URAT E DASHURISË QË NGRENË POETËT VËSHTIRË T’I SHEMBIN SHTETET (“Diell pa hije” – Antologji poetike ballkanike në gjuhën shqipe) / Nga: Rexhep Shahu

  URAT E DASHURISË QË NGRENË POETËT VËSHTIRË T’I SHEMBIN SHTETET (“Diell pa hije” – Antologji poetike ballkanike në gjuhën shqipe)   “Diell pa hije” – Antologji e poezisë ballkanike të shekullit XXI, me 54 autorë të njohur nga 12 … Continue reading

Terane Turan Rehimli (Azerbaýjan Respublikasy) / Türkmen diline terjime eden Orazmyrat Myradow

  Terane Turan Rehimli (Azerbaýjan Respublikasy)     Biz bir-birek üçin döremändiris   Iki parhly dünýäň adamlary biz, Biri gije, gündiz, gör-ä, birinde. Bakyş, ýürek parhly, ýadyrgaýarys, Biz bir-birek üçin döremändiris.   Meniň arzuwlarym – ýelkensiz gämi, Seniň tolkunlaryň gozgamaz … Continue reading

Poem by Wansoo Kim / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

  —————– দক্ষিণ কোরিয়ার কবিতা —————   মূল: ওয়ানসু কিম রূপান্তর: মাসুদুল হক     ১.একটি মাকড়সা (A Spider)   একটি মাকড়সা রংধনু বর্ণের স্বপ্ন দ্যাখে, আকাঙ্ক্ষার সুতো ঘুরছে ছাদের নিচে অন্ধকার কোণায়।   গতকালের মতো যদিও আজ‌ও কোনো পোকামাকড় … Continue reading

Poems by Katarina Saric / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

  ——————– মন্টিনিগ্রো-র কবিতা —————–   মূল : কাতারিনা সারিক রূপান্তর : মাসুদুল হক     ১.সমুদ্রভ্রমণ (CRUISE)   আমি দ্বিমত পোষণকারী একজন প্রাক্তন নৌসর্দারের কাছে দাঁড়িয়ে বল্লাম: “বেশি বকবক করো না!” তখন ভবিষ্যতমুখী লোকটা হেসে ওঠে: “হাঃ হাঃ হাঃ” … Continue reading