International Day of Peace 2021 / Dr. T. Ashok Chakravarthy

International Day of Peace 2021

International Day of Peace – 2021 An exclusive poem to commemorate and capitulate for projecting peace and harmony – Let us cooperate – Let us co-promote – Let us propagate – U.N.Os International Day of Peace – 2021 for an equitable and sustainable world and strengthening the ideals of peace through non-violence and cease-fire .
 
The 2021 theme for the International Day of Peace is “Recoveringbetter for an equitable and sustainable world”. We invite you to join the efforts of the United Nations family as we focus on recovering better for a more equitable and peaceful world. Celebrate peace by standing up against acts of hate online and offline, and by spreading compassion, kindness, and hope in the face of the pandemic, and as we recover.
 
Background
The International Day of Peace was established in 1981 by the United Nations General Assembly. Two decades later, in 2001, the General Assembly unanimously voted to designate the Day as a period of non-violence and cease-fire.
 
#Recoveringbetter for an equitable and #sustainableworld
#newmovietrailers,#UNOS,#UN
 
Follow her on Facebook: https://www.facebook.com/tacvarthy
Subscribe to us on Youtube: https://www.youtube.com/user/worldpea
Follow us on Instagram: https://www.instagram.com/worldpeacep
 
Connect with us: Dr. T. Ashok Chakravarthy,
Madhav Nagar, Saidabad,
Hyderabad – 500 059 [TS] INDIA

Shtëpia Botuese ATUNIS promovoi në Bibliotekën Kombëtare Pjetër Bogdani”, Prishtinë, librat: “Perëndeshë që më pushton” “Koha s’falë mëkate” dhe “Shtigjeve të jetës” të autorit Xhemajli Shala

  Shtëpia Botuese ATUNIS promovoi në Bibliotekën Kombëtare Pjetër Bogdani”, Prishtinë, librat: “Perëndeshë që më pushton” “Koha s’falë mëkate” dhe “Shtigjeve të jetës” të autorit Xhemajli Shala     Më 15 Korrik 2021, në Bibliotekën Kombëtare “Pjetër Bogdani” në Prishtinë … Continue reading

第三届丝绸之路国际诗歌艺术节 将于12月20日在丝路起点西安隆重举行

 
第三届丝绸之路国际诗歌艺术节
将于12月20日在丝路起点西安隆重举行
 
 
一、活动意义:
 
第一届、二届丝绸之路国际诗歌艺术节分别在西班牙马德里中国文化中心(中国大使馆,西班牙国家艺术家协会支持),俄罗斯莫斯科民族宫(俄罗斯作家协会,莫斯科作家协会支持)举办,在国际上产生一定影响力。
 
在西安举办第三届丝绸之路国际诗歌艺术节的意义深远。西安是丝绸之路的起点,是《诗经》的故乡。大明宫等丝路遗址被联合国列入世界文化遗产,陕西在弘扬丝路文化精神,推进一带一路发展中肩负历史重任。在这条横跨欧亚非三大洲的丝路古道上,我们陕西的丝绸,瓷器,茶叶等源源不断的到达世界各地,唐长安诗人和诗歌也经丝绸之路传播到西域。举办丝路国际诗歌艺术节,借助中外知名诗人和媒体,使西安诗都的文学品牌更具有国际意义。
 
二、主办单位:
学术指导:北京师范大学中国当代新诗研究中心
主办单位:
西北大学外国语学院
西北大学外国语学院丝绸之路国际诗歌研究中心
丝绸之路国际诗人联合会
丝绸之路国际诗歌艺术节组委会
终南·景庄唐代园林庭园
协办单位:
陕西文学基金会
《作家报》杂志
《中国诗人》杂志
《世界诗人》杂志
《延河》诗刊
三、第三届丝绸之路国际诗歌艺术节组委会:
 
1、顾问:
吴思敬(首都师范大学教授、著名评论家)
黄亚州(原中国作协副主席、著名诗人)
陈旭光(北京大学教授、著名评论家)
 
2、组委会主任:
谭五昌(北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、著名评论家)
 
3、组委会执行主任:
王芳闻(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心主任、《世界诗歌》杂志主编)
 
4、组委会副主任:
胡宗峰(西北大学外国语学院院长、西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心名誉主任)
刘炜评(原西北大学文学院院长、西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心名誉主任)
荒 林(首都师范大学教授、西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任)
罗宾·吉尔班克(英国中世纪古文博士、教授)
冯景亭(诗人、园艺家)
安娟英(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任、《中国诗人》杂志主编)
唐成茂(中国报纸期刊联盟轮值主席、《鸭绿江》华夏诗歌特刊主编)
 
5、组委会秘书长:
路军锋(中国诗歌学会会员、《天涯》诗刊社长)
 
6、组委会常务副秘书长:
灵岩放歌(中国唯美诗歌原创联盟理事长)
7、组委会副秘书长:
寒江雪(中国唯美诗歌原创联盟副理事长)
吴 迪(《海峡两岸》杂志社副社长)
白 心(华语诗歌春晚执行艺术总监)
盛华厚(华语诗歌春晚策划)
陈 琼(《中国新诗排行榜》主编助理)
王长征(《中国汉诗》主编)
马文秀(中诗网编辑)
陈 鑫(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心办公室主任)
晁海燕(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任)四、时间地点
拟定于12月20日下午报到。12月20日晚20:10-22:00在西安宾馆会议厅举行开幕式,颁奖,诗歌朗诵会;
21日-22日重走大唐诗路采风。
 
五、会议议程:
 
1、致开幕词:组委会负责人分别致词;
 
2、宣读第三届丝绸之路国际诗歌艺术节颁奖决定;
丝绸之路国际诗歌奖杰出诗人奖(2名)
丝绸之路国际诗歌奖金驼奖(6名)
丝绸之路国际诗歌奖年度诗人奖(6名)
丝绸之路国际诗歌奖优秀诗集奖(6名)
丝绸之路国际新锐诗人奖(9名)
丝绸之路国际诗歌传播奖(9名)
 
3、获奖诗人代表发表感言;
 
4、诗歌朗诵会(请省台和陕西名家、著名诗人朗诵)
 
六、出席活动国内外专家和嘉宾名单
 
1、专家学者:
 
