Doli nga shtypi libri më i ri, i shkrimtarit Bilall Maliqi, libër me tregime për fëmijë i titulluar “Blini në blinishtë”, Botues, Sh.B. “Lena” Prishtinë / NACIONALI

Doli nga shtypi libri më i ri, i shkrimtarit Bilall Maliqi, libër me tregime për fëmijë i titulluar “Blini në blinishtë”, botues, sh.b. “Lena” Prishtinë. http://nacionali.info/bilall-maliqi-me-librin-me-te-ri-blini-ne-blinishte/?fbclid=IwAR3WgK7OflMkE2tRgoGI6stvM3-SkZfzpYEyI_dOM1mBvcXpP8wiCNRVCKc Ky libër përbëhet prej 16 tregiemve të ndryshme për fëmijë  dhe është shkryuar në … Continue reading

Poezi nga Sabit Rrustemi

Poezi nga Sabit Rrustemi   E BRAKTISURA VENDLINDJE Tutje Çepurit nëpër maja kodrash të vogla mes Rrasave e Lugit Bojës shtrihet krejt ajo hapësirë që mban emrin Vendlindje Si një legjendë e vetmuar kurrizit të shtrembëruar të maleve varet shpatijeve … Continue reading

Ithaca – 647: TAO (MEN) – Maria Nivea ZAGARELLA (Sicily) / Isinalin sa wikang Filipino -Eden Soriano Trinidad & Translated from the Sicilian by Gaetano Cipolla

TAO

Ang umurong na dagat nagbalik
ng bangkay,
labis na dumi
walang pakinabang
sa mundong ito.

Baliw at naligaw
mga may sapat na gulang desperadong
lumisan,
mumunting walang muwang
ay walang magawa
maliliit na mga kamay
ay nanigas sa maginaw na gabi
na nagdala sa kanila sa kamatayan. ,

Mamamatay tao
laban sa kanilang sariling laman,
mamamatay laban sa kalupaan
na siyang nagpasuso sa kanila mula ng sila’y isilang.

Ang dagat wala ng sapat
na sisidlang yari sa dayami
upang tipunin ang bawat patak
ng mga luha ng paghihinagpis at pagdadalamhati
nitong nangalunod na mga katawan

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)

Isinalin sa wikang Filipino -Eden Soriano Trinidad

 

MEN

The resigned sea gives back
the dead,
excessive straw,
useless,
upon this earth.

Crazy and lost
the desperate adults
depart,
the innocent little ones
can do nothing,
their little hands
frozen by the cold night
that brings them death.

Murderous men
against their own flesh,
murderous against the earth
that breast fed them since birth.

The sea no longer has
enough straw baskets
to collect drop after drop,
woes and laments
of this drowning bodies

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)

“The Poetry of Maria Nivea Zagarella”, Bilingual Sicilian-English, Mineola, NY: Legas, 2017.

Translated from the Sicilian by Gaetano Cipolla

KUJTOJMË JONIDËN / Nga: Myrteza Mara

KUJTOJMË JONIDËN

Para gjashtë viteve u nda nga jeta Jonida Osmani! Iku nga kjo botë në moshën më të bukur, duke lënë peng një dashuri të madhe: vajzën e saj gjashtë vjece. Jonida do të ishe tani 34 vjece dhe me siguri do të kishte publikuar edhe libra të tjerë.
Iku një poete dhe piktore, nga ato më guximtaret, vajza e Vlorës dhe nuse e Tropojës. Jondia luftoi gjatë me kancerin dhe e donte shumë jetën, por nuk ja doli dot.
Klubi ‘’Petro Marko’’ organizoi përurimin e vëllimit të parë me poezi, të Jonidës, ‘’Engjëlli i Mjegullës’’. Përjetuam emocione të vecanta që nuk do harrohen kurrë. Midis nesh kishim dhe artistin e popullit, anëtarin e klubit °Petro Marko’’ Albert Verria.
Shpirti i saj u ngjit lart në qiell për të thurur të tjera vargje hyjnore mes ngjyrash në telajon e madhe të universit.

Ngushëllime familjes.
I paharruar qoftë kujtimi i saj!

DALLGË MALLI

Do të vij te ti
Hija e brigjeve jam
Në detin e dashurisë
Dallga e mallit
Më përplas fort
Në gjoksin tënd.
Oh!
Mos u bëj zemër shkëmb
E jotja jam.

 

Nga: Myrteza Mara

Poema de Susana Roberts

Poema de Susana Roberts

 

***

Venía la luz de ninguna parte
Y todas las lumbres se unían
para abarcar el silencio
Donde tú estás y permanezco
En el murmullo de la fuente
pies descalzos continuan agitando el agua.

Copyright.Susana Roberts.

 

***

The light was coming from any place
other lights were joined
to embrace the silence
Where you are and I remain
In the whisper of the fountain
Bare feet stay waving waters.

Copyright .Susana Roberts