia dha fjalën imamit të Qendrës Arun Pollozhanit, i cili kishte përgatitur një material interesant nga “Camridge Univesity press 1999”. Shqipëria ka qenë e sunduar nga perandoria osmane nga viti 1415 deri në vitin 1912. Turqit fillimisht erdhën në Shqipëri në vitin 1385. Kur në vitin 1479 ra edhe Shkodra në duart e turqve, atëherë e gjithë Shqipëria ishte nën sundimin e tyre. Mirëpo, edhe pse osmanllinjtë ishin në Shqipëri shumë principata të saj edhe më tej vazhduan të sundoheshin nga princërit shqiptarë. Kjo bëri që alfabeti i gjuhës shqipe, në këto vende të ruhet sepse i gjithë dokumentacioni i asaj kohe në këto principata bëhej me alfabetin dhe shkrimin shqip! Vështirësitë edhe pse ishin të mëdha, alfabeti shqip u ruajt me xhelozi. Në këto kushte të vështira kemi pasur gazeta dhe revista të botuara në gjuhën shqipe qoftë në Shqipëri apo jashtë saj, siç qe rasti me gazetat “I foni tis Alvanias” (Zëri i Shqipërisë), “Albania”, “Dielli”etj.
I madhi Sami Frashëri në vitin 1879 përpiloi alfabetin e gjuhës shqipe apo siç është i njohur me emrin Alfabeti i Stambollit. Gati për mbi tridhjetë vjetky alfabet u përqafua si brenda Shqipërisë po ashtu dhe jashtë Shqipërisë në diasporë. Me këtë alfabet në Bukuresht, në Sofje etj., u botuan shumë libra qofshin laike apo fetare.
Me përpilimin e këtij alfabeti Sami Frashëri donte t’ i tregonte botës se ata nuk ishin as sllavë, as turq, as grekë por ishin pasardhës të ilirëve. Ishte i njohur edhe Alfabeti i Elbasanit, i cili nuk pati jehonë në popull!
Në fund ai përmendi disa alfabete në botë dhe vuri në pah sesa shkronja kanë ato, dhe paraqiti një tabelë të alfabeteve.

Parashqevi Qiriazi

Për biografinë e Parashqevi Qiriazit foli mësuesja e shkollës sonë Lindita Shahinaj: “