黄亚洲(第六届中国作家协会副主席、当代著名诗人)
谭五昌(北京师范大学中国当代新诗研究中心主任)
吴思敬(首都师范大学教授、《诗探索》主编)
李少君(中国作家协会《诗刊》杂志主编)
雷 涛(中国作协全委会委员、著名文化学者)
高建群(中国文联全委会委员、陕西省文联副主席)
陈旭光(北京大学艺术学院教授)
阎 安(陕西作家协会副主席)
萨仁图娅(国级一级作家、东西方诗人联合会副主席)
胡宗锋(西北大学外国语学院院长、陕西省翻译家协会主席)
刘炜评(原西北大学文学院院长、陕西省诗词学会副会长)
李 震(陕西师范大学文学与新闻传播学院院长)
洪三泰(广东文学院院长、国家一级作家)
黄晓娟(广西民族大学副校长)
路文彬(北京语言大学教授)
荒 林(首都师范大学出版社创意研发中心主任)
庄伟杰(浙江越秀外国语学院教授)
蔡天新(浙江大学教授)
傅元峰(南京大学教授)
何言宏(上海交通大学教授)
李国平(陕西师范大学教授)
张阿利(西北大学教授)
周燕芬(西北大学文学院教授)
雷 鸣(西北大学文学院教授)
王鹏程(西北大学文学院教授)
杨四平(安徽师范大学教授)
车红梅(鲁东大学教授)
樊 星(武汉大学文学院教授)
李遇春(华中师范大学文学院教授)
晏杰雄(中南大学文学院教授)
郑 坚(湖南工业大学教授)
张丽军(暨南大学教授)
李大为(大连民族大学教授)
晏杰雄(中南大学文学院教授)
周燕芬(西北大学文学院教授)
陈小平(四川师范大学教授)
埃克雷姆·德米尔卡莱Ekrem Demirkale(西北大学中国土耳其文化交流中心主任)
马 修Matthew(美国学者)
王芳闻(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心主任)
安娟英(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任)
张 虹(陕西作协副主席,国家一级作家)
裴春芳(西安交大文学院副教授,博士)
贾浅浅(西北大学文学院副教授)
安 斌(西北大学文学院教师)
李 斌(西北大学文学院教师)
 
2、报刊杂志负责人
 
王双龙(《文艺争鸣》主编)
谢小蒙(《文艺争鸣》主编)
唐成茂(《华夏诗刊》主编)
远 村(《各界》杂志主编)
祝雪侠(中国诗歌网运营部经理)
大 枪(《国际汉语诗歌》执行主编)
宝 蘭(《特区文学》诗刊主编)
霍竹山(《延河》诗歌特刊主编)
三色堇(《延河》诗歌特刊副主编)
王桂林(山东东营作协副主席)
路军锋(山西《天涯》诗刊主编)
曹 谁(《汉诗三百首》执行主编)
刘 瑶(《文艺论坛》编辑)
董发亮(陕西省名人协会副会长、《大西部》杂志主编)
 
3、诗人代表:
 
费尔南多·伦德Fernando Rendon(哥伦比亚著名诗人、麦德林国际诗歌节主席、世界诗歌运动总协调人)
纽都然·杜门Nurduran Duman (土耳其当代著名女诗人、翻译家)
丁尼克·泰利肯Dinko Telećan (克罗地亚著名诗人、翻译家)
莱文特·卡拉塔斯Levent Karatas(土耳其著名诗人)
古斯塔沃·奥索里奥Gustavo Osorio(墨西哥著名诗人)
维尼齐奥·杰斯卡蒂Vinicio Cescatti(意大利诗人)
罗伯特·艾多Roberto Aedo(智利诗人、翻译家)
冯景亭(西安诗人)
白宇新Kucukagtas Bayram(土耳其博士)
秋 香 Rakhimova Dildora(乌兹别克斯坦博士)
曹 波(西安诗人)
郑小军(西安诗人)
陈泰灸(肇东市作协主席)
云水音(诗人、译者、北京建筑大学教授)
李尔莉(陕西吴起文联副主席)
凌晓晨(咸阳市诗歌学会会长)
初 玄(西安市长安区作协主席)
丁彩玲(陕西汉唐诗社社长)
张西西(陕西金融作家协会副主席、长安大唐飞花文学社社长)
王舒漫(复旦大学文学博士)
令狐雅琪(西南民族大学研究生)
艾小英Mehad Mousa(埃及研究生)
山 林(西班牙国际福林诗社社长兼总编)
温 古(中国作协会员,内蒙古作协诗歌委员会副主任)
洪三河(广东省作家协会会员)
卞启忠(云南省作家协会会员、世界诗人大会会员)
田 宇(美国华人诗会会员)
洪三川(广东省作家协会会员、湛江红土诗社理事)
李宝萍(中国诗歌学会会员)
汪海君(中国诗歌学会会员)
伏 萍(航天四院文学协会会长)
王海霞(中国诗歌学会会员、陕西大唐文化艺术社副社长)
孙美琴(丝绸之路国际诗人联合会朗诵委员会主任)
章群利(西安诗人)
侯振宇(丝绸之路国际诗人联合会常务理事)
润 田(洪庆文学协会会员、陕西汉唐文学艺术社常务理事)
贺林蝉(陕西80后诗人)
长安瘦马(西安诗人)
伍宏贤(丝绸之路国际诗人联合会常务理事)
路桄畅(陕西汉唐文学艺术社常务理事)
李拥军(陕西汉唐诗社副社长)
王湘萍(陕西汉唐诗社秘书长)
清杨婉儿(丝绸之路国际诗人联合会常务理事)
李 斐(丝绸之路国际诗人联合会常务理事)
色 彩(丝绸之路国际诗人联合会理事)
蔷 薇(丝绸之路国际诗人联合会理事)
李明琴(丝绸之路国际诗人联合会理事)
马天乐(丝绸之路国际诗人联合会理事)
中外诗人、评论家100余人
七、第三届丝绸之路国际诗歌奖获奖诗人名单
 
1、丝绸之路国际诗歌奖杰出诗人奖(2名)
(哥伦比亚)费尔南多·伦德(Fernando Rendon)
(中国)黄亚洲
 
2、丝绸之路国际诗歌奖金驼奖(6名)
(土耳其)纽都然·杜门(Nurduran Duman )
(克罗地亚)丁尼克·泰利肯(Dinko Telećan )
(中国)洪三泰
(中国)远 村
(中国)曹 谁
(中国)曹 波
 
3、丝绸之路国际诗歌奖年度诗人奖(6名)
(土耳其)莱文特·卡拉塔斯(Levent Karatas)
(墨西哥)古斯塔沃·奥索里奥(Gustavo Osorio)
(中国)王桂林
(中国)宝 蘭
(中国)郑小军
(中国)陈泰灸
 
4、丝绸之路国际诗歌奖优秀诗集奖(6名)
(意大利)维尼齐奥/诗集《飞向美丽》(Flying inBeauty)
(智利)罗伯特·艾多/诗集《余震》(Aftershock)
(中国)萨仁图娅/诗集《成吉思汗诗传》
(中国)三色堇/诗集《背光而坐》
(中国)霍竹山/诗集《赶牲灵》
(中国)云水音/诗集《诗意的栖居》
 
5、丝绸之路国际新锐诗人奖(9名)
(西班牙)山林(Shan Iin)
(中国)温 古
(中国)裴春芳
(中国)凌晓晨
(中国)阿B
(中国)贾浅浅
(中国)洪三河
(中国)董发亮
(中国)卞启忠
 
6、丝绸之路国际诗歌传播奖(9名)
(菲律宾)田宇(James Tian)
(中国)洪三川
(中国)李宝萍
(中国)汪海君
(中国)伏 萍
(中国)王海霞
(中国)孙美琴
(中国)章群利
(中国)润 田
八、媒体宣传
 
