ITHACA 655: CORONA – PAUL CELAN, CZERNOWITZ-PARIS (1920 – 1970) / Translated by Pierre Joris

 
Josef Bordat, Germany
 
 
 
CORONA
 
Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk:
time returns to the shell.
In the mirror is Sunday,
in the dream we sleep,
the mouth speaks true.
 
My eye goes down to my lover’s sex:
we gaze at each other,
we speak of dark things,
we love each other like poppy and memory,
we sleep like wine in the seashells,
like the sea in the moon’s blood-beam.
 
We stand and embrace at the window, they watch us from the street:
it is time, for this to be known!
It is time that the stone took the trouble to bloom,
that unrest’s heart started to beat.
It’s time for it to be time.
 
It is time.
 
 
PAUL CELAN, CZERNOWITZ-PARIS (1920 – 1970)
 
Translated by Pierre Joris
 
from “Paul Celan, Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry translated by Pierre Joris & with commentaries by Pierre Joris & Barbara Wiedemann (FSG, November 2020). https://us.macmillan.com/books/9780374298371
 
 
ITHACA 655
 

Poems by Dima Mahmud / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

    Poems by Dima Mahmud     ———————– মিশরের কবিতা —————–   দুটি কবিতা মূল: ডিমা মাহমুদ রূপান্তর : মাসুদুল হক     ১.একটি প্রজাপতি   আমি একটা ছোট্ট তিতলি প্রজাপতির মতো, বাড়িতে ভেসে বেড়াই রান্না করার সময় পর্দার … Continue reading

Poem by María Del Castillo Sucerquia / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

    Poem by María Del Castillo Sucerquia     —————– কলম্বিয়ার কবিতা ———————-   ভাইরাল সমাজ মূল: মারিয়া দেল কাস্তিলো সুসকোয়ারিয়া রূপান্তর : মাসুদুল হক   আমি মুখোশের পিছনে মুখ আঁকছি। চোখ আমাকে ভেংচি কাঁটে আর পাগল বলে, হলুদ, … Continue reading