Prof. dr. Bexhet Asani vuri në dukje se 22 Nëntorin, ditën e përfundimit të punimeve Kongresit të Manastirit, shqiptarët në Maqedoni e kanë shpallur festë shtetërore, këtë rrugë duhet ta ndjekin edhe dy shtetet shqiptare Kosova dhe Shqipëria..! Në vazhdim ai lexoi studimin për abetaret e Parashqevi Qiriazit: “ Kur femra shqiptare vuante nën thundrën e obskurantizmit, ndërsa mësueset numëroheshin nëpër gishta, Parashqevi Qiriazi mori pjesë në Kongresin historik të Manastirit, por pa të drejtë vote.
Meqë punimet e Kongresit zhvilloheshin në shtëpinë e të vëllait Gjergj Qiriazit asaj iu dha mundësia që t’i ndiqte nga afër pothuaj të gjitha seancat dhe komisionet e Kongresit. Kështu, ajo u shërbeu atyre burrave të kombit me nikoqirllëk, së bashku me gruan e Gjergj Qiriazit ishin mjaft të shqetësuara, për faktin se shtëpia e Qiriazit në ato ditë gumëzhinte nga delegatët të cilët priteshin dhe përcilleshin sipas zakoneve dhe traditës shqiptare (Dishnica,1997:74)
Komisioni që u zgjodh nga Kongresi për të paraqitur një projekt mbi çështjen e alfabetit, nuk mundi të caktonte një alfabet të vetëm për gjuhën shqipe. Por Kongresi e pranoi vendimin e komisionit që “të merret Abeceja e Stambollit e me të bashkë edhe një Abece thjesht latine, që të mësohen e të përdoren bashkarisht në mes të shqiptarëve. Të dy alfabetet do të mësoheshin detyrimisht në shkollë. Ky vendim, siç e pranoj vetë Kongresi, nuk i shërbente sa duhej përparimit të gjuhës shqipe dhe ishte një hap prapa në krahasim me qëllimin e Kongresit, por u muar, me sa duket, për të mos shkaktuar përçarje në radhët e delegatëve.
Më vonë jeta e bëri të nevojshme mbajtjen e një alfabeti, të alfabetit të mbështetur krejtësisht në karakteret latine. (H.P.SH. 1979:286).
Edhe pse nuk mori pjesë gjatë diskutimeve, mësuesja Parashqevi Qiriazi pati nderin që të materializojë dhe t’i jetësojë vendimet e këtij kuvendi të madh gjithëkombëtar. Kështu, ajo do t’i përvishet punës për të shkruar Abetaren e parë disa muaj më vonë pasi kishte përfunduar punimet me sukses Kongresi i Manastirit.
Shoqëritë e shumta të kohës që ishin themeluar dhe që u themeluan anë e kënd vendit nëpër qytete të ndryshme i drejtoheshin shoqërisë “Bashkimi” të Bukureshtit me qëllim që kjo shoqëri t’i furnizonte me libra të botuara para dhe pas Kongresit.
Qerim Gunbardhi nga Vlora kërkon nga shoqëria “Bashkimi” t’i dërgojë libra të botuara pas Kongresit për t’i përhapur këto nëpërmes librarisë. (Dërmaku, 1983:350).
Nga 14 titujt e librave të kërkuar si: Lulet e Verës, Iliada e Homerit, Erveheja, Istori e përgjithshme, Shqipëria ç’ka qënë…, Bagëti e bujqësia etj. (Dërmaku, 1983:350), nuk përmendet Abetarja e Parashqevisë. Atëherë shtrohet pyetja: kur u botua Abetarja e Parashqevi Qiriazit?
Pedagoges së shquar iu desh një motmot për ta përgatitur Abetaren sepse nuk e ka pasur të lehtë, mbase mund të ishte teksti i parë që përgatitej me dy alfabete! Pra siç mund të shihet vështirësitë për përpilimin e tekstit kanë qenë të natyrave të ndryshme.
Sihariqin për daljen e Abetares nga shtypi një vit pas Kongresit e ka dhënë gazeta “ Bashkimi i Kombit”, më 5 nëntor 1909. Kjo gazetë midis tjerash shkruan: ”Kjo libër e vogël me 32 faqe dhe 18 fytyra (skica) është radhitur bukur e pas metodës së re me abecenë që vendosi Kongresi i Manastirit ( Dishnica,1997:74-75) Si mund të shohim edhe nga lajmi i më sipërm i gazetës ” Bashkimi i Kombit “, këto vepra didaktike u shkruan sipas metodave më të reja dhe u botuan sipas të gjitha standardeve të kohës qoftë nga ana teknike qoftë nga ana përmbajtësore e profesionale.
Në bazë të njësive mësimore që janë përfshirë në këto tekste shkollore, nuk është vështirë të konstatohet se Parashqevia ka pasur ndikim të drejtpërdrejtë nga autorë të njohur perëndimorë.
Jo vetëm kaq. Ajo nuk ka qenë vetëm e ndikuar nga metodat e të huajve, por Parashqevia ka pasur edhe kërkesa të tjera të saja. Një nga kërkesat më thelbësore që shtronte Parashqevia, ishte krijimi i arsimit të barabartë për të gjithë shtresat shoqërore, sipas të cilit djemtë dhe vajzat do të përfitonin një edukatë komplekse intelektuale, fizike e morale. Ajo, veç kësaj, propozonte edhe rrugët që duheshin ndjekur për realizimin e tij në një kohë sa më të shkurtër. Në të njëjtën kohë shtronte si një kërkesë të domosdoshme krijimin e një sistemi administrativ të centralizuar, sipas modelit të vendeve më të përparuara të kohës siç ishte Gjermania. (Dishnica, 1997:88) Libri didaktik Abetare për shkollat e para, u botua në përkujdesjen e shoqërisë “Botonjëse Literare” në shtypshkronjën “Bashkimi i Kombit” më 1909 në Manastir. Në faqen e dytë ka emblemën e shoqërisë “Botonjëse Literare” dhe shënimin mbi të: Ç’do vivllë do të sjellë vulën e shoqërisë edhe të përshtypurit është ndaluarë.
Po, kjo Abetare do ta ketë edhe një botim të dytë më 1911 në Manastir, këtë vit teksti do të shtypet në shtypshkronjën “Tregëtare ndërkombëtare”. Botimi i dytë i vitit 1911 do të ketë disa ndryshime sa i përketë përmbajtjes së tekstit, hiqen disa njësi mësimore, shtohen njësi të reja, hiqet dhe vjersha e vetme nga libri etj. Kështu, botimi i dytë del më i plotë qoftë nga ana përmbajtësore qoftë nga ana teknike.
Në të dy tekstet didaktike, alfabetit të Stambollit i ka dhënë hapësirë më të madhe, kurse alfabetit të shoqërisë së Shkodrës apo siç e quan Parashqevia Abeceja me shkronjat e bashkuara, i ka dhënë një hapësirë më të kufizuar. Hapësira më e madhe që i është lënë alfabetit të Stambollit mbase është e natyrshme dhe e arsyeshme sepse alfabeti i Stambollit ishte më i përhapur ndër shqiptarët dhe njëherit ishte bërë traditë në shkrimin e shqipes.
Si duket përdorimi i dy alfabeteve paralelisht, jo vetëm për nxënësit , por edhe për vetë Parashqevinë dhe mësuesit e tjerë paraqiste vështirësi në shkrimin e shqipes, nga aspekti praktik. Në të dy tekstet e abetareve, ka ndonjë fjali, ku gërshetohen të dy alfabetet. Fjali të tilla ka te faqja 30 botimi i 1909 -ës dhe te faqja 25 botimi i 1911-ës, te njësia mësimore “Letrë babajt nga biri”.
Mësuesja Parashqevi Qiriazi te abetaret, ndjek traditën e rilindësve dhe vëllait të saj Gjerasim Qiriazit për krijimin e neologjizmave. Neologjizmat që ka përdorur Parashqevia në shkrimet e saj janë: avullore, te botimi i dytë avullanija, për anija me avull, udhë e hekurt për hekurudhë, bashkë folje për bashkëbisedim, gjishte për gishtëz, zgjasur për matur – peshuar, ziq për peshore – kandar (zigj) etj.
Njësitë mësimore janë zgjedhur me kujdes nga pedagogia Parashqevi Qiriazi, ato janë njësi të shkurtra,duke pasur gjithmonë parasysh moshën dhe intelektin e fëmijëve. Përveç asaj që njësitë mësimore kanë karakter arsimor ato kanë edhe karakter edukativo – atdhetar. Mësimi i katërt te faqja 22 e botimit të 1909-ës ka këtë përmbajtje: “Shqipëria është mëmëdheu im, sa e dua atë! Ay që do mëmëdhenë është njeri i nderuarë. Duhet më parë të duam kombin t’ onë, pa pastaj të tjerët. Ata që që zduanë kombin e tyre, janë njerës të pabesë”.
Kështu kanë menduar po thuaj të gjithë rilindësit, kurse sot në ditët tona neve shqiptarëve na është ngulitur në kokë ksenomania dhe s’ na hiqet dot. Prandaj, nga mësimi i pestë po në faqen 25 veçojmë këto fjali: Epni gjithë besa besën edhe lithni dashuri. Sa të muntni të përpiqi për të mjerën Shqipëri.
Siç vumë re edhe nga shembujt e më sipërm, pothuaj të gjitha njësitë mësimore, pastaj anekdotat siç i quan ajo disa njësi dhe njësitë e tjera mësimore fund e krye kanë thjesht karakter edukativ dhe arsimor.
Te faqja 32 e Abetares së 1909 – ës është botuar një vjershë patriotike të cilën e ka shkruar Gjerasim Qiriazi, që në Krestomacinë e tij mban titullin “Detyrat e mëmëdhetarit të vërtetë”.
Parashqevia, kësaj poezie nuk ia ndrron vetëm titullin dhe shënon titull tjetër “Vjershë”, por ia heq edhe strofën refren:

O vëllezër shqiptarë,
Merrni sot udhën e mbarë,
Punën tuaj mos e harroni,
Koha shkon edhe prapë s’vjen.