人民网、人民日报海外网、新华网、陕西日报、西安晚报、西安电视台、作家报、新浪、搜狐、网易、今日头条、欧亚丝绸之路网等多家媒体。
九、“重走大唐诗路”采风活动(21日全天,22日上午)
 
【12月21日8:00-18:00】:参观大雁塔、大唐芙蓉园、大唐不夜城、华清池、蓝田蔡文姬纪念馆。
【12月22日8:00-12:00】:参观长安杜甫祠等著名景点
 

Dashamir Malo përfaqëson Shqipërinë në Festivalin Ndërkombëtar Poetik Patër (Greqi) 2020 – 3rd Patras World Poetry Festival

  Dashamir Malo përfaqëson Shqipërinë në Festivalin Ndërkombëtar Poetik Patër (Greqi) 2020.   3rd Patras World Poetry Festival   Prej datës 10 deri më 13 dhjetor 2020, në qytetin e Patrës, Greqi, u mbajt Festivali Ndërkombëtar i Poezisë. Ky Festival … Continue reading

Konkursi letrar “Alternativa 2020” / Eltona Lakuriqi – Drejtoresha e revistës “Alternativa”

Konkursi letrar “Alternativa 2020”   Revista “Alternativa” shpall konkursin letrar “Alternativa 2020”. Punimet duhet të dërgohen në adresën: eltona.tona12345@outlook.com brenda datës 25 nëntor 2020.   Pjesëmarrja është e lirë. Autorët nuk kanë asnjë detyrim financiar për pjesëmarrjen në këtë konkurs. … Continue reading

Shoqata Mbarëkombëtare “Bytyçi”, Tiranë-Prizren – Poeteka Mbarëkombëtare “Ndue Bytyçi” -Tiranë, hap konkursin për vitin 2020, me krijimtari kushtuar “Aksionit për pajtimin e gjaqeve në Kosovë”, që këtë vit ka shënuar 30-vjetorin e tij

Shoqata Mbarëkombëtare “Bytyçi”, Tiranë-Prizren,  Poeteka Mbarëkombëtare “Ndue Bytyçi” -Tiranë, hap konkursin për vitin 2020, me krijimtari kushtuar “Aksionit për pajtimin e gjaqeve në Kosovë”, që këtë vit ka shënuar 30-vjetorin e tij Njoftojnë se: Ky konkurs do të shërbejë edhe … Continue reading

Concorso Letterario Internazionale in lingua italiana: LIBRI DI-VERSI IN DIVERSI LIBRI – DECIMA EDIZIONE 2020-2021 (in memoria di GIOVANNI ARMONE) / Organizzatore: Francesco Urso

LIBRI DI-VERSI IN DIVERSI LIBRI DECIMA EDIZIONE 2020-2021 in memoria di GIOVANNI ARMONE http://www.libreriaeditriceurso.com/di…versilibri.html?fbclid=IwAR1cK-eZsVSQ2x3bCOHP4p_4JjfS8kZewXN_rSqiYsZSCETWW2xqXMOncBk La Libreria Editrice Urso di Avola (Sr), nella figura dell’editore Francesco Urso, rilancia il suo straordinario concorso letterario a livello internazionale riservato alla poesia in lingua … Continue reading

(Video) In Memoriam: Kur Nexhmije Pagarusha vizitonte Kampusin Universitar “Vitrina”

(Video) In Memoriam: Kur Nexhmije Pagarusha vizitonte Kampusin Universitar “Vitrina”

İSTANBUL BOĞAZI İLE SALENTO ARASINDAKİ YAKINLIK DİZELERDE SERGİLENDİ – ÖZTÜRK VE ŞENOL: LECCE İTALYA’NIN EN MİSAFİRPERVER ŞEHRİ / FROM THE BOSPHORUS TO THE SALENTO: AFFINITY IN VERSES / ÖZTÜRK AND ŞENOL: LECCE THE MOST HOSPITAL CITY IN ITALY

İSTANBUL BOĞAZI İLE SALENTO ARASINDAKİ YAKINLIK DİZELERDE SERGİLENDİ ÖZTÜRK VE ŞENOL: LECCE İTALYA’NIN EN MİSAFİRPERVER ŞEHRİ Lecce’de 4 Ocak 2020 Cumartesi günü saat 18.00’de, Carducci Meydanındaki Palmieri Kolejinin “Teatrino” Konferans Salonu; “İstanbul Boğazı ile Salento: Şiirlerdeki Benzerlik – İki Ses … Continue reading

Veprimtaria e Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptaro-Amerikanë gjatë vitit 2019 / Nga: Adnan Mehmeti – Presidenti i Shoqatës

Veprimtaria e Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptaro-Amerikanë gjatë vitit 2019    Misioni i Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptaro-Amerikanë është t’i sjellim komunitetit tonë, dhe të gjithë shqiptarëve kudo që janë, një krijimtari letrare të cilësisë së lartë në përputhje me standartet bashkëkohore … Continue reading

The Stars of Odyssey International Festival – Tunisia 2020 / By: Munir Mezyed – The President ofFoundation for Arts & Culture

The Stars of Odyssey International Festival – Tunisia 2020 Odyssey International Festival is the first step to regain our Lost Paradise and to Achieve World Peace and Prosperity. “Odyssey International Festival” is Multicultural Events to celebrate cultural diversity, build bridges … Continue reading

Maja Herman Sekulic, promocija novih izdanja

Maja Herman Sekulic, promocija novih izdanja

Promocija novih izdanja Maje Herman Sekulić – Prozor u žadu i Kralj svile. Konferencija za štampu u knjižari Službenog glasnika kod “Londona” u Bgd.
Nadahnuto govorili – Dragoljub Kojčić i Petar Arbutina.
Video – Slobodan Bibić

Nju Xhers: U PËRKUJTUA 110 VJETORI I ABETARES SË PARASHQEVI QIRIAZIT (1909 – 2019) / Shkroi: Dr. Bexhet Asani

Nju Xhers:
U PËRKUJTUA 110 VJETORI I ABETARES SË PARASHQEVI QIRIAZIT (1909 – 2019)

