
Gonzalo Arango (Kolumbi 1931 – 1976) *** Një dorë dhe një dorë nuk janë vetëm dy duar. Janë Duar Bashkuar. Bashko dorën tënde me të miat duar gjersa, Bota të ndalojë t’ju përkasë duarve të pakta por, të të … Continue reading
Gonzalo Arango (Kolumbi 1931 – 1976) *** Një dorë dhe një dorë nuk janë vetëm dy duar. Janë Duar Bashkuar. Bashko dorën tënde me të miat duar gjersa, Bota të ndalojë t’ju përkasë duarve të pakta por, të të … Continue reading
Sor Juana Inés de la Cruz (1651 – 1695) Sonet i vegimtë, dashurie Platonike Ndalu arrative, hij’ – gëzim, i përkohshëm fanitje lumimesh, që kaq fort dëshiroj… vegim jete, ndritur, flijim i tejlodhshëm martirizim, rrejtje e ëmbël, që pangopjes … Continue reading
Poezi nga Odise Kote SHTËPIA E VJETËR NË GJIROKASTËR … Shtëpia e vjetër e gjysh – stërgjyshërve, është fëmijëria e humbur që s’kërkoi kurrë ta merrja me vete. E tingëllueshme, fije – fije gjer në dhembje, si shkrimet e … Continue reading
Poem by Alicia Minjarez Ramírez TRAVELER Redemptive breeze Imprisons my space, Like raining stars As fragrant words At the crescent moon, Salt conspires about Your shooting and lasting Existence. Blue air flutter about Your wet Vertices notes, Ascending through … Continue reading
Painting by Akbar Behkalam, Iran – Germany
TAGADALA NG MGA PILAT
Ang mga patay na durog ang mukha ay nagsibangon
Ang dila ng mga ipinahiya gustong sumigaw
Naghuhumulagpos ang galit sa mga biktima
Subalit mag-ingat sa mga tagapagdala ng pilat
Patayin mo sa iyong laman ang bulkan ng pagkamuhi
Yurakan ang mga nangangagat at ilura ang mga lason
Na isang araw magmukha ka ring kagaya ng mga taga-usig
Patahimikin ang mga nag-iingay, yaong mga kampanang nag-uudyok ng paghihiganti
Saan nanggagaling ang lakas ng iyong loob
Wasakin mo ang sarili mong maskara
Huwag mong tularan ang iba.
ANDRÉE CHEDID, Egypt-France (1920-2011)
isinalin sa Wikang Filipino- Eden Soriano Trinidad
BEARERS OF SCARS
The dead with broken faces rise up
The tongue of the humiliated swells
The stormy tide of victims rises
But beware bearers of scars
Extinguish in your flesh the volcanoes of hate
Stomp the sting and spit out the venom
that would one day make you look like the executioners
Silence those bugles, those bells forcing sameness commanding vengeance
Question your guts
Get through your own masks
Be different.
ANDRÉE CHEDID, Egypt-France (1920-2011)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Porteurs de cicatrices / Les morts aux visages rompus se redressent / La langue des humiliés se gonfle
Orageuse se lève la marée des victimes // Mais prenez garde porteurs de cicatrices! // Éteignez dans vos chairs les volcans de la haine // Piétinez l’aiguillon et crachez le venin / qui vous apparenteraient un jour aux bourreaux /
Étouffez ces clairons ces sonneries qui forcent la ressemblance qui commandent le talion / Questionnez vos viscères Percez vos propres masques /Soyez autres!
Poezi nga Vullnet Mato MOS M’U AFRO, SE TË VDES! E shtrenjta ime, sa jeta, të dua si diellin në mëngjes, më do më tepër se vetja, mos m’u afro, se të vdes! S’kam trëndafila nga saksia, spërkatur petalet … Continue reading
INFINITE POWER Poem Duet #9 by Dr. Ram Sharma ( India) & Eden Soriano Trinidad (Philippines) Dr. Ram Sharma Soar high like a vulture But keep your eye On spirituality We are like lamps We have to spread light … Continue reading