Poems by Dima Mahmud / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

 
 
Poems by Dima Mahmud
 
 
———————– মিশরের কবিতা —————–
 
দুটি কবিতা
মূল: ডিমা মাহমুদ
রূপান্তর : মাসুদুল হক
 
 
১.একটি প্রজাপতি
 
আমি একটা ছোট্ট তিতলি প্রজাপতির মতো, বাড়িতে ভেসে বেড়াই রান্না করার সময়
পর্দার বাইরে কবিতার জন্য একটি অলীক ফুটো রয়েছে
কেউ জানে না আমার ভেতর থেকে কবিতা উৎসারিত হয়
যেখানে থালা বাসন ধোয়া হয়
ওকরা রান্না করার সময় শব্দের ঝড় আমাকে ভাসিয়ে নিয়ে যায়
আমি মাঝে মধ্যে, ব্যখ্যা খুঁজে পাই না মাছ ভাজার সময় কী এক ভাবাবেগ আমাকে আচ্ছন্ন করে ফেলে
 
পেনডুলামের মতো, কবিতার স্তবকগুলো আমার মাথায় স্পন্দিত হতে থাকে
আমি ওদের সহজাত আর নির্ভেজাল সাবলীলভাবে তুলে আনতে চাই,
যেখানে মাছ ভাজার বাষ্পের সৌরভ আর পরিচ্ছন্ন ডিটারজেন্টের গন্ধ নেই
আমি স্তবকগুলোকে তোয়ালে দিয়ে জড়িয়ে রাখতে চাই, যেন ফ্রিজে ঠান্ডা করার সময় আর্দ্রতায় ভিজে না যায়
গোপনে, আমি খুব তাড়াতাড়ি আমার স্তবকগুলো লিখে নিই
যা রান্নাঘর থেকেই বিকশিত হয়ে উঠে এসেছে আমার মোবাইল ফোনের নোট প্যাডে
 
দিন শেষে আমার বাড়ির কাজ শেষ হয়ে গেলে আমি আয়নার দিকে তাকাই
আমার চোখের পশম, চোখ,আর গোলাপ ছোঁয়া ঠোঁটের নমনীয় স্পর্শ থেকে আমি পরমানন্দ পাই
 
কবিতার মূর্তিগুলো যা আমাকে রান্নাঘরে প্রলুব্ধ করে,
আমার কণ্ঠে লুকিয়ে থাকে এবং বাইরে যেতে চায় না একদম
আমি মুহূর্তগুলো মনে রাখার চেষ্টা করি কিন্তু বৃথা, তা যেন আমার স্বামীর স্যুপের প্লেটে ছড়িয়ে পড়ে
আর ভদ্রলোক এর স্বাদ গ্রহণ করতে করতে বলেন:
আচ্ছা তোমার কিছু খাবার অন্যের চেয়েও বেশি সুস্বাদু কেন হয়ে ওঠে তা কি আমাকে ব্যাখ্যা করবে
 
কোনো কোনো সময়,
সে আমাকে আয়নার সামনে চোখের মায়ায়
সম্মোহিত করে
আমার জিপসি চুল থেকে কবিতার স্তবকগুলো
আলতো করে টেনে এনে
আমার ঠোঁটে তাঁর সংগীতের ছোঁয়ায় মুদ্রিত করে তোলে
তারপর,আমি কবিতাটি শেষ করার অভিযাত্রায় নেমে পড়ি!
 
 
 
২.পতন
 
এক রাতের প্রেম আর ঘুমের পর এই জেলি ফিশ
হাই তোলে।
মদ আর মাছের পূর্ণ তরঙ্গ ছুঁয়ে ছুঁয়ে
তারা ঘুম থেকে জেগে ওঠে ।
প্রশ্নের পাহাড় তাদের তাঁবু থেকে বেরিয়ে আসে।
বুলেট ক্যাসিংগুলিতে কি লিপস্টিক থাকে?
বন্দুকের পিপাগুলো কি ল্যাম্পপোস্টে পরিণত হয়?
বোমা কি দুধের বোতল হয়ে যায় ?
সামরিক স্যুটগুলোকে কি ব্যালে স্কার্ট হিসাবে সেলাই করা যাবে?
বিস্ফোরক বেল্টগুলো ব্যান্ডেজ আর স্প্লিন্ট হিসাবে ব্যবহৃত হবে?
নেপোলিয়ন, ম্যাকডোনি আর হাজাজ ঘণ-তরলের সান্দ্রতায় তিনটি চিংড়ি মাছের শরীরে গলে পড়বে।
জুয়ার টেবিলে উঁকি দিয়ে ঝরতে থাকা সমবেত কণ্ঠে
চিৎকার ওঠে;
এবং তাদের কাটারি যন্ত্রগুলো ডান আর বামে
দুলে দুলে বলে :
না না,
আমাদের বিশ্বাস করবেন না, আমরা মিথ্যাবাদী।
 
——– ———– ————
ডিমা মাহমুদ (১৯৭২) বর্তমান সময়ের একজন মিশরীয় কবি।কম্পিউটার বিজ্ঞান ও পরিসংখ্যান বিষয়ে স্নাতক ডিগ্রি সম্পন্ন করেছেন ১৯৯৩ সালে।
সৌদি আরবের আভা-তে অবস্থিত শিক্ষক প্রশিক্ষণ মহাবিদ্যালয় এবং স্বাস্থ্য বিজ্ঞান কলেজের কম্পিউটার বিজ্ঞান, গণিত ও পরিসংখ্যান বিভাগে বহু বছর ধরে সহকারী অধ্যাপক হিসেবে কর্মরত আছেন।
অডিও কথক, গল্পকার এবং উপস্থাপক হিসেবেও তার খ্যাতি রয়েছে।
মিশর থেকে প্রকাশিত তার উল্লেখযোগ্য কাব্যগ্রন্থ:
১. Braids of Spirit (২০১৫);
২. I Pick Quarrels with the Horizon over a Violin (২০১৭)।
তার কবিতা ইংরেজি, ফরাসী, স্পেনীয় এবং পর্তুগিজ ভাষায় অনূদিত হয়েছে। তিনি বহু আন্তর্জাতিক সাহিত্য উৎসবে যোগদান করেছেন।
 
 
 

Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s