Më 22 nëntor 2019, në lokalet e bibliotekës së re, të Qendrës Kulturore Shqiptaro – Amerikane, në Riverdell të Nju Xherzit, në prani të anëtarëve dhe mysafirëve nga Nju Jorku dhe Kenerika, u përkujtua viti jubilar i 110 vjetorit të Abetares së parë të Parashqevi Qiriazit, pas Kongresit të Manastirit.
Në këtë ngjarje të rëndësishme kulturore, morën pjesë anëtarë e mësuese të shkollës së Qendrës. Këtë takim e nderuan mysafirët: kryetari i Lidhjes së Shkrimtarëve Shqiptaro – Amerikanë poeti Mëhill Velaj, njëherit edhe moderator i kësaj ngjarjeje kulturore. Këtë takim e përshëndetën: themeluesi i Qendrës Nazmi Demishau, prof. i Filozofisë Prend Çetta dhe biznesmeni Zef (Zekë) Kalaj.
Këtë manifestim e nderoi “Grupi X3” dhe me pjesëmarrjen e tyre shkëlqyen: këngëtari Faton Krasniqi, instrumentistët Fadil Sahatçiu e Afrim Dobërdoli.
Fjalën e rastit të këtij takimi e mbajti kryetari i Qendrës Kulturore Shqiptaro – Amerikane Burim Zhuta, i cili ndër të tjera theksoi: “Të nderuar anëtarë, të nderuar mysafirë, të nderuar pjesëmarrës, mirë se keni ardhur në lokalet e bibliotekës së re ne Qendrën Kulturore Shqiptaro – Amerikane. Jemi tuabuar këtu, për të kujtuar vitin jubilar të 110 vjetorit të Abetares së parë, pas Kongresit të Manastirit, të cilën e shkroi Parashqevi Qiriazi. Dikush mund të thotë: 110 vjet janë shumë pak për një popull, aq më keq për popullin tonë të lashtë. Do të duhej ta kishim Abetaren edhe shumë më të vjetër se kjo që sot kemi në duar.
Do të duhej dhe jo vetëm se do të duhej por ne kemi pasur me të vërtetë Abetare edhe më të hershme se Abetaren e Parashqevi Qiriazit. Abetaret e shumëta para vitit 1908, kanë qenë të shkruara me alfabete të ndryshme: me alfabetin arabo – turk, me alfabetin latin, me alfabetin grek, me alfabetin sllav, me alfabtetin e kombinuar, pra nuk kishim një alfabet të unifikuar siç e kemi sot. Ishim një popull me shumë alfabete. Po të thellohemi pak në historikun e disave prej këtyre alfabeteve që i përmenda do të na dalin alfabete pellazgo – ilire. Popujt tjerë morën alfabetet pellazgo – ilire, i përpunuan ato dhe i bënë të vetat. Që nga viti 1908, më saktësisht që nga viti 1909, me botimin e Abetares, ne kemi alfabetin e njësuar dhe duhet të ndjehemi krenarë për këtë të arritur të popullit tonë të lavdishëm.
Gjatë sundimeve shekullore mësuesit shqiptarë janë ndjekur, janë burgosur, janë helmuar, janë vrarë, vetëm e vetëm se donin të përhapnin ABC-në, të përhapnin Alfabetin, të përhapnin dritën e diturisë, për popullin shqiptar.
Kongresi i Manastirit ishte një kthesë e madhe në historinë e popullit shqiptar. Ai Kongres vuri themelet e përparimit e të diturisë për popullin tonë.
Kjo Qendër që nga themelimi i saj, këtu e 42 vjet më parë, ka pasur për synim që në këtë shkollë, fëmijëve t’ u mësohej alfabeti i gjuhës shqipe, fëmijët të ruajnë veshjen, të ruajnë adetet e zakonet e bukura shqiptare.

Prandaj ju si prindër do të insistoni që fëmijët tuaj të jenë sa më të rregullt, sepse sa më të rregullt të jenë nxënësit aq më mirë do të jetë për ta, po aq më mirë do të jetë edhe për ju, vetëm në këtë mënyrë do të mund t’ i ruajmë fëmijët tanë nga asimilimi.
Do ta përfundoj me thënien e famshme të Naim Frashërit: “Vetëm dritë e diturisë, përpara do të na shpjerë!”
Të pranishmit i përshëndeti udhëheqësja e arsimit Gonxhe Meta e cila: “Të nderuar mysafirë! Ju përshëndes në emrin tim dhe në emër të stafit arsimor të Qendrës Kulturore Shqiptaro – Amerikane në Riverdell tl Nju Xherzit. Juve dhe mbarë kombit shqiptar ju uroj Gëzuar Festën e 22 Nëntorit dhe 110 vjetorin e Abetares së parë të gjuhës shqipe pas Kongresit të Manastirit! Sot kemi nderin të kujtojmë kontributin e patriotëve shqiptarë dhe kontributin e madh të mësueses Parashqevi Qiriazi, që kanë sakrifikuar mjaft për të mbrojtur gjuhën tonë të bukur shqipe. Me këtë rast dua të theksoj se ashtu si mbrojtën të parët tanë gjuhën duhet ta mbrojmë edhe neve. Në qoftë se nuk ia përcjellim gjuhën shqipe fëmijëve tanë, mbesave e nipërve tanë, kombi nuk mund të quhet komb. Duhet të çmojmë gjuhën më shumë se diamanti e të mos e humbim kurrë, sidomos ne shqiptarët në Amerikë e kudo në diasporë. Do ta përfundoj me një thënie të Mid’hat Frashërit “Themelin e diturisë dhe të atdhetarisë e përbën gjuha shqipe!”
Më pas moderatori Mëhill Velaj ia dha fjalën imamit të Qendrës Arun Pollozhanit, i cili kishte përgatitur një material interesant nga “Camridge Univesity press 1999”. Shqipëria ka qenë e sunduar nga perandoria osmane nga viti 1415 deri në vitin 1912. Turqit fillimisht erdhën në Shqipëri në vitin 1385. Kur në vitin 1479 ra edhe Shkodra në duart e turqve, atëherë e gjithë Shqipëria ishte nën sundimin e tyre. Mirëpo, edhe pse osmanllinjtë ishin në Shqipëri shumë principata të saj edhe më tej vazhduan të sundoheshin nga princërit shqiptarë. Kjo bëri që alfabeti i gjuhës shqipe, në këto vende të ruhet sepse i gjithë dokumentacioni i asaj kohe në këto principata bëhej me alfabetin dhe shkrimin shqip! Vështirësitë edhe pse ishin të mëdha, alfabeti shqip u ruajt me xhelozi. Në këto kushte të vështira kemi pasur gazeta dhe revista të botuara në gjuhën shqipe qoftë në Shqipëri apo jashtë saj, siç qe rasti me gazetat “I foni tis Alvanias” (Zëri i Shqipërisë), “Albania”, “Dielli”etj.
I madhi Sami Frashëri në vitin 1879 përpiloi alfabetin e gjuhës shqipe apo siç është i njohur me emrin Alfabeti i Stambollit. Gati për mbi tridhjetë vjetky alfabet u përqafua si brenda Shqipërisë po ashtu dhe jashtë Shqipërisë në diasporë. Me këtë alfabet në Bukuresht, në Sofje etj., u botuan shumë libra qofshin laike apo fetare.
Me përpilimin e këtij alfabeti Sami Frashëri donte t’ i tregonte botës se ata nuk ishin as sllavë, as turq, as grekë por ishin pasardhës të ilirëve. Ishte i njohur edhe Alfabeti i Elbasanit, i cili nuk pati jehonë në popull!
Në fund ai përmendi disa alfabete në botë dhe vuri në pah sesa shkronja kanë ato, dhe paraqiti një tabelë të alfabeteve.