Dhe e ndryshon vargun e parë të strofës së fundit të poezisë, sepse aty nga prilli i vitit 1909 sulltan Hamiti u rrëzua nga froni.Vendin e tij e zuri sulltan Mehmet Reshati V, i cili ishte vetëm një kukull në duart e xhonturqve. (H.P.SH.,1979:290). Në vend të vargut:”Rroftë mbret sulltan Hamiti”(Qiriazi,1991:113) ajo shënon:

Rroftë mbret Mehmet Reshati,
Që na ep këtë liri,
E të mësojmë gjuhën t’onë,
Si çdo komp ndë hije të ti’.

Më 1911 kur botohet Abetarja për herë të dytë,kjo poezi hiqet nga teksti, nuk do t’i këndohej më mbretërve e sulltanëve sepse pushkët e kryengritësve shqiptarë paralajmëronin lirinë kaq shumë të pritur në shekuj.
Alfabetin e shoqërisë së Shkodrës, Parashqevia e quan Abeceja me shkronjat e bashkuara, për shkak të dy germave të bashkuara që përbënin një tingull. Shkronja të tilla si: dh,gj,ll,nj,rr,sh,th,xh,zh. Po, vitet kaloni gjuhës shqipe i duhej një alfabet. Dhe ajo ditë arriti që shqiptarët të përdorinin në shkrimet e tyre një alfabet të vetëm. Kjo barrë sa e rëndë por aq fisnike e sublime i ra “Komisisë Letrare të Shkodrës”.
Breza të tërë lëvruesish e studiuesish të gjuhës, arsimtarësh e atdhetarësh kanë punuar e janë përpjekur pareshtur për një gjuhë letrare e për një drejtshkrim të njësuar, duke përkrahur vijën konvergjente të procesit gjuhësor, duke kundërshtuar e kapërcyer qëndrimet e ngushta, lokaliste e reaksionare. Vendosja e një alfabeti të vetëm pas kongresit të Manastirit ishte një hap i rëndësishëm përpara në këtë rrugë dhe një bazë e domosdoshme që i dha mundësi “Komisisë Letrare të Shkodrës” (1916-1917) të kodifikonte përfundimet kryesore të përpjekjeve të bëra gjatë Rilindjes për gjuhën letrare kombëtare, duke ruajtur sa më shumë të përbashkëtën, atë që i ofronte variantet letrare të shqipes, e duke lënë mënjanë atë që i largonte. Vendimet e Komisisë Letrare të miratuara dhe nga Kongresi Arsimor i Lushnjës (1920) u bënë baza e drejtshkrimit të shqipes deri ne vitet e para për Çlirimit. (D.Gj.Sh.1974. f. 4)
Parashqevia nuk ishte vetëm një pedagoge e shquar, por ajo ishte edhe një intelektuale e madhe e kohës. Atë e karakterizonte guximi, durimi, zgjuarsia, intelegjenca, urtësia. Ajo ishte një mësuese e cila njihte mirë metodikën e përpilimit të teksteve didaktike shkollore. I dha vetes një detyrë të vështirë dhe të rëndë dhe të gjitha këto vështërsi i sfidoi. I jetësoi vendimet e Kongresit, edukoi dhe arsimoi brezin e ri, e kreu me nder detyrën që i dha vetes kjo pishtare e shquar e arsimit shqiptar.
Të pranishmit gjer në orët e vona të mbrëmjes i argëtoi “Grupi X3”. Mirënjohje për të gjithë të pranishmit! Mirë u takofshim në ngjarje të tjera kulturore dhe historike të popullit shqiptar!

 

Shkroi: Dr. Bexhet Asani
Nga Kryesia e Qendrës Kulturore Shqiptaro – Amerikane

Kryetar
Burim Zhuta

Ftesë – Toena – Promovimi i vëllimit poetik “Tingulli i Heshtjes” të autorit Ardi Omeri (Ditën e Shtunë, 16 Nëntor, ora 17:00 në stendën e Botimeve Toena)

Ftesë – Toena – Promovimi i vëllimit poetik “Tingulli i Heshtjes” të autorit Ardi Omeri Ju ftoj në promovimin e vëllimit poetik “Tingulli i Heshtjes” , të autorit Ardi Omeri ditën e Shtunë, 16 Nëntor, ora 17:00 në stendën e … Continue reading

Risi në Akademinë e Shkencave dhe Arteve Shqiptaro Amerikane në New York, Tiranë, Prishtinë dhe Shkup: Njoftim  nga Akademia e Shkencave dhe Arteve Shqiptaro- Amerikane (New York,Tiranë Prishtinë dhe Shkup) / Flori Bruqi – Drejtor për mardhënie me publikun në ASHSHA-AAAS

  Risi në Akademinë e Shkencave dhe Arteve Shqiptaro Amerikane në New York, Tiranë, Prishtinë dhe Shkup Njoftim nga Akademia e Shkencave dhe Arteve Shqiptaro- Amerikane (New York,Tiranë Prishtinë dhe Shkup) https://floripress.blogspot.com/…/risi-ne-akademine-e-shken…   Të dashur akademik të ASHSHA-AAAS, http://www.the-aaas.com/Permanent%20members.html Mundësisht … Continue reading

KADIN OLMAYI KUTLAYAN TEK FESTİVAL “FeminİSTANBUL” 4 YAŞINDA / Dr. Hilal Karahan

KADIN OLMAYI KUTLAYAN TEK FESTİVAL “FeminİSTANBUL” 4 YAŞINDA

UNESCO’ya bağlı Uluslararası Şiir Organizasyonları içinde yer alan, “FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali” bu yıl dördüncü kez, 7-9 Kasım 2019’da, Kartal Belediyesi’nin desteğiyle düzenlenecek. “Şiir Şiddeti Yener” manifestosuyla yola çıkan FeminİSTANBUL, kadınlığın sorunlarına dair evrensel bir fikir, sanat ve diyalog platformu olmayı hedefliyor.

Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali,7-9 Kasım tarihleri arasında dördüncü kez düzenlenecek. Ana temasını kadın, kadın sorunları, kadının her türlü halini içeren durumlar olarak tanımlayan düzenleyiciler, festivali cinsiyetçi ya da salt feminist bir festival olmamakla birlikte Türkiye’de bir ilk olarak tanımlıyorlar. Kadın temalı şiirleriyle, kadın, erkek, LGBT, her dilden, cinsten, dinden, ırktan ve milletten şair bu etkinliğe katılıyor. 

Dünyanın Şairleri Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali’ne Geliyor

Bu yıl festivalin organizasyon komitesinde Hilal Karahan ve Dilruba Nuray Erenler var. Festival, dünyanın her yerinden gelen şairleri ağırlamaya devam ediyor. Hindistan, Peru, Bolivya, İran, Arap ülkelerinin her biri, İtalya, İspanya, Romanya, Bulgaristan, İngiltere, Sırbistan, Bosna Hersek, Arnavutluk, Almanya, Fransa, Macaristan …’dan gelen şairler kendi ülkelerindeki kadınların sorunlarını şiirle dile getiriyor; birlikte çözüm üretmeye çalışıyor ve ulusal kıyafetleriyle şiir okuyorlar.

FeminİSTANBUL’da yıllar, temalar ve manifestolar

2016:  “Anadiline Karşı Kadın Dili”

2017: “Tuzun Sınırları”

2018: “Birlikte Çeşitlilik”; birlikteyiz, çeşitliliğimizi kucaklıyoruz

2019: “Şiir Şiddeti Yener”.

Şiir Şiddeti Yener

Bu yılki temayı festival direktörü Op. Dr. Hilal Karahan bir şöyle açıklıyor: “Dünyada, medeniyet düzeyi her ne olursa olsun, kadınlar şiddetle yüz yüzedir. Şiddet, fiziksel olduğu kadar psikolojik ve ekonomik de olabilir. Şiddetin her türüne, biçimine karşıyız. Sözcüklerin bittiği yerde başlıyor çünkü şiddet. Bu durumu tersine çeviriyor, bu kez biz sözcükleri bir alet gibi kullanmayı, şiddete karşı farkındalık yaratmayı hedefliyoruz. İnsanlığın ortak dili şiirdir. Şiir tüm sınırları ve duvarları aşabilir. Şiir, şiddeti yenecek yegâne şeydir. Kadın olmayı kutluyor ve bir armağan olarak kucaklayıp, kabul ediyoruz. İşte şimdi bu kutlamayı bir şiir şölenine dönüştürmek için buluşuyoruz. Dünyanın neresinde olursak olalım, hep birlikte olmak umuduyla!”

Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali, UNESCO’ya bağlı WFP (World Festival of Poetry-Dünya Şiir Festivali), WCF (Writers Capital Foundation-Kapital Yazarlar Vakfı) ve WPM (World Poetry Movement-Dünya Şiir Hareketi) tarafından resmi olarak destekleniyor. Etkinlikleri tüm dünyaya duyuruluyor.

FeminİSTANBUL Onur Ödülü Canan Kaftancıoğlu’na verilecek!

Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali’nin açılış seremonisi 8 Kasım 2019 Cuma günü, Kartal Hasan Ali Yücel Kültür Merkezi’nde yapılacak. Bu yıl festivalin onur ödülü Canan Kaftancıoğlu’na verilecek.

Festivalin yabancı şair konukları Androulla Shati (Kıbrıs), Adel Bouagga (Tunus), Asma Al Haj (Filistin/Ürdün), Darya Heidari (İran), Domenico Pisana (İtalya), Gino Leineweber (Almanya), Malak Sahioni Soufi (Suriye/İngiltere), Nancy Paul (Hindistan), Sanaz Davoodzadeh Far (İran), Saviana Stănescu (Romanya/USA), Vadim Terekhin (Вадим Терёхин) (Rusya), Valentin Iacob (Romanya). Festivalin ev sahibi şairleri Ali Günvar, Ali Rıza Gelirli, Ayça Erdura, Aydan Yalçın, Aydın Şimşek, Ayten Mutlu, Bedros Dağlıyan, Bircan Çelik, Çağın Özbilgi, Deniz A. Tüzün, Dilek Değerli, Dilruba Nuray Erenler, Elçin Sevgi Suçin, Emel Koşar, Ertuğrul Özüaydın, Gönül Dilek, Gülce Başer, Halil İbrahim Özcan, Hasan Erkek, Hilal Karahan, İsmail Biçer, Kemal Aslan, Levent Karataş, Malik Enes Gümüşlü, Mehmet Hakkı Suçin, Mesut Şenol, Muhsine Arda, Muzaffer Özdemir, Nevin Koçoğlu, Niyazi Yaşar, Okan Yılmaz, Osman Öztürk, Ömer Turan, Pınar Doğu, Serap Aslı Araklı, Tarık Günersel, Veysi Toktaş, Volkan Hacıoğlu, W. B. Bayrıl. Tüm şiir dostları davetlidir.

2019 Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Antolojisi

Kartal Belediyesi’nin desteğiyle hazırlanan ve editörlüğünü Op. Dr. Hilal Karahan’ın yaptığı “2019 Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Antolojisi”, konusu kadın olan, kadın sorunlarına şiirle dikkat çekmeyi hedefleyen bir şiir antolojisi serisidir.

