Gülüşümüzden düşen çiçekler / Caroline Laurent Turunc

  Caroline Laurent Turunc     Gülüşümüzden düşen çiçekler   Acıyı kutsal yaralarımızda tutarken Yoksulluğumuz görmezden geldiğimiz servetimizdi Özgürlüğümüz şarkılarda kelebeklerin kanatlarında Onurlandık, dışlandık, küçümsendik Kahverengi tenimizle Başka hiçbir şeye benzemeyen göçebe bir dilimiz var, şiirsel zevkimiz nefes kesici. Yeşil … Continue reading

 Susana ROBERTS presento “EL VUELO DEL AVE” en Trelew



 Susana ROBERTS presento “EL VUELO DEL AVE” en Trelew

TRELEW = CHUBUT = 2009

* Nunca se debe mentir. El arte tiene esta grandeza particular: no tolera la mentira. Se puede mentir en el amor, en la política, en la medicina, se puede engañar a la gente e incluso a Dios, pero en el arte no se puede mentir.”
ANTÓN CHEJOV.

La tapa – a veces – es la cara del libro o no. En “El vuelo del ave”, pintura elegida bajo diseño de Lizzie Ortiz Roberts, obra de la artista Irán Maleki con la cual se identifica la autora, vemos la figura de una mujer que irradia serenidad y en su postura nos invita a transitar un alma en paz y que da paz, anticipación acertada del contenido del poemario de la escritora.

Los poemas del libro ofrecen matices tornasolados en cuanto a interpretación, y encuentro la misma dificultad que su prestigioso prologuista, el Dr. Ernesto Kahan, en anclar o elegir algunos. Por eso, para hacer más fácil este comentario selecciono palabras claves.

En arte, consciente o inconscientemente, hay el impulso humano de encontrarnos con un vacío y la necesidad de la representación; y creo que es lo primero que surge, la chispa del comienzo en el proceso de la creatividad .

En el caso de Susana Roberts, ya en el primer poema manifiesta esta necesidad con valor, angustia y esperanza, porque sino ¿para que se escribe? “

“Es posible que /una esclavitud interfiera con el cosmos virginal / sonidos hambrientos/ y llore en el tránsito el despliegue del ave/ ella reposa en el vacío geométrico. . . (Pagina 17).

Es el desafío y la escritora toma el guante, y se abre al mundo y a la vida sin red, con el escudo de la palabra y de la verdad, para tratar de reconstruir el mundo en que vivimos.

Otra palabra muy robertstiana es “evolución”, como labor humana y con responsabilidad , sin importar los desfallecimientos o caídas, pero con la convicción siempre superadora de cumplir nuestra misión y ser en el mundo:

“. . . anhelos que rasgan el cenit/ en la misma evolución “(Página 18).

La poética de Susana Roberts está muy relacionada con la Naturaleza, su paisaje, sus ciclos: sol , viento, auroras, ocasos, mediodías y noches, no como aconteceres separados del ser, sino en empatía con lo humano, culminando en su maravilloso poema “ El Ciclo “( Páginas 38 y 39).

¡Cómo no va a hablar de la materia prima de su arte, es decir: las palabras! Nos entrega su manifiesto acerca de aquellas palabras que desbordan, denuncian, empujan, se mezclan, vagan, sin olvidar también la sensibilidad y fragilidad :

“Ese costado hoy cede las palabras/ antes que / el horizonte desnudo se despeñe / junto a las aves a dormir la letanía” (Página 21).

Susana Roberts, teniendo en cuenta el acápite de este comentario, que pertenece al escritor ruso “ Antón Chejov , se atreve a escribir sobre la palabra DAR y desde el concepto y vivencia extrema de Teresa de Calcuta, dice:

“ y si al menos hoy esta mano pudiera abrazarlos y dar . . . / . . . y dar/ . . . hasta que sangre “ ( Pagina 26).