Parashqevi Qiriazi

Për biografinë e Parashqevi Qiriazit foli mësuesja e shkollës sonë Lindita Shahinaj: “

Prof. dr. Bexhet Asani vuri në dukje se 22 Nëntorin, ditën e përfundimit të punimeve Kongresit të Manastirit, shqiptarët në Maqedoni e kanë shpallur festë shtetërore, këtë rrugë duhet ta ndjekin edhe dy shtetet shqiptare Kosova dhe Shqipëria..! Në vazhdim ai lexoi studimin për abetaret e Parashqevi Qiriazit: “ Kur femra shqiptare vuante nën thundrën e obskurantizmit, ndërsa mësueset numëroheshin nëpër gishta, Parashqevi Qiriazi mori pjesë në Kongresin historik të Manastirit, por pa të drejtë vote.
Meqë punimet e Kongresit zhvilloheshin në shtëpinë e të vëllait Gjergj Qiriazit asaj iu dha mundësia që t’i ndiqte nga afër pothuaj të gjitha seancat dhe komisionet e Kongresit. Kështu, ajo u shërbeu atyre burrave të kombit me nikoqirllëk, së bashku me gruan e Gjergj Qiriazit ishin mjaft të shqetësuara, për faktin se shtëpia e Qiriazit në ato ditë gumëzhinte nga delegatët të cilët priteshin dhe përcilleshin sipas zakoneve dhe traditës shqiptare (Dishnica,1997:74)
Komisioni që u zgjodh nga Kongresi për të paraqitur një projekt mbi çështjen e alfabetit, nuk mundi të caktonte një alfabet të vetëm për gjuhën shqipe. Por Kongresi e pranoi vendimin e komisionit që “të merret Abeceja e Stambollit e me të bashkë edhe një Abece thjesht latine, që të mësohen e të përdoren bashkarisht në mes të shqiptarëve. Të dy alfabetet do të mësoheshin detyrimisht në shkollë. Ky vendim, siç e pranoj vetë Kongresi, nuk i shërbente sa duhej përparimit të gjuhës shqipe dhe ishte një hap prapa në krahasim me qëllimin e Kongresit, por u muar, me sa duket, për të mos shkaktuar përçarje në radhët e delegatëve.
Më vonë jeta e bëri të nevojshme mbajtjen e një alfabeti, të alfabetit të mbështetur krejtësisht në karakteret latine. (H.P.SH. 1979:286).
Edhe pse nuk mori pjesë gjatë diskutimeve, mësuesja Parashqevi Qiriazi pati nderin që të materializojë dhe t’i jetësojë vendimet e këtij kuvendi të madh gjithëkombëtar. Kështu, ajo do t’i përvishet punës për të shkruar Abetaren e parë disa muaj më vonë pasi kishte përfunduar punimet me sukses Kongresi i Manastirit.
Shoqëritë e shumta të kohës që ishin themeluar dhe që u themeluan anë e kënd vendit nëpër qytete të ndryshme i drejtoheshin shoqërisë “Bashkimi” të Bukureshtit me qëllim që kjo shoqëri t’i furnizonte me libra të botuara para dhe pas Kongresit.
Qerim Gunbardhi nga Vlora kërkon nga shoqëria “Bashkimi” t’i dërgojë libra të botuara pas Kongresit për t’i përhapur këto nëpërmes librarisë. (Dërmaku, 1983:350).
Nga 14 titujt e librave të kërkuar si: Lulet e Verës, Iliada e Homerit, Erveheja, Istori e përgjithshme, Shqipëria ç’ka qënë…, Bagëti e bujqësia etj. (Dërmaku, 1983:350), nuk përmendet Abetarja e Parashqevisë. Atëherë shtrohet pyetja: kur u botua Abetarja e Parashqevi Qiriazit?
Pedagoges së shquar iu desh një motmot për ta përgatitur Abetaren sepse nuk e ka pasur të lehtë, mbase mund të ishte teksti i parë që përgatitej me dy alfabete! Pra siç mund të shihet vështirësitë për përpilimin e tekstit kanë qenë të natyrave të ndryshme.
Sihariqin për daljen e Abetares nga shtypi një vit pas Kongresit e ka dhënë gazeta “ Bashkimi i Kombit”, më 5 nëntor 1909. Kjo gazetë midis tjerash shkruan: ”Kjo libër e vogël me 32 faqe dhe 18 fytyra (skica) është radhitur bukur e pas metodës së re me abecenë që vendosi Kongresi i Manastirit ( Dishnica,1997:74-75) Si mund të shohim edhe nga lajmi i më sipërm i gazetës ” Bashkimi i Kombit “, këto vepra didaktike u shkruan sipas metodave më të reja dhe u botuan sipas të gjitha standardeve të kohës qoftë nga ana teknike qoftë nga ana përmbajtësore e profesionale.
Në bazë të njësive mësimore që janë përfshirë në këto tekste shkollore, nuk është vështirë të konstatohet se Parashqevia ka pasur ndikim të drejtpërdrejtë nga autorë të njohur perëndimorë.
Jo vetëm kaq. Ajo nuk ka qenë vetëm e ndikuar nga metodat e të huajve, por Parashqevia ka pasur edhe kërkesa të tjera të saja. Një nga kërkesat më thelbësore që shtronte Parashqevia, ishte krijimi i arsimit të barabartë për të gjithë shtresat shoqërore, sipas të cilit djemtë dhe vajzat do të përfitonin një edukatë komplekse intelektuale, fizike e morale. Ajo, veç kësaj, propozonte edhe rrugët që duheshin ndjekur për realizimin e tij në një kohë sa më të shkurtër. Në të njëjtën kohë shtronte si një kërkesë të domosdoshme krijimin e një sistemi administrativ të centralizuar, sipas modelit të vendeve më të përparuara të kohës siç ishte Gjermania. (Dishnica, 1997:88) Libri didaktik Abetare për shkollat e para, u botua në përkujdesjen e shoqërisë “Botonjëse Literare” në shtypshkronjën “Bashkimi i Kombit” më 1909 në Manastir. Në faqen e dytë ka emblemën e shoqërisë “Botonjëse Literare” dhe shënimin mbi të: Ç’do vivllë do të sjellë vulën e shoqërisë edhe të përshtypurit është ndaluarë.
Po, kjo Abetare do ta ketë edhe një botim të dytë më 1911 në Manastir, këtë vit teksti do të shtypet në shtypshkronjën “Tregëtare ndërkombëtare”. Botimi i dytë i vitit 1911 do të ketë disa ndryshime sa i përketë përmbajtjes së tekstit, hiqen disa njësi mësimore, shtohen njësi të reja, hiqet dhe vjersha e vetme nga libri etj. Kështu, botimi i dytë del më i plotë qoftë nga ana përmbajtësore qoftë nga ana teknike.
Në të dy tekstet didaktike, alfabetit të Stambollit i ka dhënë hapësirë më të madhe, kurse alfabetit të shoqërisë së Shkodrës apo siç e quan Parashqevia Abeceja me shkronjat e bashkuara, i ka dhënë një hapësirë më të kufizuar. Hapësira më e madhe që i është lënë alfabetit të Stambollit mbase është e natyrshme dhe e arsyeshme sepse alfabeti i Stambollit ishte më i përhapur ndër shqiptarët dhe njëherit ishte bërë traditë në shkrimin e shqipes.
Si duket përdorimi i dy alfabeteve paralelisht, jo vetëm për nxënësit , por edhe për vetë Parashqevinë dhe mësuesit e tjerë paraqiste vështirësi në shkrimin e shqipes, nga aspekti praktik. Në të dy tekstet e abetareve, ka ndonjë fjali, ku gërshetohen të dy alfabetet. Fjali të tilla ka te faqja 30 botimi i 1909 -ës dhe te faqja 25 botimi i 1911-ës, te njësia mësimore “Letrë babajt nga biri”.
Mësuesja Parashqevi Qiriazi te abetaret, ndjek traditën e rilindësve dhe vëllait të saj Gjerasim Qiriazit për krijimin e neologjizmave. Neologjizmat që ka përdorur Parashqevia në shkrimet e saj janë: avullore, te botimi i dytë avullanija, për anija me avull, udhë e hekurt për hekurudhë, bashkë folje për bashkëbisedim, gjishte për gishtëz, zgjasur për matur – peshuar, ziq për peshore – kandar (zigj) etj.
Njësitë mësimore janë zgjedhur me kujdes nga pedagogia Parashqevi Qiriazi, ato janë njësi të shkurtra,duke pasur gjithmonë parasysh moshën dhe intelektin e fëmijëve. Përveç asaj që njësitë mësimore kanë karakter arsimor ato kanë edhe karakter edukativo – atdhetar. Mësimi i katërt te faqja 22 e botimit të 1909-ës ka këtë përmbajtje: “Shqipëria është mëmëdheu im, sa e dua atë! Ay që do mëmëdhenë është njeri i nderuarë. Duhet më parë të duam kombin t’ onë, pa pastaj të tjerët. Ata që që zduanë kombin e tyre, janë njerës të pabesë”.
Kështu kanë menduar po thuaj të gjithë rilindësit, kurse sot në ditët tona neve shqiptarëve na është ngulitur në kokë ksenomania dhe s’ na hiqet dot. Prandaj, nga mësimi i pestë po në faqen 25 veçojmë këto fjali: Epni gjithë besa besën edhe lithni dashuri. Sa të muntni të përpiqi për të mjerën Shqipëri.
Siç vumë re edhe nga shembujt e më sipërm, pothuaj të gjitha njësitë mësimore, pastaj anekdotat siç i quan ajo disa njësi dhe njësitë e tjera mësimore fund e krye kanë thjesht karakter edukativ dhe arsimor.
Te faqja 32 e Abetares së 1909 – ës është botuar një vjershë patriotike të cilën e ka shkruar Gjerasim Qiriazi, që në Krestomacinë e tij mban titullin “Detyrat e mëmëdhetarit të vërtetë”.
Parashqevia, kësaj poezie nuk ia ndrron vetëm titullin dhe shënon titull tjetër “Vjershë”, por ia heq edhe strofën refren:

O vëllezër shqiptarë,
Merrni sot udhën e mbarë,
Punën tuaj mos e harroni,
Koha shkon edhe prapë s’vjen.

Dhe e ndryshon vargun e parë të strofës së fundit të poezisë, sepse aty nga prilli i vitit 1909 sulltan Hamiti u rrëzua nga froni.Vendin e tij e zuri sulltan Mehmet Reshati V, i cili ishte vetëm një kukull në duart e xhonturqve. (H.P.SH.,1979:290). Në vend të vargut:”Rroftë mbret sulltan Hamiti”(Qiriazi,1991:113) ajo shënon:

Rroftë mbret Mehmet Reshati,
Që na ep këtë liri,
E të mësojmë gjuhën t’onë,
Si çdo komp ndë hije të ti’.

Më 1911 kur botohet Abetarja për herë të dytë,kjo poezi hiqet nga teksti, nuk do t’i këndohej më mbretërve e sulltanëve sepse pushkët e kryengritësve shqiptarë paralajmëronin lirinë kaq shumë të pritur në shekuj.
Alfabetin e shoqërisë së Shkodrës, Parashqevia e quan Abeceja me shkronjat e bashkuara, për shkak të dy germave të bashkuara që përbënin një tingull. Shkronja të tilla si: dh,gj,ll,nj,rr,sh,th,xh,zh. Po, vitet kaloni gjuhës shqipe i duhej një alfabet. Dhe ajo ditë arriti që shqiptarët të përdorinin në shkrimet e tyre një alfabet të vetëm. Kjo barrë sa e rëndë por aq fisnike e sublime i ra “Komisisë Letrare të Shkodrës”.
Breza të tërë lëvruesish e studiuesish të gjuhës, arsimtarësh e atdhetarësh kanë punuar e janë përpjekur pareshtur për një gjuhë letrare e për një drejtshkrim të njësuar, duke përkrahur vijën konvergjente të procesit gjuhësor, duke kundërshtuar e kapërcyer qëndrimet e ngushta, lokaliste e reaksionare. Vendosja e një alfabeti të vetëm pas kongresit të Manastirit ishte një hap i rëndësishëm përpara në këtë rrugë dhe një bazë e domosdoshme që i dha mundësi “Komisisë Letrare të Shkodrës” (1916-1917) të kodifikonte përfundimet kryesore të përpjekjeve të bëra gjatë Rilindjes për gjuhën letrare kombëtare, duke ruajtur sa më shumë të përbashkëtën, atë që i ofronte variantet letrare të shqipes, e duke lënë mënjanë atë që i largonte. Vendimet e Komisisë Letrare të miratuara dhe nga Kongresi Arsimor i Lushnjës (1920) u bënë baza e drejtshkrimit të shqipes deri ne vitet e para për Çlirimit. (D.Gj.Sh.1974. f. 4)
Parashqevia nuk ishte vetëm një pedagoge e shquar, por ajo ishte edhe një intelektuale e madhe e kohës. Atë e karakterizonte guximi, durimi, zgjuarsia, intelegjenca, urtësia. Ajo ishte një mësuese e cila njihte mirë metodikën e përpilimit të teksteve didaktike shkollore. I dha vetes një detyrë të vështirë dhe të rëndë dhe të gjitha këto vështërsi i sfidoi. I jetësoi vendimet e Kongresit, edukoi dhe arsimoi brezin e ri, e kreu me nder detyrën që i dha vetes kjo pishtare e shquar e arsimit shqiptar.
Të pranishmit gjer në orët e vona të mbrëmjes i argëtoi “Grupi X3”. Mirënjohje për të gjithë të pranishmit! Mirë u takofshim në ngjarje të tjera kulturore dhe historike të popullit shqiptar!

