Poezi nga Lida Lazaj

Poezi nga Lida Lazaj   HIPOTEKË Kur babai mendoi, se erdhi koha për t`ë trashëguar dritën e shpirtit, duke mbajtur mbi shpatulla çerdhen e zogjve të vet mendoi dhe universin tokë-ujë- ajër “ Njeriu është si pema” thosh. S`ju zinte … Continue reading

 MALI I VASHËS (Bazuar në një mit, ku dhe sot e kësaj dite mali sa kalon Elbasanin quhet “Mali i Vashës” dhe xhamia e Sinan Pashës quhet “Xhamia e poetëve” ) / Tregim nga Zyba Hysa

 MALI I VASHËS (Bazuar në një mit, ku dhe sot e kësaj dite mali sa kalon Elbasanin quhet “Mali i Vashës” dhe xhamia e Sinan Pashës quhet “Xhamia e poetëve” )   Tregim nga Zyba Hysa Agu i mëngjesit kishte … Continue reading

Poem by Germain DROOGENBROODT

  ***   別追著夜裡的星光跑 要引導那 囂張的塵俗的黑暗面向陽   不要吝啬施捨品 要與夜的流浪者分享 以食物與酒香   向破曉時分拋擲玫瑰吧       ***   DO NOT follow the stars of the night but upstream the darkness which is earthly and palpable   don’t save the alms share … Continue reading

An old man who dies is a library that is lost – Un hombre anciano que muere es una biblioteca que se pierde ( Proverbio Saharaui) / By: Susana Roberts

An old man who dies is a library that is lost – Un hombre anciano que muere es una biblioteca que se pierde ( Proverbio Saharaui)

 

By: Susana Roberts

TODAY writing a text about Peace , I remember the Saharawi proverb that says: an old man who dies is a library that is lost. Human contact has been lost and is very dangerous; our behavior as individual in our social, institutional, and family relationships is altered. Social treatment and relationships with others are altered; consequently the value for oneself as being human being is changed too. Given this situation, how can we educate for peace? This is a time that we are moved away instead of approaching ourselves, where there is less empathy and, are changed the rules of how to survive? The key is in balance and tolerance, listen and be listened because the goal is not in disinterest but in collaboration. I believe in the possibility that we all generate changes in others, so the future generations do not inherit policies of destruction but of balanced understanding and make their life a poem, even if they have never written one, since art is said to be one of the most important aspect that will save the planet, because art helps to build every moment of existence and puts a drop of health in the midst of chaos.

***

Hoy escribiendo un texto en inglés sobre la Paz recordé el proverbio saharaui que dice: un anciano que se muere es una biblioteca que se pierde. Se ha perdido el contacto humano y es muy peligroso, se va alterando nuestra conducta como individuos en nuestra relación social, institucional, y familiar, se altera el trato social y la relación con los demás, por consecuencia el valor por sí mismos en los seres humanos también cambia. Ante esta situación ¿cómo hacemos para educar para la Paz? en un tiempo que nos alejamos en lugar de acercarnos, donde hay menos empatía y cambiaron las reglas del ¿cómo sobrevivir? La clave está en el equilibrio y la tolerancia, escuchar y hacernos escuchar pues el triunfo no está en el desinterés sino en la colaboración. Creo en la posibilidad de que todos generemos cambios en otros, para que las futuras generaciones no hereden políticas de destrucción sino de equilibrado entendimiento y hacer de su vida un poema, aunque jamás lo hayan escrito, ya que el arte según se dice es uno de los aspectos más importantes que salvará el planeta, porque el arte ayuda a edificar cada momento de la existencia y pone esa gota de salud en medio del caos.

Susana Roberts.
Dr Litt Honoris Causa-WAAC-2009-Iflac vice director
Embajadora de Paz Mil Milenios.org.Pea-Senado de la Nación Argentina(Unesco-Unicef)..

Poetik ətir dolu ürəyimlə – Çağdaş Çin ədəbiyyatı / Azərbaycan dilinə tərcümə edən: Təranə Turan Rəhimli

Poetik ətir dolu ürəyimlə – Çağdaş Çin ədəbiyyatı https://manera.az/tercume/10134-poetik-etir-dolu-ureyimle-chagdash-chin-edebiyyati.html Tzemin İtion Tsai – Çağdaş Çin yazıçısı Doktor Tzemin İtion Tsai1957-ci ildə Tayvanda, Çin Xalq Respublikasında anadan olmuşdur. O, istedadlı şair, esseist, romançı, köşə yazarı, redaktor, tərcüməçi və alimdir. Onun ədəbi yaradıcılığı … Continue reading

सूर्य र पृथ्वी (Sun n Earth) – Aneeta Chitale / Translated Into Nepalese by Sir Krishna Prasai

सूर्य र पृथ्वी सूर्य चम्किन्छ र चलायमान हुदै मुस्कुराउछ महासागर र मरुभूमि मदिरोत्सव गर्छन कमजोर दुनियाँ यस्को रातो कोट लगाएर रमाउछ। केपर्स मन सात आकाशबाट प्रकाश हजार सुर्यको साथ प्रत्येक ग्रहको लागि मदिरोत्सव गर्न गौरवमय बिहानमा सूर्यास्त देखाउछन। सूर्यका चालहरू … Continue reading

Mëmëdheu “Ndjenjë është” dhe Nëna “Ndjenjë është” vargje nga Alma Braja poete e majave të larta të fjalës së bukur dhe mendimit të dritësuar. 

Alma Braja Mëmëdheu “Ndjenjë është” dhe Nëna “Ndjenjë është” vargje nga Alma Braja poete e majave të larta të fjalës së bukur dhe mendimit të dritësuar.  “Më në fund” edhe pse jam lexues i vargut të poetes gjeta pak kohë … Continue reading