En “El vuelo del ave “ también está presente la Historia Humana, no estática ni perdida en el pasado, sino como interpelaciones de los humillados por la crueldad humana, que también vibran en el presente. Y nos encontramos con imágenes desgarradoras que atraviesan Austwich, los niños de la guerra, las madres del dolor. . .

“en mis sueños yo he visto/ entre espinas y rosas / réquiem en mi partida “( Página 32 ).

Hay una referencia a los genocidios históricos y actuales, en imágenes de belleza escalofriante y vívida como lo expresan varios de sus poemas, en donde la Memoria es también compromiso y reconstrucción. (Páginas 32,33,3254,35.36 y 37).

Aún con un magnífico arte poético, Susana Roberts, no se queda en la descripción, sino que clama para convocar voces, manos y corazones de paz, a fin que entendamos que la diversidad de culturas nos enriquece, y estamos todos embarcados a construir la paz:

“Gente de Paz sigan adelante/ conectando culturas / con la cinta mágica de los poemas / . . .

“Embárquense en su bote de pesca / olviden la debilidad / la melancolía /y alcance la or4illa de los niños / con los rayos brillantes del sol” (Página 24).

También está presente la muerte, y en el poema “ Sola “ (Página 52) S.R. se identifica con mujeres escritoras que decidieron morir por su cuenta, con un tremendo respeto a sus decisiones, sin mancillar su misterio. No puedo comentar más este poema, leído por mí varias veces y antes de este momento, porque su enfoque nos hace callar y temblar. Es un resumen exacto entre dolor, olvido y dignidad, sin olvidar la ternura.

La autora es escritora reconocida internacionalmente, por su profundo abordaje sobre la Paz, en forma de poemas, escritos, crónicas, pensamientos. Con su palabra , su caminar y su personalidad, ha recorridos suelos de Europa y América del Sur, siendo una escritora muy reconocida y que, actualmente, en su pródigo currículum , se encuentra en el cargo de Vice- Directora de IFLAC SUDMÁERICA Y ARGENTINA (Foro Internacional de Literatura y Cultura por la Paz ).

No agoto los ecos de esta obra poética, sino que simplemente se trata de una devolución justa a su lectura, que estimula y energiza, conmueve y nos envuelve en el canto de una brisa de palabras que se anidan en el pecho como pequeñas aves.

MARITA RAGOZZA DE MANDRINI

 

 

Susana ROBERTS

Poezi nga Kristo Çipa “Mjeshtër i Madh”

 
Poezi nga Kristo Çipa “Mjeshtër i Madh”
 
 
Bashkëmoshatarëve emigrantë
 
Hypët në guxim të brezit
Ëndra plot e xhepa zbrazur
Veshët cipën e mëngjezit
Taksi-mjegulla kish ardhur
 
Nga lëndina e fëmijërisë
Ylberin morët nxituar
Se në shtigjet e stuhisë
U duhej për të kaluar
 
Jeta vetull shën Ndreu
Si ortek ju rrokullisi
Sa herë qenia ju gënjeu
Nga fillimi prap ju nisi
 
Bukë plot, po kurrë s’ju ngopi
Hëna u ësht’ dukur njerkë
Rrumbullak vërtet është globi
Emigranti del pa pjesë
 
 
 
Dhe në yje varën djepe
(Prishja e katundit)
 
Ç’ësht’ kjo psherëtimë jetime
E ftohtë si thikë shpine
O bij-o o o.?
 
Vjen gjëma me kryeqyqe
Grykës lumit hingëllinte
Moj mëm-o o o!
 
Stamboll u bëfsh gurë-gurë
Nise fermanin në udhë
Pilurin te verë në gjumë
Katundin me rrënjë ta ç’kulë
 
U nis gjaku shoi zjarrin
Flaka e dogji të gjallin
Shpirti trupit s’ja gjen varrin
Dhe mitrës foshnjën ja marrin
 
Osmanllinjtë qiellin rrjepin
Hëngrën fushën, vollën detin
Nëpër gjak e mbytën demin
Që të vrasin amanetin
 
Hiri katundin mbuloi
Ikja malet i kaptoi
Dhe një grusht shpirt’ që shpëtoi
Brenda amanetit roi!
 