 

Shkroi: Dr. Bexhet Asani
Nga Kryesia e Qendrës Kulturore Shqiptaro – Amerikane

Kryetar
Burim Zhuta

Ftesë – Toena – Promovimi i vëllimit poetik “Tingulli i Heshtjes” të autorit Ardi Omeri (Ditën e Shtunë, 16 Nëntor, ora 17:00 në stendën e Botimeve Toena)

Ftesë – Toena – Promovimi i vëllimit poetik “Tingulli i Heshtjes” të autorit Ardi Omeri Ju ftoj në promovimin e vëllimit poetik “Tingulli i Heshtjes” , të autorit Ardi Omeri ditën e Shtunë, 16 Nëntor, ora 17:00 në stendën e … Continue reading

Risi në Akademinë e Shkencave dhe Arteve Shqiptaro Amerikane në New York, Tiranë, Prishtinë dhe Shkup: Njoftim  nga Akademia e Shkencave dhe Arteve Shqiptaro- Amerikane (New York,Tiranë Prishtinë dhe Shkup) / Flori Bruqi – Drejtor për mardhënie me publikun në ASHSHA-AAAS

  Risi në Akademinë e Shkencave dhe Arteve Shqiptaro Amerikane në New York, Tiranë, Prishtinë dhe Shkup Njoftim nga Akademia e Shkencave dhe Arteve Shqiptaro- Amerikane (New York,Tiranë Prishtinë dhe Shkup) https://floripress.blogspot.com/…/risi-ne-akademine-e-shken…   Të dashur akademik të ASHSHA-AAAS, http://www.the-aaas.com/Permanent%20members.html Mundësisht … Continue reading

KADIN OLMAYI KUTLAYAN TEK FESTİVAL “FeminİSTANBUL” 4 YAŞINDA / Dr. Hilal Karahan

KADIN OLMAYI KUTLAYAN TEK FESTİVAL “FeminİSTANBUL” 4 YAŞINDA

UNESCO’ya bağlı Uluslararası Şiir Organizasyonları içinde yer alan, “FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali” bu yıl dördüncü kez, 7-9 Kasım 2019’da, Kartal Belediyesi’nin desteğiyle düzenlenecek. “Şiir Şiddeti Yener” manifestosuyla yola çıkan FeminİSTANBUL, kadınlığın sorunlarına dair evrensel bir fikir, sanat ve diyalog platformu olmayı hedefliyor.

Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali,7-9 Kasım tarihleri arasında dördüncü kez düzenlenecek. Ana temasını kadın, kadın sorunları, kadının her türlü halini içeren durumlar olarak tanımlayan düzenleyiciler, festivali cinsiyetçi ya da salt feminist bir festival olmamakla birlikte Türkiye’de bir ilk olarak tanımlıyorlar. Kadın temalı şiirleriyle, kadın, erkek, LGBT, her dilden, cinsten, dinden, ırktan ve milletten şair bu etkinliğe katılıyor. 

Dünyanın Şairleri Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali’ne Geliyor

Bu yıl festivalin organizasyon komitesinde Hilal Karahan ve Dilruba Nuray Erenler var. Festival, dünyanın her yerinden gelen şairleri ağırlamaya devam ediyor. Hindistan, Peru, Bolivya, İran, Arap ülkelerinin her biri, İtalya, İspanya, Romanya, Bulgaristan, İngiltere, Sırbistan, Bosna Hersek, Arnavutluk, Almanya, Fransa, Macaristan …’dan gelen şairler kendi ülkelerindeki kadınların sorunlarını şiirle dile getiriyor; birlikte çözüm üretmeye çalışıyor ve ulusal kıyafetleriyle şiir okuyorlar.

FeminİSTANBUL’da yıllar, temalar ve manifestolar

2016:  “Anadiline Karşı Kadın Dili”

2017: “Tuzun Sınırları”

2018: “Birlikte Çeşitlilik”; birlikteyiz, çeşitliliğimizi kucaklıyoruz

2019: “Şiir Şiddeti Yener”.

Şiir Şiddeti Yener

Bu yılki temayı festival direktörü Op. Dr. Hilal Karahan bir şöyle açıklıyor: “Dünyada, medeniyet düzeyi her ne olursa olsun, kadınlar şiddetle yüz yüzedir. Şiddet, fiziksel olduğu kadar psikolojik ve ekonomik de olabilir. Şiddetin her türüne, biçimine karşıyız. Sözcüklerin bittiği yerde başlıyor çünkü şiddet. Bu durumu tersine çeviriyor, bu kez biz sözcükleri bir alet gibi kullanmayı, şiddete karşı farkındalık yaratmayı hedefliyoruz. İnsanlığın ortak dili şiirdir. Şiir tüm sınırları ve duvarları aşabilir. Şiir, şiddeti yenecek yegâne şeydir. Kadın olmayı kutluyor ve bir armağan olarak kucaklayıp, kabul ediyoruz. İşte şimdi bu kutlamayı bir şiir şölenine dönüştürmek için buluşuyoruz. Dünyanın neresinde olursak olalım, hep birlikte olmak umuduyla!”

Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali, UNESCO’ya bağlı WFP (World Festival of Poetry-Dünya Şiir Festivali), WCF (Writers Capital Foundation-Kapital Yazarlar Vakfı) ve WPM (World Poetry Movement-Dünya Şiir Hareketi) tarafından resmi olarak destekleniyor. Etkinlikleri tüm dünyaya duyuruluyor.

FeminİSTANBUL Onur Ödülü Canan Kaftancıoğlu’na verilecek!

Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali’nin açılış seremonisi 8 Kasım 2019 Cuma günü, Kartal Hasan Ali Yücel Kültür Merkezi’nde yapılacak. Bu yıl festivalin onur ödülü Canan Kaftancıoğlu’na verilecek.

Festivalin yabancı şair konukları Androulla Shati (Kıbrıs), Adel Bouagga (Tunus), Asma Al Haj (Filistin/Ürdün), Darya Heidari (İran), Domenico Pisana (İtalya), Gino Leineweber (Almanya), Malak Sahioni Soufi (Suriye/İngiltere), Nancy Paul (Hindistan), Sanaz Davoodzadeh Far (İran), Saviana Stănescu (Romanya/USA), Vadim Terekhin (Вадим Терёхин) (Rusya), Valentin Iacob (Romanya). Festivalin ev sahibi şairleri Ali Günvar, Ali Rıza Gelirli, Ayça Erdura, Aydan Yalçın, Aydın Şimşek, Ayten Mutlu, Bedros Dağlıyan, Bircan Çelik, Çağın Özbilgi, Deniz A. Tüzün, Dilek Değerli, Dilruba Nuray Erenler, Elçin Sevgi Suçin, Emel Koşar, Ertuğrul Özüaydın, Gönül Dilek, Gülce Başer, Halil İbrahim Özcan, Hasan Erkek, Hilal Karahan, İsmail Biçer, Kemal Aslan, Levent Karataş, Malik Enes Gümüşlü, Mehmet Hakkı Suçin, Mesut Şenol, Muhsine Arda, Muzaffer Özdemir, Nevin Koçoğlu, Niyazi Yaşar, Okan Yılmaz, Osman Öztürk, Ömer Turan, Pınar Doğu, Serap Aslı Araklı, Tarık Günersel, Veysi Toktaş, Volkan Hacıoğlu, W. B. Bayrıl. Tüm şiir dostları davetlidir.

