Poezi nga Lida Lazaj

Poezi nga Lida Lazaj   HIPOTEKË Kur babai mendoi, se erdhi koha për t`ë trashëguar dritën e shpirtit, duke mbajtur mbi shpatulla çerdhen e zogjve të vet mendoi dhe universin tokë-ujë- ajër “ Njeriu është si pema” thosh. S`ju zinte … Continue reading

 MALI I VASHËS (Bazuar në një mit, ku dhe sot e kësaj dite mali sa kalon Elbasanin quhet “Mali i Vashës” dhe xhamia e Sinan Pashës quhet “Xhamia e poetëve” ) / Tregim nga Zyba Hysa

 MALI I VASHËS (Bazuar në një mit, ku dhe sot e kësaj dite mali sa kalon Elbasanin quhet “Mali i Vashës” dhe xhamia e Sinan Pashës quhet “Xhamia e poetëve” )   Tregim nga Zyba Hysa Agu i mëngjesit kishte … Continue reading

Poems by Emmanuel Douglas Mulomole

Poems by Emmanuel Douglas Mulomole

 

A SOULFUL AFFECTION

Your presence brings the happiness
Your absence brings the forlornness
Your love enraptures all my feelings
Your heart beams my love with blessings.

You are the light that lights my path
Exhibiting a miraculously fruit of life
Killing the light of dark as love of dearth
Chasing all fears in the land of strife.

Your scintillatingly eyes calls my kisses
Burying everything from the tale of lies
Your splendid body gives a warmly hugs
Revamping a connection of warm like plugs

Your righteously words whispers in my ear
Caring my lovely smile,chasing my painful tear
Your beauty is a deeply book of “Love of Find”
Always your name beam a poignancy of my mind.

 

YOU’RE A CONNOISSEUR OF THIS

You are a connoisseur of this
We are always reading your novel
Each words stir us to another level.

We are always reciting your poem
Each stanza chase our stress problem
In us, your work demolish the state of rem

We are always narrating your short story
Each paragraph fly us to the place of glory
Morning to evening describes your history.

We are always acting your lovely play
Beaming the day with a powerful pray
Exhibiting the title,”Tomorrow As Better Day”

Your aptitude is a motif of today and tomorrow
Forever,in us you will sow a seed of knowledge
Revamping a positively great mind to all ages.

 

UTTER SOMETHING

Utter something
In the lines of wonderful placidity
To bring the role of responsibility
For caring the world everlastingly
For intriguing the blessings lovely

Utter something
About the deep song of Lovability
To heal the world fro detestability
Setting its power of sparking ruth
As a message from lovable truth

Utter something
In the edifice of true togetherness
Together we call for genuine bliss
To really bless the line of harmony
To profoundly dispel the cacophony

Utter something
About the causes of discrimination
About the bitterness of segregation
Let the words say about egalitarianism
Let the words say about anti-racialism

Utter something
For gleaming the pillar of monument
With a great salute of encouragement
For paying tribute of what heroes did
An unique assiduity that beams us limpid.

Poema de Violeta Marquéz / Versión español después de el inglés.

Poema de Violeta Marquéz

Versión español después de el inglés.

 

***

Si pudieran medir mi corazón!

Lo compararian como una piedra!

Si pudieran sentirme, sería como una nube, en un plano universal!

Mi cabeza, es un punto!
Mi conciencia es otro punto!
Mi alma, es mi ser interesante!
Si juntas las cuatro.

Se convierte en una!

Yo me pregunto desde cuándo el ser humano se hizo frio?

O tal vez no son fríos.

Su manera de ser, es diferente cubren su corazón, para ya no ser mas dañados.,

La vida te dará pesares sin nombre y esclavitud para dormir…..

Siempre tenemos que tener presente que hay gente a tu alrededor que te ama.

Y que la vida es como un viernes a lunes.

Mi análisis siempre es….
Porqué?

Sigamos caminando como los ancianos, niños y padres.

 

***

If you could measure my heart!

They’d compare it like a stone!

If you could feel me, it would be like a cloud, on a universal plane!

My head, it’s a point!
My conscience is another point!
My soul, it’s my interesting being!
If you put all four together.

It becomes one!

I wonder how long the human being got cold?

Or maybe they’re not cold.

There’s way of being, is different cover their heart, so that they’re no longer be damaged.,

Life will give you nameless sorrows and slavery to sleep…..

We always have to keep in mind that there are people around you who love you.

And that life is like from a Friday to Monday.

My analysis is always….

Why?

Let’s keep walking like the elderly, children and parents.