Plagët mbuluan me sherqe
Nëpër yje varën djepe
Në vetëtima, për vete
Atje hodhëm rrënjë jete
 
Pas vitit 1650, kur nisi myslimanizimi i Labërisë, pushtuesi turk i bëri ftesë edhe Pilurit të ndëronte fenë. Pilurjotët, duke respektuar vendimin e Kryepleqësisë së Himarës e refuzuan brutalisht ftesën. Turqit gjetën shkak një vrasje që kreu një pilurjot mbi dy të rinj nga Kuçi dhe, gjasme për të marë hakun se Kuçi kishte nisur me disa familje ndërimin e fesë, sulmojnë me forcat e garnizonit të Delvinës Pilurin në një natë me shi e frutunë, mposhtën rezistencën sporadike dhe të paorganizuar të fshatarëve dhe kryen një masakër të paparë, ku u vranë dhe u masakruan mbi 60 e popullsisë. Ata që shpëtuan u larguan drejt “Maleve të vetmuara” (ishull grek përballë Korfuzit) duke përdorur si varka magjet (e larjes së robave. Vanë me magje në Pujë..thotë një këngë e jona) apo mjete të tjera dhe pjesa tjetër u largua drejt Qeparoit apo fshatrave të tjera. Përfundimisht në Pilur u rikthyen më pak se 30% e banorëve që kishte patur fshati, nuk e ndëroi fenë, duke e ruajtur amanetin për këto dy element.
 
 
 
Mos e digj shpirtin poet!
 
Mos e digj shpirtin poet
Zjarri i jetës ka marrë ujë
Uji nuk zbret më në det
Me vetveten bën rrëmujë
 
Mos e digj shpirtin poet
Nëpër djep tundet vetmia
Nusja vellon nis e shqep
Dhëndri s’vjen në dasmën e tia
 
Mos e digj shpirtin poet
Sytë e qorrit ka marrë rëra
Guri durimit i flet
Heshtjen mike unë e bëra
 
Mos e digj shpirtin poet\
Fol dhe ti sa flet ikona
Koha dhembjen me lot qep
E qëndis me hallet tona.
 
Mos e digj shpirtin poet
Të rënët po pinë lavdinë
Amanetin kanë për drek
Dhe plagët mbi tavolinë
 
Mos e digj shpirtin poet
Vdekja merr liçencë të tallet
-Sa sëmurë që është kjo jetë
S’besoj ta shërojnë spitalet
 
Mos e digj shpirtin poet
-Le të digjet, është zë fikur
Kur dhe pena nuk i shkrep
Në të gjallë quhet i ikur
 
Shpirti vet po shkon në meshë
Se ringjallja paska zbritur.
 
 
 
Ti vjedh dritën flakës
 
Nën ato kanata
Sokaku më këreru
Nuk guxonte nata
Të binte përdheu
 
Kishte dalë si ëndër
Flokë kapullenja
Ecte hëna shtrembër
Me inat përbrenda
 
Qerpiket me maja
Si shigjeta ç’ponin
Nga shikimi i saja
Merrte dritë qorri
 
Më ftohej guximi
Dhe frymën ma zinte
Nga shtiza shikimi
Pushtimi më vinte
 
Si krah kalqyqe
Vetulla lëvizte
I qëronte yjet
Nata të mos binte
 
I thoshja: bjerrë, natës
Të vijë mugëtira
T’i vjedh dritën flakës
Nga faqet pasqyra
 
 
 
Varma shpirtin në tërkuzë
 
Një dashuri e marrosur
Malluar në shteg të fjetur
Erdh si vetëtimë e ftohur
Se rrënjët re si ka gjetur
 
Unë si ylberi mbi hone
I thashë: më s’më gjen mua
Ajo tha- Jam vepra jote
Dhe një puthje ma ke hua
 
Puthëm moj me ato buzë
Ler kamatën e vonuar
Varma shpirtin me tërkuzë
Në të nesërmen e shkuar.
 