Antolojinin kapsamı hakkında Karahan şunları söyledi: “Türkiye’den ve tüm dünyadan 78 şair katıldı. Çevirileri ben, Ayten Mutlu, Volkan Hacıoğlu, Mehmet Hakkı Suçin, Tarık Günersel, Taherey Mirzayi  ve Mesut Şenol yaptık. Bu antoloji serisiyle Türkiye’de geçen yıl bir ilke imza attık. Bundan sonraki yıllarda da devam etmesini arzuluyoruz.”

Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali Direktörü HİLAL KARAHAN Kimdir?

Türk şair, yazar, çevirmen. Operatör Doktor Kadın Hastalıkları ve Doğum uzmanı. 2 çocuk annesi. Onlarca şiir, deneme ve çeviri kitabı var. Şiirleri pek çok dile çevrildi; İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Arapça, Romence, İtalyanca ve Sırpça’da kitapları basıldı. Uluslararası kabul gören prestijli şiir festivallerinde, kongre ve seminerlerde Türkiye’yi temsil eden, bildiri sunan, eserleriyle çok dilli antolojilerde yer alan bir kadın şairdir.

Şiir kitapları Yaşar Nabi Nayır, Cemal Süreya, M. Sunullah Arısoy, İsmet Kemal Karadayı jürileri tarafından ödüllendirildi. Bunun yanı sıra uluslararası şiir ödülleri şunlardır: UNESCO’ya bağlı Dünya Barış Enstitüsü’nden “World Icon of Peace” ödülü, Çin Uluslararası Şiir Çevirisi ve Araştırma Enstitüsü Ödülü, Kazakistan’da World Nations Writers’ Union, “Pride of the Globe” Uluslararası Kültür Ödülü, Özbekistan’da Özbekistan Yazarlar Birliği Semerkant Edebiyat Ödülü,  İtalya’da düzenlenen XXIV. “Paestum Poseidonia” Uluslararası Şiir Ödülü, VI. Verbumlandi-art “Citta del Galateo” Uluslararası Şiir Ödülü, V. “Nuovi Occhi sul Mugello” Uluslararası Şiir Ödülü, IV. Roma Verbumlandi-art “La Voce dei Poeti” Çeviri Ödülü.

Türkiye PEN, Edebiyatçılar Derneği ve Türk Dil Derneği üyesidir. UNESCO’ya bağlı Dünya Şiir Festivali (WFP) organizasyonunda Kıtalararası Direktör, Kapital Yazarlar Vakfı’nda (WCF) Genel Sekreter, Dünya Barış Enstitüsü’nde (WIP) Türkiye elçisi, Dünya Şiir Hareketi’nde (WPM) Türkiye üyesi ve Uluslararası Diplomasi ve Adalet Konsülü’nde (ICDJ) Türkiye üyesidir. 2006’dan beri Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali’nin direktörü ve antoloji editörüdür.

 

Dr. Hilal Karahan

Përurohet libri “3000 aforizma” i autorit Halim Hasani dhe orë letrare në Bujanoc / Nga: Bilall Maliqi

Përurohet libri “3000 aforizma” i autorit Halim Hasani dhe orë letrare në Bujanoc 

Në sallën e vogël të shtëpisë së kulturës në Bujanoc, u përurua libri më i ri me aforizma, me titull “3000 aforizma” i autorit Halim Hasani.
Ky përurim u organizua nga Shoqata e Shkrimtarëve” Feniks” (Preshevë, Bujanoc dhe Medvegjë) dhe e udhëhoqi kryetari Bilall Maliqi.
Për librin folën redaktori i librit, shkrimtari Hysen Këqiku dhe recensenti i librit, publicisti dhe satiristi i njohur Sevdail Hyseni, të cilët çmuan lart punën krijuese të Halim Hasanit.
Diskutuan për librin, poeti Avni Shaqiri dhe poeti Nehat Ramizi.
Pati lexim të aforizmave nga libri nga nxënëset :Alejna Nuhiji, Aulona Limani dhe Agnesa Thaçi.
Në fund fjalën përshëndetëse e mori aforisti Halim Hasani, i cili i përshëndeti dhe i falënderoi përzemërsisht të gjithë të pranishmit për kohën e ndarë për ta nderuar atë dhe librin e tij.

ORA LETRARE

Pjesë e këtij aktiviteti ishte edhe ora letrare në të cilën lexuan poezitë e tyre poetët anëtarë të Shoqatës së Shkrimtarëve “Feniks”: Hysen Këqiku, Nehat Ramizi, Avni Shaqiri, Marigona Fejzullahu, Herolinda Salihu dhe Halim Hasani.
Në fund për të pranishmit nga autori i librit, u shtrua një koktel modest.

 

Bilall Maliqi, kryetar

 

“Hạt Mưa Thầm” – Sự Trở Lại Của Nhà Thơ Trẻ Tài Năng Ngọc Lê Ninh | VTC1

“Hạt Mưa Thầm” – Sự Trở Lại Của Nhà Thơ Trẻ Tài Năng Ngọc Lê Ninh | VTC1

Ngọc Lê Ninh

Nhằm khuyến khích và tạo sân chơi cho các nhà thơ trẻ, đưa tình yêu thơ ca đương đại đến gần hơn với các bạn trẻ yêu thơ. Nhà xuất bản Thanh Niên cùng với ĐH Văn Hoá và Nhà thơ Ngọc Lê Ninh giới thiệu 3 tập thơ. Với 2 mảng thơ chính là Thế Sự và Tình Yêu. “Mưa thầm, Chưa thể đặt tên, Vỡ cùng hy vọng” những sự thật trần trụi về một môi trường đang bị tàn phá. Ba tập thơ này được giới phê bình nghệ thuật đánh giá cao.

