
Hélène Cardona është poete, gjuhëtare, përkthyese letrare dhe aktore. Ajo ka lindur në Paris, vajza e poetit spanjoll José Manuel Cardona, nga Ibiza dhe një nëne greke. Ajo është shtetase e Shteteve të Bashkuara, Francës dhe Spanjës.
Ajo studioi në Universitetin e Cantabrias, në Spanjë dhe në Sorbonne në Paris, duke fituar një diplomë master në Letërsinë Amerikane. Ajo ka marrë bursë nga Instituti Goethe dhe nga Universiteti Ndërkombëtar i Andaluzisë.
Cardona ka punuar si përkthyese për Dhomën e Tregtisë Franceze, Ambasadën Kanadeze dhe për industrinë e filmit. Libri i saj “Jeta në Pezullim” fitoi Çmimin Ndërkombëtar të Librit 2017 në Poezi.
“Duke ëndërruar veten time kafshë” (anglisht – frëngjisht) 2013
“Universi i Astonished / L’Univers Stupefait “2006
David Mason e përshkruan poezinë e Cardonës si “liminale, mistike dhe botë tjetër”, duke shtuar, “kjo është poetja që shkruan në një dritë të rrallë”. Libri ishte përfshirë në listën alternative të poezive të Revistës Londineze për 2015, e cila e kalsifikonte atë ” njëkohësisht sii ngazëllim dhe kthjellësit. “
Poezia e ndriçuar e Cardonës, e përshëndetur si vizionare nga Richard Wilbur, eksploron vetëdijen, fuqinë e vendit dhe rrënjët e stërgjyshërve. Është poezi e alkimisë dhe e shërimit, një portë për botën e pandërgjegjshme dhe botën e ëndrrave. Stephen Yenser e quan: Jeta në Pezullim “një arritje fantastike dhe njëjëse”, dhe Joanne Harris e shpallë atë thellësisht shpirtërore, “një kthim force të gjuhës dhe të fonetikës”. Duke hulumtuar gjuhën dhe psikikën, Cardona diskutoi poezinë e saj në një intervistë të vitit 2014: ” poema është një gjest, një hapje drejt një të vërtete ose mirëkuptimi më të madh. Arti na sjell në skaje të pakuptueshme. Poezitë, në alkiminë dhe gjeologjinë e tyre, janë fragmente të ëndrrave, enigmave, drunjve të dritës, pjesës së miteve dhe pjesës së këngëve. “
Përkthimet e Cardona përfshijnë Birnam Wood (nga José Manuel Cardona, 2018), Përtej, Diku tjetër (nga Gabriel Arnou-Laujeac, 2016), marrës i një Granti Hemingway; Ajo që ne sjellim (Dorianne Laux, 2014); dhe, me Yves Lambrecht, Shkrimet e Luftës Civile të Walt Whitman për Whitman Web (2015). Ajo gjithashtu ka përkthyer Rimbaud, Baudelaire, René Depestre, Ernest Pépin, Aloysius Bertrand, Maram Al-Masri, Eric Sarner, Jean-Claude Renard, Nicolas Grenier dhe Christiane Singer. Puna e Cardonës është përkthyer në 15 gjuhë.
Disa ditë një hije përmes
dritares së lartë ndan burgun tim.
Jeta ime është një shfaqje rrëshqitëse
duke projektuar të njëjtin imazh
një paraqitje e shkurtër në një botë plot dritë
një botë që shkon Veri dhe Jug
si unë, ngulur sytë në Ëngjëll,
e verbuar nga bardhësia e kohës.
Nga Jeta në Pezullim (Salmon, Poetry 2016)
Unë jetoj në një shtëpi si një anije
herë pas here në tokë, herë në oqean.
dorëzuar, për të fituar hijeshinë.
vëmendjes e thirrjes së sirenës.
ose re, nimfë ose pulëbardhë.
E pajisur me erëra, unë mbahem fort në direk,
Unë tani vesh kujtimin e asgjësë
një pjesë e lundrimit të bardhë mbështjellë si lëkurë e dytë.
Nga Jeta në Pezullim (Salmon, Poetry 2016)
Tani është koha për të ditur,
se gjithçka që bëni është e shenjtë.
Ne e ndamë bregun Maine në qershor,
sanduiçe, petulla me dhallë
dhe një dhomë në Bar “Harbour” me vaskë antike.
Ata tani janë një manastir i hijeve të dashura,
argjendar i muzikës së kohës.
larguar kur u takuan rrethanat.
Unë ëndërroj t’i jap luleshtrydhet e saj në hënat e shenjta,
shëruar nga bukuria e kujtimeve,
sikur të mos kish ndodhur asgjë, gati për të filluar!.
Nga Jeta në Pezullim (Salmon, Poetry 2016)
Përktheu në shqip: Marjeta Shatro