©2019 Violeta Marquez

Poem by Germain DROOGENBROODT

  ***   別追著夜裡的星光跑 要引導那 囂張的塵俗的黑暗面向陽   不要吝啬施捨品 要與夜的流浪者分享 以食物與酒香   向破曉時分拋擲玫瑰吧       ***   DO NOT follow the stars of the night but upstream the darkness which is earthly and palpable   don’t save the alms share … Continue reading

An old man who dies is a library that is lost – Un hombre anciano que muere es una biblioteca que se pierde ( Proverbio Saharaui) / By: Susana Roberts

An old man who dies is a library that is lost – Un hombre anciano que muere es una biblioteca que se pierde ( Proverbio Saharaui)

 

By: Susana Roberts

TODAY writing a text about Peace , I remember the Saharawi proverb that says: an old man who dies is a library that is lost. Human contact has been lost and is very dangerous; our behavior as individual in our social, institutional, and family relationships is altered. Social treatment and relationships with others are altered; consequently the value for oneself as being human being is changed too. Given this situation, how can we educate for peace? This is a time that we are moved away instead of approaching ourselves, where there is less empathy and, are changed the rules of how to survive? The key is in balance and tolerance, listen and be listened because the goal is not in disinterest but in collaboration. I believe in the possibility that we all generate changes in others, so the future generations do not inherit policies of destruction but of balanced understanding and make their life a poem, even if they have never written one, since art is said to be one of the most important aspect that will save the planet, because art helps to build every moment of existence and puts a drop of health in the midst of chaos.

***

Hoy escribiendo un texto en inglés sobre la Paz recordé el proverbio saharaui que dice: un anciano que se muere es una biblioteca que se pierde. Se ha perdido el contacto humano y es muy peligroso, se va alterando nuestra conducta como individuos en nuestra relación social, institucional, y familiar, se altera el trato social y la relación con los demás, por consecuencia el valor por sí mismos en los seres humanos también cambia. Ante esta situación ¿cómo hacemos para educar para la Paz? en un tiempo que nos alejamos en lugar de acercarnos, donde hay menos empatía y cambiaron las reglas del ¿cómo sobrevivir? La clave está en el equilibrio y la tolerancia, escuchar y hacernos escuchar pues el triunfo no está en el desinterés sino en la colaboración. Creo en la posibilidad de que todos generemos cambios en otros, para que las futuras generaciones no hereden políticas de destrucción sino de equilibrado entendimiento y hacer de su vida un poema, aunque jamás lo hayan escrito, ya que el arte según se dice es uno de los aspectos más importantes que salvará el planeta, porque el arte ayuda a edificar cada momento de la existencia y pone esa gota de salud en medio del caos.

Susana Roberts.
Dr Litt Honoris Causa-WAAC-2009-Iflac vice director
Embajadora de Paz Mil Milenios.org.Pea-Senado de la Nación Argentina(Unesco-Unicef)..

Poetik ətir dolu ürəyimlə – Çağdaş Çin ədəbiyyatı / Azərbaycan dilinə tərcümə edən: Təranə Turan Rəhimli

Poetik ətir dolu ürəyimlə – Çağdaş Çin ədəbiyyatı https://manera.az/tercume/10134-poetik-etir-dolu-ureyimle-chagdash-chin-edebiyyati.html Tzemin İtion Tsai – Çağdaş Çin yazıçısı Doktor Tzemin İtion Tsai1957-ci ildə Tayvanda, Çin Xalq Respublikasında anadan olmuşdur. O, istedadlı şair, esseist, romançı, köşə yazarı, redaktor, tərcüməçi və alimdir. Onun ədəbi yaradıcılığı … Continue reading

सूर्य र पृथ्वी (Sun n Earth) – Aneeta Chitale / Translated Into Nepalese by Sir Krishna Prasai

सूर्य र पृथ्वी

सूर्य चम्किन्छ र चलायमान हुदै मुस्कुराउछ
महासागर र मरुभूमि मदिरोत्सव गर्छन
कमजोर दुनियाँ
यस्को रातो कोट लगाएर रमाउछ।

केपर्स मन
सात आकाशबाट प्रकाश
हजार सुर्यको साथ
प्रत्येक ग्रहको लागि
मदिरोत्सव गर्न
गौरवमय बिहानमा
सूर्यास्त देखाउछन।

सूर्यका चालहरू चलिरहन्छन
चम्किरहेको
पानीको चादीमय आकर्षणमा
प्रत्येक परोपकारी अनुभूतिसॅगै
झुन्डिरहेको सूर्य र पृथ्वी
अकमाल गर्दै छन
लौकिक नृत्यमा

Translated Into Nepalese by Sir Krishna Prasai

ALL Copyright By Poet Aneeta Chitale

 

Sun n Earth

The Sun shinning and beaming 
Across
The oceans and deserts dazzle
The fragile world
Wearing it’s Red Golden Coat

Capers The Minds 
Illuminating from seven skies
With a Thousand Suns
Each for One Planet 
To Dazzle 
In Glorious Mornings n 
Sunsets

Sun Rolls on
The shimmering trails
On the silvern charm of Waters
Each benevolent n vibgyor !

Holding The Sun n Earth
Embracing 
In The cosmic dance!

All Copyright Reserved 27th Aug 2019

 

 Aneeta Chitale (Shanita)

 

Mëmëdheu “Ndjenjë është” dhe Nëna “Ndjenjë është” vargje nga Alma Braja poete e majave të larta të fjalës së bukur dhe mendimit të dritësuar. 

Alma Braja Mëmëdheu “Ndjenjë është” dhe Nëna “Ndjenjë është” vargje nga Alma Braja poete e majave të larta të fjalës së bukur dhe mendimit të dritësuar.  “Më në fund” edhe pse jam lexues i vargut të poetes gjeta pak kohë … Continue reading