 

Muzeu Historik Kombëtar Tiranë dhe Shoqata “Dedë Gjon Luli” Malësia, Tuz, me rastin e 104 vjetorit të rënies së Heroit të Popullit Dedë Gjon Luli, organizojnë shfaqjen e filmit dokumentar kushtuar kryengritjes së vitit 1911

FTESË Muzeu Historik Kombëtar Tiranë dhe Shoqata “Dedë Gjon Luli” Malësia, Tuz, me rastin e 104 vjetorit të rënies së Heroit të Popullit Dedë Gjon Luli, organizojnë shfaqjen e filmit dokumentar kushtuar kryengritjes së vitit 1911. Në Tiranë, datë 21 … Continue reading

The 6th SOTAMBE Film Festival joins hands with International Human Rights Arts Festival *** For Immediate Release *** 26 June 2019 – Kitwe, Zambia/ New York, USA / Mbizo Chirasha

The 6th SOTAMBE Film Festival joins hands with International Human Rights Arts Festival

*** For Immediate Release ***

26 June 2019 – Kitwe, Zambia/ New York, USA

The SOTAMBE Documentary, Film and Arts Festival (SOTAMBE DFAF) organized by the SOTAMBE Film Institute (SFI) in Kitwe, Zambia is this year partnering with the New York based International Human Rights Art Festival (ihraf.org) through its 2019 International Fellow Mbizo Chirasha who is also the Ihraf.org African representative in Africa. The partnership is highly commendable because both organizations use arts, film and literary projects to project human rights, to speak social change and to promote freedom of expression issues.

In Zambia and Africa in general, the subject of arts activism and arts for social change is growing and it is now taking center stage with art organizations, festival directors, artists and writers to produce their creative projects with the sole responsibility to positively transform their communities in many ways possible. Ihraf.org is an all arts for human rights series festival that includes dancing, film, all theatre genres, literature, spoken word and all musical genres throughout the year. It is a full packed festival outfit of international and American arts for human rights to promote expression by vulnerable voices and unpublicized communities, using arts as voice of the people, connecting arts and humanity for the promotion dialogue. This makes IHRAF perfectly qualified to be a partner to the SOTAMBE Documentary, Film and Arts Festival in 2019 and beyond!

The 6th edition of the SOTAMBE DFAF is taking place in period 21 – 29 September 2019 in Kitwe, Zambia and it is organized under the theme “Southern African Reels”. The main objective of this theme is to broaden the critical network of filmmakers based in Southern Africa and allow for exchange of experiences and regional collaborations. The submissions are open to all filmmakers word-wide, but the filmmaking competition only applies to the filmmakers based in the Southern African region only.

IHRAF will be represented by its African Representative and 2019 International fellow, Mbizo Chirasha who is an accomplished Zimbabwe poet, writer, editor and arts for human rights catalyst. He will participate and organize a number of events that include the SOTAMBE /IHRAF LIVE LITERATURE event presenting poets from Zimbabwe, Botswana and Zambia, and the workshop on Arts for Social Media. The fellow will also present the role of social media in arts publicity, international exchanges and cultural diplomacy at the “Documentary in Making” master class. In addition, the IHRAF documentary will be screened at the Festival.

“We are extremely happy to collaborate with IHRAF that has been running for the past 55 years! This will expand our network as a Film Festival based in Zambia, as well as add a value to the Zambian artists and filmmakers,” said Mrs. Martina Mwanza, SFI Director. “Our core objective is to initiate social change and contribute to the creation of job employment opportunities through film and arts. Partnership with organizations such IHRAF is therefore key for our growth and achievement of our objectives!”

“This partnership is highly important and of great value to the arts, artists and organizations in place for it practically arts exchange programs and cultural diversity among nations, artists and their organizations,” said Mr. Mbizo Chirasa. “I’m personally very excited to come to Zambia to represent IHRAF at the SOTAMBE Film Festival!”

Aluta Continua!!!

SOTAMBE DFAF Director Martina Mwanza and Ihraf.org International Fellow Mbizo Chirasha.

 

SOTAMBE Film Institute (SFI)/ SOTAMBE Documentary Film and Arts Festival (SOTAMBE DFAF)

 

SFI, a company limited by guarantee, was established in 2014. Its aim is to educate and raise awareness of social issues through film and arts. The organization serves as a platform for:

  • Learning institutions that want to use documentaries, arts and panel discussions as a new and advanced method of learning.
  • Local filmmakers and artists looking to showcase their projects, share ideas and inspire others.
  • Capacity building for the filmmaking industry through filmmaking workshops.

Each year in the run-up to the festival, we organize filmmaking workshops and boot camps, art workshops for children and art exhibitions, outdoor screenings, film entrepreneurship conferences, and tree plantings campaigns.

The FILM FESTIVAL itself runs for five days in September. The annual event consists of documentary movie screenings followed by panel discussions targeting students from colleges and universities, as well as screenings of locally produced movies followed by discussions with the producers and directors on the challenges they faced during the production process. In addition, we host a series of conferences, workshops and filmmaking labs with the local and international special guests of the festival   Art/photography exhibition, drama play and musical performances are a necessary component of the festival’s additional programmes.

 

INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS ART FESTIVAL (ihraf.org)

The International Human Rights Art Festival offers an ongoing series of art-advocacy events, festivals, workshops and community programs at the intersection of art, spirit and society.  We open up space to hear different points of view, to listen to unique stories and perspectives.  We believe that beauty, sincerity and vulnerability are the most powerful tools in the activist’s toolbox.  We engage in open-hearted creativity and discourse with politicians, social leaders and others as partners, not adversaries.

We partner with artists whose work is based in the mystical/activist “I am” or “I should,” as opposed to the political/religious/oppositional “you are” or “you should.” We open space for healing, reflection and engagement with those we agree with, as well as others who might seem foreign.

