Altın Balık (The golden fishes) / Poem by Shoshana Vegh (שושנה ויג) / Translated into Turkish language by Aslıhan Çiftgül

    Poem by Shoshana Vegh     Altın Balık   Ben; senin altın balığın Akvaryumdaki İşte orada tutsağım Engin suların sınırı yok Uçsuz bucaksız Ve tuzlu, Gözyaşlarım gibi…   Paramparça edeceğiz Bir gün ikimiz de Sırtımıza yüklenen kayaları Bu, … Continue reading

Ithaka 732: Fernando Alonso, Uruguay (1975) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan

  Painting by John Hacking, Netherlands     উন্মুক্ততা   রাত্রি আমায় খুঁজে কবিতার মাঝারে শান্ত কিন্তু সাথে থাকবে কবির প্রমত্ততা উন্মুক্ত স্থির মস্তিষ্ক সকলের উপর ঠিক যেন চায় করতে সুস্থ একটি অসুস্থ সমাজকে। আমার মনের রাতের পাখিরা রচনা করবে … Continue reading

Poem by Berkinalieva Sagynbubu Abdusamatovna / Translated into Greek language by Eva Petropoulou Lianou

  Poem by Berkinalieva Sagynbubu Abdusamatovna     ***   Τέτοια επικίνδυνα βήματα κάνω σήμερα, Και ποιος θα με προσέχει;   Αραγε θα βρω παρηγοριά στις παπαρούνες Λένε στη χώρα των νεραϊδών μεγαλώνουν ολα δωρεάν;   Ωστόσο, φαίνεται ότι ακόμη … Continue reading

Ithaca 731: ZHAO LIHONG, China / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein & into English by Zhou Wenbiao – Stanley Barkan

    Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein     একটি প্রাচীন পদ্মবীজ আরেকটি জেকলিন চিনা মাটির ঘড়া –   পূর্বরঙ্গ   একটি প্রাচীন ধারণা, ঠিক যেন একটি প্রাচীন পদ্মবীজ লুকায়িত আছে মাটির মধ্যে হাজার বছর ধরে, হঠাৎ করে, … Continue reading

Poem by Berkinalieva Sagynbubu Abdusamatovna / Translated into Hindi language by Lily Swarn

  Poem by Berkinalieva Sagynbubu Abdusamatovna     ***   ऐसे खतरनाक कदम मैं आज उठाता हूं – और मेरी देखभाल कौन करेगा? क्या मुझे खसखस ​​के फूलों में आराम मिलेगा जो परियों के देश में आज़ाद घूमते हैं   … Continue reading

ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ (The Hourglass) – Bozena Helena Mazur-Nowak / Translated by Natalia Govsha

  Poem by Bozena Helena Mazur-Nowak     ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ (The Hourglass)   Крошки времени застряли в горле песочных часов. Время все еще ниспадает, но как его измерить сейчас, когда дыхание страдающего астмой хрипящее… душераздирающее?   А вокруг – лето … Continue reading

  悲从中来….. 文/ 贝基纳利耶娃-萨金布布-阿卜杜萨马托夫娜 (吉尔吉斯共和国) – 中译/苏-朱(纽西兰)

  文/ 贝基纳利耶娃-萨金布布-阿卜杜萨马托夫娜( 吉尔吉斯共和国)     悲从中来…..   今天,我迈出了如此危险的一步 谁将会来慰籍我? 我会从那些在仙境里自由生长的罂粟中 寻求到安慰吗?   然而,连罂粟似乎都在走向枯萎—— 它们正沿斜坡向下滚落。 当天空开始塌陷, 我内心的希望,彻底被击碎。   真是无所遁形, 命运已昭然若揭。 所有牺牲毫无意义 当它被写进石头。   每进一步都是罪过 即便是短暂的 但无辜无罪的日子 我的心如此悲楚   就让我成为久远前的童话里 那个雪之少女吧。       中译/苏-朱(纽西兰)  

Poem by John Notley / Translated into Bengali by Dr. Masudul Hoq

  Poem by John Notley)     —————থাইল্যান্ডের কবিতা ——————–   মূল :জন নটলি রূপান্তর : মাসুদুল হক   ডানব্লেনে দ্রুত বেড়ে ওঠা (GROWING UP FAST IN DUNBLANE)   (১৩ ই মার্চ ১৯৯৬: স্কুলে গুলি চালানোর স্মৃতিকে মনে রেখে ) … Continue reading

Ithaca 730: XAVIER VILLAURRUTIA, Mexico (1903 ─ 1050) / Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein and into English by Germain Droogenbroodt & Stanley Barkan

Egon Schiele, 1890 – 1918   যেন একটি হ্রদে একটি তরী …   অপরাহ্ন ধীরে তরী … পর হয়ে যায় যেন একটি হ্রদের স্থির পানিতে একটি তরীর মতো, তোমার বুকে ভায়োলেট ফুলেরা থর আরও করে কাঁপে আদর করে তোমার উত্তপ্ত … Continue reading