 
 
Jemi pagzuar lumit Akeron
 
Ç’ke moj shpresë e prerë që vetëm mbjell lot
Më ri vështrim shuar, nxin si korbi zog
Si një natë dimri, shumë e gjatë, hata
Se për ne shërimi thua ilaç s’ka?
 
Ngjallu! Zbukurohu! Fshije ç’të mundon!
Kemi pirë uje lumit Akeron!
 
Herë na rrallon plumbi, ikja na këput
Kur na dremit gjumi, engjëlli vjen mbi sup
O ëndër vonuar çohuni mos flini!
Brenda gjakut tuaj thëret rebelimi.
 
Deti i përpjekjes jetën e shpëton
Të gjithë notojmë lumit Akeron!
 
Malet hingëllijnë, logatje në dete
Dhëmbjen maje thike kemi lidhë në djepe
Shkulim vetëtimat nga leshrat e reve
Qiellit të vrenjtur i rrëzojmë themelet.
 
Në ujin e vdekjes fati ynë jeton
Jemi pagëzuar lumit Akeron!
 

第三届丝绸之路国际诗歌艺术节 将于12月20日在丝路起点西安隆重举行

 
第三届丝绸之路国际诗歌艺术节
将于12月20日在丝路起点西安隆重举行
 
 
一、活动意义:
 
第一届、二届丝绸之路国际诗歌艺术节分别在西班牙马德里中国文化中心(中国大使馆,西班牙国家艺术家协会支持),俄罗斯莫斯科民族宫(俄罗斯作家协会,莫斯科作家协会支持)举办,在国际上产生一定影响力。
 
在西安举办第三届丝绸之路国际诗歌艺术节的意义深远。西安是丝绸之路的起点,是《诗经》的故乡。大明宫等丝路遗址被联合国列入世界文化遗产,陕西在弘扬丝路文化精神,推进一带一路发展中肩负历史重任。在这条横跨欧亚非三大洲的丝路古道上,我们陕西的丝绸,瓷器,茶叶等源源不断的到达世界各地,唐长安诗人和诗歌也经丝绸之路传播到西域。举办丝路国际诗歌艺术节,借助中外知名诗人和媒体,使西安诗都的文学品牌更具有国际意义。
 
二、主办单位:
学术指导:北京师范大学中国当代新诗研究中心
主办单位:
西北大学外国语学院
西北大学外国语学院丝绸之路国际诗歌研究中心
丝绸之路国际诗人联合会
丝绸之路国际诗歌艺术节组委会
终南·景庄唐代园林庭园
协办单位:
陕西文学基金会
《作家报》杂志
《中国诗人》杂志
《世界诗人》杂志
《延河》诗刊
三、第三届丝绸之路国际诗歌艺术节组委会:
 
1、顾问:
吴思敬(首都师范大学教授、著名评论家)
黄亚州(原中国作协副主席、著名诗人)
陈旭光(北京大学教授、著名评论家)
 
2、组委会主任:
谭五昌(北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、著名评论家)
 
3、组委会执行主任:
王芳闻(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心主任、《世界诗歌》杂志主编)
 
4、组委会副主任:
胡宗峰(西北大学外国语学院院长、西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心名誉主任)
刘炜评(原西北大学文学院院长、西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心名誉主任)
荒 林(首都师范大学教授、西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任)
罗宾·吉尔班克(英国中世纪古文博士、教授)
冯景亭(诗人、园艺家)
安娟英(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任、《中国诗人》杂志主编)
唐成茂(中国报纸期刊联盟轮值主席、《鸭绿江》华夏诗歌特刊主编)
 