 

Mbizo Chirasha Ihraf.org African Representative and 2019 International Fellow

MBIZO CHIRASHA is (ihraf.org) 2019 International Fellow of the International Human Rights Arts Festival New York. 2018 Recipient of Global Literary Influencer Certificate of Merit by Directorio Mundial de Escritores through Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (http://directoriomundial.allimo.org/Mbizo-Chirasha/), Vice President of POETS OF THE WORLD in Africa (poetasdelmundo.com.), 2017 Recipient of PEN Deutschland Exiled Writer Grant, 2017 Recipient of the EU-Horn of Africa Defend Human Rights Defenders Protection Fund, Curator of the Brave Voices Poetry Journal, (miombopublishing.wordpress.com), Editor of the WomaWords Literary Press  (https://womawordsliterarypress.home.blog/), Resident Curator of 100 Thousand Poets for Peace-Zimbabwe (100tpc.org/Zimbabwe) and the Originator of Zimbabwe We Want Poetry Movement (me.facebook.com/mbizochirasha). Co-Editor of the STREET VOICE a German Africa Poetry collection (http://www.street-voice.de/SV7/SVissue7.html) in Germany, Contributor Atunis Galatika, (https://atunispoetry.com/2018/11/23/mbizo-chirasha-zimbabwe/), Belgium. African Contributor of  Demer press poetry series since 2018 , Netherlands (http://www.hannierouweler.eu/category/demer-press/), Contributor of the International Gallerie 2019 in India (https://www.gallerie.net/about-us/), United Kingdom.African Essays contributor for the MONK  art and soul Magazine  2019 (http://monk.gallery/category/essays/), Contributor of the World Poetry Almanac series (https://openlibrary.org/authors/OL816823A/WORLD_POETRY_ALMANAC) in Mongolia and Featured in the  POIESISI Slovenia International literature Press (https://www.poiesis.si/) Slovenia.

 

Promovohet “Asht Gusht”, një kryefjalë dashurie e Linditë Ramushi Dushkut / Nga: Xhemile Hysenaj – Kult Plus

Promovohet ‘Asht Gusht’, një kryefjalë dashurie e Linditë Ramushi Dushkut

Mbretëresha e të gjitha arteve, sepse poezia e tillë është, një mbretëreshë e vërtetë.

“Asht Gusht”, libri i autores Linditë Ramushi Dushku, si një mbretëreshë e këndshmë dhe elegante, u promovua sot në ambientin e KultPlus Caffe Gallery. Ky botim pëmbledhë dyzetë poezi të shkruajtura në dialektin gegë, ku motivi i këtij vëllimi poetik është dashuria, poetja i këndon dashurisë herë si nevojë e herë si motiv për jetë.
“Dashuria është thelbi i qenies së njeriut, thelbi i gjithçkaje që njeriun e rrethon. Dashuria është gjithmonë e fortë dhe e lidhur me njeriun”, u shpreh autorja.
Para një publiku modest, autorja shpalosi vëllimin e saj poetik të ndarë në tri cikle, duke vazhduar më pas me redaktoren e librit, Ilire Zajmi e cila u shpreh se Lindita nuk na i rrëfen ëndrrat por shpalosë shpirtin e saj të çiltër, përmes poezisë së saj dukë vënë në pah fuqishëm unin e saj femëror. “Gruaja në shoqërinë shqiptare është e paragjykuar si gjini e dobët, e pafuqishme, e cila duhet të mendojë fort për çdo veprim të saj”.

Asht Gusht

“Gjuha në poezitë e Linditës është një gegnishte e ëmbël, ligjërimi është i rrjedhshëm dhe i natyrshëm, duke iu përshtatur plotësisht motiveve që trajton”, potencoi Ilire Zajmi.
Për të argëtuar publikun dhe për t’i njoftuar paraprakisht për poezinë e Linditës, Elona Çuliq recitoi disa poezi të autores, ku pas çdo poezie përçonte një emocion të lezetshëm tek publiku, i cili dukej sikur filloi të jetonte brenda poezisë./KultPlus.com

Nga: Xhemile Hysenaj

Associazione Prometeus: Premio Palmi Città della Varia, il 24 agosto la cerimonia di premiazione / Anna Maria Deodato 

Associazione Prometeus: Premio Palmi Città della Varia, il 24 agosto la cerimonia di premiazione

https://calabriapost.net/cultura/associazione-prometeus-premio-palmi-citta-della-varia-il-24-agosto-la-cerimonia-di-premiazione?fbclid=IwAR2mNdqJwCgcsJoI0aoNhJsXjRWiXo_Gvy272pIzzj-gf3N74gq2c18xTYs

Si è conclusa con successo la prima parte del Premio “Palmi Città della Varia” I edizione, concorso internazionale di poesie e racconti ideato dalla poetessa palmese Anna Maria Deodato e indetto dall’Associazione culturale e sociale Onlus Prometeus, nell’ambito dei festeggiamenti della Varia di Palmi 2019. La cerimonia di premiazione si terrà sabato 24 agosto, alle ore 19.30, in piazza Municipio; numerosi i premi, in denaro e opere artistiche, previsti per i vincitori delle varie sezioni. Nel corso della cerimonia, che sarà animata da intermezzi musicali, saranno consegnati i premi agli autori vincitori e verranno declamate le opere destinatarie dei riconoscimenti.

Il numero elevato delle opere in concorso, n.1047, ha richiesto per la loro valutazione l’attento lavoro della prestigiosa giuria, presieduta dal poeta Gaetano Catalani e composta da esperti altamente qualificati, gli scrittori Mimmo Gangemi e Santo Gioffrè, il giornalista Arcangelo Badolati, i poeti Stefano Baldinu, Claudia Piccinno, Patrizia Stefanelli, Paolo Landrelli.

A conclusione dell’esame delle opere, molte delle quali di ottimo livello, sono stati resi noti i nomi dei vincitori sul podio delle sei sezioni del concorso e gli assegnatari dei premi speciali e delle menzioni d’onore.

Gli autori che si sono classificati primi nelle varie sezioni sono: Antonio Damiano (Latina) con “La Goutha o l’eterna follia” per la poesia in lingua italiana, Franca Cavallo (Ragusa) con ”Macari gn’journu “ per la poesia in vernacolo, Carmelo Consoli (Firenze) con “Ultimo canto” per la poesia religiosa, Stefano Peressini (Carrara) con l’opera “Nell’incostante andare” per la sezione silloge, Rodolfo Andrei (Roma) con ”La noce” per i racconti brevi, Sulaiman Daghash (Palestina) con ”A Mohamad Al Dura” per la poesia in lingua straniera. Alla poetessa Caterina Tagliani di Sellia Marina è stato attribuito il premio alla carriera.