2019 Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Antolojisi

Kartal Belediyesi’nin desteğiyle hazırlanan ve editörlüğünü Op. Dr. Hilal Karahan’ın yaptığı “2019 Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Antolojisi”, konusu kadın olan, kadın sorunlarına şiirle dikkat çekmeyi hedefleyen bir şiir antolojisi serisidir.

Antolojinin kapsamı hakkında Karahan şunları söyledi: “Türkiye’den ve tüm dünyadan 78 şair katıldı. Çevirileri ben, Ayten Mutlu, Volkan Hacıoğlu, Mehmet Hakkı Suçin, Tarık Günersel, Taherey Mirzayi  ve Mesut Şenol yaptık. Bu antoloji serisiyle Türkiye’de geçen yıl bir ilke imza attık. Bundan sonraki yıllarda da devam etmesini arzuluyoruz.”

Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali Direktörü HİLAL KARAHAN Kimdir?

Türk şair, yazar, çevirmen. Operatör Doktor Kadın Hastalıkları ve Doğum uzmanı. 2 çocuk annesi. Onlarca şiir, deneme ve çeviri kitabı var. Şiirleri pek çok dile çevrildi; İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Arapça, Romence, İtalyanca ve Sırpça’da kitapları basıldı. Uluslararası kabul gören prestijli şiir festivallerinde, kongre ve seminerlerde Türkiye’yi temsil eden, bildiri sunan, eserleriyle çok dilli antolojilerde yer alan bir kadın şairdir.

Şiir kitapları Yaşar Nabi Nayır, Cemal Süreya, M. Sunullah Arısoy, İsmet Kemal Karadayı jürileri tarafından ödüllendirildi. Bunun yanı sıra uluslararası şiir ödülleri şunlardır: UNESCO’ya bağlı Dünya Barış Enstitüsü’nden “World Icon of Peace” ödülü, Çin Uluslararası Şiir Çevirisi ve Araştırma Enstitüsü Ödülü, Kazakistan’da World Nations Writers’ Union, “Pride of the Globe” Uluslararası Kültür Ödülü, Özbekistan’da Özbekistan Yazarlar Birliği Semerkant Edebiyat Ödülü,  İtalya’da düzenlenen XXIV. “Paestum Poseidonia” Uluslararası Şiir Ödülü, VI. Verbumlandi-art “Citta del Galateo” Uluslararası Şiir Ödülü, V. “Nuovi Occhi sul Mugello” Uluslararası Şiir Ödülü, IV. Roma Verbumlandi-art “La Voce dei Poeti” Çeviri Ödülü.

Türkiye PEN, Edebiyatçılar Derneği ve Türk Dil Derneği üyesidir. UNESCO’ya bağlı Dünya Şiir Festivali (WFP) organizasyonunda Kıtalararası Direktör, Kapital Yazarlar Vakfı’nda (WCF) Genel Sekreter, Dünya Barış Enstitüsü’nde (WIP) Türkiye elçisi, Dünya Şiir Hareketi’nde (WPM) Türkiye üyesi ve Uluslararası Diplomasi ve Adalet Konsülü’nde (ICDJ) Türkiye üyesidir. 2006’dan beri Uluslararası FeminİSTANBUL Kadın Şiiri Festivali’nin direktörü ve antoloji editörüdür.

 

Dr. Hilal Karahan

Përurohet libri “3000 aforizma” i autorit Halim Hasani dhe orë letrare në Bujanoc / Nga: Bilall Maliqi

Përurohet libri “3000 aforizma” i autorit Halim Hasani dhe orë letrare në Bujanoc 

Në sallën e vogël të shtëpisë së kulturës në Bujanoc, u përurua libri më i ri me aforizma, me titull “3000 aforizma” i autorit Halim Hasani.
Ky përurim u organizua nga Shoqata e Shkrimtarëve” Feniks” (Preshevë, Bujanoc dhe Medvegjë) dhe e udhëhoqi kryetari Bilall Maliqi.
Për librin folën redaktori i librit, shkrimtari Hysen Këqiku dhe recensenti i librit, publicisti dhe satiristi i njohur Sevdail Hyseni, të cilët çmuan lart punën krijuese të Halim Hasanit.
Diskutuan për librin, poeti Avni Shaqiri dhe poeti Nehat Ramizi.
Pati lexim të aforizmave nga libri nga nxënëset :Alejna Nuhiji, Aulona Limani dhe Agnesa Thaçi.
Në fund fjalën përshëndetëse e mori aforisti Halim Hasani, i cili i përshëndeti dhe i falënderoi përzemërsisht të gjithë të pranishmit për kohën e ndarë për ta nderuar atë dhe librin e tij.

ORA LETRARE

Pjesë e këtij aktiviteti ishte edhe ora letrare në të cilën lexuan poezitë e tyre poetët anëtarë të Shoqatës së Shkrimtarëve “Feniks”: Hysen Këqiku, Nehat Ramizi, Avni Shaqiri, Marigona Fejzullahu, Herolinda Salihu dhe Halim Hasani.
Në fund për të pranishmit nga autori i librit, u shtrua një koktel modest.

 

Bilall Maliqi, kryetar

 

“Hạt Mưa Thầm” – Sự Trở Lại Của Nhà Thơ Trẻ Tài Năng Ngọc Lê Ninh | VTC1

“Hạt Mưa Thầm” – Sự Trở Lại Của Nhà Thơ Trẻ Tài Năng Ngọc Lê Ninh | VTC1

Ngọc Lê Ninh

Nhằm khuyến khích và tạo sân chơi cho các nhà thơ trẻ, đưa tình yêu thơ ca đương đại đến gần hơn với các bạn trẻ yêu thơ. Nhà xuất bản Thanh Niên cùng với ĐH Văn Hoá và Nhà thơ Ngọc Lê Ninh giới thiệu 3 tập thơ. Với 2 mảng thơ chính là Thế Sự và Tình Yêu. “Mưa thầm, Chưa thể đặt tên, Vỡ cùng hy vọng” những sự thật trần trụi về một môi trường đang bị tàn phá. Ba tập thơ này được giới phê bình nghệ thuật đánh giá cao.

 

Muzeu Historik Kombëtar Tiranë dhe Shoqata “Dedë Gjon Luli” Malësia, Tuz, me rastin e 104 vjetorit të rënies së Heroit të Popullit Dedë Gjon Luli, organizojnë shfaqjen e filmit dokumentar kushtuar kryengritjes së vitit 1911

FTESË Muzeu Historik Kombëtar Tiranë dhe Shoqata “Dedë Gjon Luli” Malësia, Tuz, me rastin e 104 vjetorit të rënies së Heroit të Popullit Dedë Gjon Luli, organizojnë shfaqjen e filmit dokumentar kushtuar kryengritjes së vitit 1911. Në Tiranë, datë 21 … Continue reading