5、组委会秘书长:
路军锋(中国诗歌学会会员、《天涯》诗刊社长)
 
6、组委会常务副秘书长:
灵岩放歌(中国唯美诗歌原创联盟理事长)
7、组委会副秘书长:
寒江雪(中国唯美诗歌原创联盟副理事长)
吴 迪(《海峡两岸》杂志社副社长)
白 心(华语诗歌春晚执行艺术总监)
盛华厚(华语诗歌春晚策划)
陈 琼(《中国新诗排行榜》主编助理)
王长征(《中国汉诗》主编)
马文秀(中诗网编辑)
陈 鑫(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心办公室主任)
晁海燕(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任)四、时间地点
拟定于12月20日下午报到。12月20日晚20:10-22:00在西安宾馆会议厅举行开幕式,颁奖,诗歌朗诵会;
21日-22日重走大唐诗路采风。
 
五、会议议程:
 
1、致开幕词:组委会负责人分别致词;
 
2、宣读第三届丝绸之路国际诗歌艺术节颁奖决定;
丝绸之路国际诗歌奖杰出诗人奖(2名)
丝绸之路国际诗歌奖金驼奖(6名)
丝绸之路国际诗歌奖年度诗人奖(6名)
丝绸之路国际诗歌奖优秀诗集奖(6名)
丝绸之路国际新锐诗人奖(9名)
丝绸之路国际诗歌传播奖(9名)
 
3、获奖诗人代表发表感言;
 
4、诗歌朗诵会(请省台和陕西名家、著名诗人朗诵)
 
六、出席活动国内外专家和嘉宾名单
 
1、专家学者:
 
黄亚洲(第六届中国作家协会副主席、当代著名诗人)
谭五昌(北京师范大学中国当代新诗研究中心主任)
吴思敬(首都师范大学教授、《诗探索》主编)
李少君(中国作家协会《诗刊》杂志主编)
雷 涛(中国作协全委会委员、著名文化学者)
高建群(中国文联全委会委员、陕西省文联副主席)
陈旭光(北京大学艺术学院教授)
阎 安(陕西作家协会副主席)
萨仁图娅(国级一级作家、东西方诗人联合会副主席)
胡宗锋(西北大学外国语学院院长、陕西省翻译家协会主席)
刘炜评(原西北大学文学院院长、陕西省诗词学会副会长)
李 震(陕西师范大学文学与新闻传播学院院长)
洪三泰(广东文学院院长、国家一级作家)
黄晓娟(广西民族大学副校长)
路文彬(北京语言大学教授)
荒 林(首都师范大学出版社创意研发中心主任)
庄伟杰(浙江越秀外国语学院教授)
蔡天新(浙江大学教授)
傅元峰(南京大学教授)
何言宏(上海交通大学教授)
李国平(陕西师范大学教授)
张阿利(西北大学教授)
周燕芬(西北大学文学院教授)
雷 鸣(西北大学文学院教授)
王鹏程(西北大学文学院教授)
杨四平(安徽师范大学教授)
车红梅(鲁东大学教授)
樊 星(武汉大学文学院教授)
李遇春(华中师范大学文学院教授)
晏杰雄(中南大学文学院教授)
郑 坚(湖南工业大学教授)
张丽军(暨南大学教授)
李大为(大连民族大学教授)
晏杰雄(中南大学文学院教授)
周燕芬(西北大学文学院教授)
陈小平(四川师范大学教授)
埃克雷姆·德米尔卡莱Ekrem Demirkale(西北大学中国土耳其文化交流中心主任)
马 修Matthew(美国学者)
王芳闻(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心主任)
安娟英(西北大学丝绸之路国际诗歌研究中心副主任)
张 虹(陕西作协副主席,国家一级作家)
裴春芳(西安交大文学院副教授,博士)
贾浅浅(西北大学文学院副教授)
安 斌(西北大学文学院教师)
李 斌(西北大学文学院教师)
 