La Presidente del Premio “Palmi Città della Varia”, Anna Maria Deodato, sottolinea che molte delle opere in concorso hanno trattato temi di rilevanza sociale e culturale, tante si sono soffermate sulla condizione esistenziale e sull’espressione di sentimenti, tutte le opere comunque hanno inteso trasmettere messaggi emozionali che coinvolgono il lettore e lo invitano a riflettere.

Il Premio si avvale di prestigiosi patrocini e partner: Comune di Palmi e “Comitato Varia” di Palmi, Consiglio regionale della Calabria, Città Metropolitana di Reggio Calabria, Università della Calabria, Camera di commercio industria e artigianato di Reggio Calabria, Università degli stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria, “Fondazione Calabria Roma Europa” di Roma.

L’obiettivo del concorso, pienamente raggiunto, era quello di promuovere la cultura nelle sue diverse forme espressive, con la finalità di scoprire nuovi autori da valorizzare nel settore della poesia e della narrativa e, diffondendo anche all’estero il variegato patrimonio del nostro territorio.

La città di Palmi è dotata di un grande patrimonio paesaggistico, storico e culturale ed ha dato i natali a personaggi che si sono distinti nel campo della cultura e delle arti. Palmi è anche la “Città della Varia”, straordinario evento religioso riconosciuto dall’Unesco come bene immateriale dell’umanità. Ed è nell’ambito delle molteplici attività culturali che hanno costituito il ricco programma alla festa della Varia 2019, dal 10 al 25 agosto, messo a punto dal Comitato Direttivo guidato dal Presidente Saverio Petitto, che si colloca questo evento straordinario e innovativo.

 

Anna Maria Deodato 

Palmi, 21 agosto 2019

Associazione Prometeus

El reflejo de Gorgona de Miroslava Ramírez / Ángel Rafael Martínez Alarcón

El reflejo de Gorgona de Miroslava Ramírez

El reflejo de Gorgona de Miroslava Ramírez

Presento mi intervención en la presentación del tercer libro de poemas de la maestra

Miroslava Ramírez,  con el título de El reflejo de Gorgona, 2019. Presentación realizada en el marco de la XXX edición de la Feria Nacional del Libro Infantil y Juvenil, realizada del 27 de julio al 4 de agosto del presente año. El Pasado lunes 29 de julio, con el horario de 14:00 a 15: 00 horas, en la Biblioteca Histórica Librado Basilio del Colegio Preparatorio de Xalapa. Nos dimos cita: Luis G Mendoza, Fabiola Aranza Muñoz, Ada Lilia Castañeda, y un servidor.

Agradezco de todo corazón a la maestra Miroslava Ramírez, por su invitación para participar en la presentación de su última obra publicada, en el presente año. Bajo varios sellos editoriales, Letras Encadenas  de España, Fundación de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca Librero de Úrsula.Lo complejo que es editar libros, como proyecto independiente, o en las editoriales oficiales, donde muchas de las veces se publican a los amigos.  Muchas felicidades por la aventura de la publicación delReflejo de Gorgona.

Miroslava Ramírez, fue mi madrina, el día que asumí la Dirección de la

Biblioteca Central Estatal 1092- Biblioteca de la ciudad, el pasado 27 de abril del 2017, por la mañana asumir la responsabilidad y por la tarde organizar la presentación del primero libro de la bióloga Ramírez, Transmutación. Ello me permitió conocer la obra poética; un trabajo profundo y filosófico. Una extraordinaria velada, a pesar que en esa misma hora se inaugura la Feria Internacional del Libro Universitario.

Es un gran placer como responsabilidad venir a presentar el tercer trabajo poético, en el marco de la XXX de la Feria Nacional del Libro Infantil y Juvenil, iniciada en 1989, gracias a Francisco Alfonso Avilés y Lourdes Hernández Quiñones. Que la  publicación de Reflejo de Gorgona,  sea presentada y tenga como testigo mudo el fondo bibliográfico de la Biblioteca Histórica Librado Basilio del Colegio Preparatorio de Xalapa, un excelente escenario. Puedo  suponer que la Mtra. Ramírez, haya sido alumno del poeta y docente  de dicha institución Librado Basilio Juárez 1918-1994, por la sencilla razón de ser xalapeña del barrio de Xallitic, (Ya lo afirmó que fue alumna de la Prepa Juárez)

La poesía para mi no a sido ajena en mi vida; desde mi juventud fui eclipsado por la poesía de Rosario Castellano,  quién murió hace 45 años, como embajadora de México en el Estado de Israel, y luego fui conociendo los poetas locales de Xalapa, mi maestra Ely Núñez y Valdez, Carlo Antonio Castro, Miguel Andrade Huerta, Silva Sigüenza, Héctor Zamora, Miguel Molina, Mayebel Beberío, Max Sánchez, Silvia Tomasa, Rosalba Pérez Pliego ( Mi maestra de francés) Jaime Renán, Julio César Martínez García, Gerardo Lunagonez, Irving Ramírez, José Homero, Estrella del Valle.  Luego los poetas nacionales, mundiales, y sobre todos los soviéticos. Creo que escribí un parte de poemas.

Con el paso de las años, estoy más que convencido  de la importancia de la poesía, y más de su escritura; el poeta  tiene otra sensibilidad de captar las complejas realidades de la vida misma. El poeta juega, construyes, destruye con la palabra, para luego entregarnos su trabajo siempre infinito.

La poesía de Miroslava Ramírez, tiene candencia universal del amor al desamor, ella viaja en el espacio infinito, como al finito de la geografía mexicana. La lluvia  es una de la constantes, para no olvidar su origen xalapeño. Hay una mirada conectada con la madre, me pregunta cuantas lunas libertaria he dejado ir en mi vida. Cada uno de los poemas  tiene la fuerza de la pasión. Sólo me queda invitarlos a leer el poemario. Cfr. https://youtu.be/OdGA7zwfmVE

 

Ángel Rafael Martínez Alarcón