2、报刊杂志负责人
 
王双龙(《文艺争鸣》主编)
谢小蒙(《文艺争鸣》主编)
唐成茂(《华夏诗刊》主编)
远 村(《各界》杂志主编)
祝雪侠(中国诗歌网运营部经理)
大 枪(《国际汉语诗歌》执行主编)
宝 蘭(《特区文学》诗刊主编)
霍竹山(《延河》诗歌特刊主编)
三色堇(《延河》诗歌特刊副主编)
王桂林(山东东营作协副主席)
路军锋(山西《天涯》诗刊主编)
曹 谁(《汉诗三百首》执行主编)
刘 瑶(《文艺论坛》编辑)
董发亮(陕西省名人协会副会长、《大西部》杂志主编)
 
3、诗人代表:
 
费尔南多·伦德Fernando Rendon(哥伦比亚著名诗人、麦德林国际诗歌节主席、世界诗歌运动总协调人)
纽都然·杜门Nurduran Duman (土耳其当代著名女诗人、翻译家)
丁尼克·泰利肯Dinko Telećan (克罗地亚著名诗人、翻译家)
莱文特·卡拉塔斯Levent Karatas(土耳其著名诗人)
古斯塔沃·奥索里奥Gustavo Osorio(墨西哥著名诗人)
维尼齐奥·杰斯卡蒂Vinicio Cescatti(意大利诗人)
罗伯特·艾多Roberto Aedo(智利诗人、翻译家)
冯景亭(西安诗人)
白宇新Kucukagtas Bayram(土耳其博士)
秋 香 Rakhimova Dildora(乌兹别克斯坦博士)
曹 波(西安诗人)
郑小军(西安诗人)
陈泰灸(肇东市作协主席)
云水音(诗人、译者、北京建筑大学教授)
李尔莉(陕西吴起文联副主席)
凌晓晨(咸阳市诗歌学会会长)
初 玄(西安市长安区作协主席)
丁彩玲(陕西汉唐诗社社长)
张西西(陕西金融作家协会副主席、长安大唐飞花文学社社长)
王舒漫(复旦大学文学博士)
令狐雅琪(西南民族大学研究生)
艾小英Mehad Mousa(埃及研究生)
山 林(西班牙国际福林诗社社长兼总编)
温 古(中国作协会员,内蒙古作协诗歌委员会副主任)
洪三河(广东省作家协会会员)
卞启忠(云南省作家协会会员、世界诗人大会会员)
田 宇(美国华人诗会会员)
洪三川(广东省作家协会会员、湛江红土诗社理事)
李宝萍(中国诗歌学会会员)
汪海君(中国诗歌学会会员)
伏 萍(航天四院文学协会会长)
王海霞(中国诗歌学会会员、陕西大唐文化艺术社副社长)
孙美琴(丝绸之路国际诗人联合会朗诵委员会主任)
章群利(西安诗人)
侯振宇(丝绸之路国际诗人联合会常务理事)
润 田(洪庆文学协会会员、陕西汉唐文学艺术社常务理事)
贺林蝉(陕西80后诗人)
长安瘦马(西安诗人)
伍宏贤(丝绸之路国际诗人联合会常务理事)
路桄畅(陕西汉唐文学艺术社常务理事)
李拥军(陕西汉唐诗社副社长)
王湘萍(陕西汉唐诗社秘书长)
清杨婉儿(丝绸之路国际诗人联合会常务理事)
李 斐(丝绸之路国际诗人联合会常务理事)
色 彩(丝绸之路国际诗人联合会理事)
蔷 薇(丝绸之路国际诗人联合会理事)
李明琴(丝绸之路国际诗人联合会理事)
马天乐(丝绸之路国际诗人联合会理事)
中外诗人、评论家100余人
七、第三届丝绸之路国际诗歌奖获奖诗人名单
 
1、丝绸之路国际诗歌奖杰出诗人奖(2名)
(哥伦比亚)费尔南多·伦德(Fernando Rendon)
(中国)黄亚洲
 
2、丝绸之路国际诗歌奖金驼奖(6名)
(土耳其)纽都然·杜门(Nurduran Duman )
(克罗地亚)丁尼克·泰利肯(Dinko Telećan )
(中国)洪三泰
(中国)远 村
(中国)曹 谁
(中国)曹 波
 
3、丝绸之路国际诗歌奖年度诗人奖(6名)
(土耳其)莱文特·卡拉塔斯(Levent Karatas)
(墨西哥)古斯塔沃·奥索里奥(Gustavo Osorio)
(中国)王桂林
(中国)宝 蘭
(中国)郑小军
(中国)陈泰灸
 
4、丝绸之路国际诗歌奖优秀诗集奖(6名)
(意大利)维尼齐奥/诗集《飞向美丽》(Flying inBeauty)
(智利)罗伯特·艾多/诗集《余震》(Aftershock)
(中国)萨仁图娅/诗集《成吉思汗诗传》
(中国)三色堇/诗集《背光而坐》
(中国)霍竹山/诗集《赶牲灵》
(中国)云水音/诗集《诗意的栖居》
 
5、丝绸之路国际新锐诗人奖(9名)
(西班牙)山林(Shan Iin)
(中国)温 古
(中国)裴春芳
(中国)凌晓晨
(中国)阿B
(中国)贾浅浅
(中国)洪三河
(中国)董发亮
(中国)卞启忠
 
6、丝绸之路国际诗歌传播奖(9名)
(菲律宾)田宇(James Tian)
(中国)洪三川
(中国)李宝萍
(中国)汪海君
(中国)伏 萍
(中国)王海霞
(中国)孙美琴
(中国)章群利
(中国)润 田
八、媒体宣传
 
人民网、人民日报海外网、新华网、陕西日报、西安晚报、西安电视台、作家报、新浪、搜狐、网易、今日头条、欧亚丝绸之路网等多家媒体。
九、“重走大唐诗路”采风活动(21日全天,22日上午)
 
【12月21日8:00-18:00】:参观大雁塔、大唐芙蓉园、大唐不夜城、华清池、蓝田蔡文姬纪念馆。
【12月22日8:00-12:00】:参观长安杜甫祠等著名景点
 

Zhuljeta KALEMI (Albania) – Poetë të takimit Trirema e Poezisë Joniane, Sarandë, Albania 2020

  Zhuljeta KALEMI (Albania)   International Poetry Meeting Saranda 2020 (Albania) Takimi Ndërkombëtar Poetik, Sarandë 2020   Zhuljeta Kalemi lindi në Sarandë, Albania. Ka përfunduar gjimnazin “Hasan Tahsini”, Sarandë. Aktualisht vazhdon studimet e larta në Tiranë. Ka filluar të shkruajë … Continue reading

Shaip EMËRLLAHU (Maqedoni e Veriut) – Poetë të takimit Trirema e Poezisë Joniane, Sarandë, Albania 2020

  Shaip EMËRLLAHU (Maqedoni e Veriut)   International Poetry Meeting Saranda 2020 (Albania) Takimi Ndërkombëtar Poetik, Sarandë 2020   U lind më 1962, në Trebosh, Tetovë. Fakultetin Filologjik, Degën Gjuhë dhe Letërsi Shqipe e mbaroi në Universitetin e Prishtinës. Magjistroi … Continue reading

Vasile IGNA (Rumani) – Poetë të takimit Trirema e Poezisë Joniane, Sarandë, Albania 2020 / Përktheu në shqip Vangjel Zafirati

  Vasile IGNA ( Rumani)   International Poetry Meeting Saranda 2020 (Albania) Takimi Ndërkombëtar Poetik, Sarandë 2020   Poet i njohur Rumun. Lindi më 1944 në Ardusat të Maramures të Rumanisë. Studjoi për filologji në Universitetin Kluzh e në vazhdim … Continue reading