The wine of time ferments in the pitcher – Poem by Tatyana Terebinova / English to Hebrew translation – Isaac Cohen (יצחק כהן)

 
Poem by Tatyana Terebinova
 
 
The wine of time ferments in the pitcher
 
The wine of time ferments in the pitcher
The dragonflies of seconds and inspiration
hover in the garden
Nightingales sing on the petals – of ether
The bees of stars collect the nectar of love –
From your soul!
And the tenderness of fire woke up –
In the folds of dreams
A wing of the moment –
Caught the ray of dawn
I read – The fading book of moons
 
I start a fire of times – drop by drop
From the eaves of the windows the crumbs
of words
Falling to the doves of waiting
The covey of streets inquiring about their fate
In the mirrors of shadows
Remember: the stars reflect your secrets,
When I draw your portrait
On an easel,
Steeping a squirrellike brush
Into a cherry liquor –
During the magnificent night
 
A good distance is about to awaken
The sacred timid sprout of the sun,
And – the universe – burns you
With a deep heat –
With the memory of the poet!
 
Translate into English by Youri Lazirko
 
 
בְּתוֹךְ הַקַּנְקַן תּוֹסֵס יֵין הַזְּמַן
 
בְּתוֹךְ הַקַּנְקַן תּוֹסֵס יֵין הַזְּמַן
שַׁפִּירִיּוֹת שֶׁל הַשְׁרָאָה וּרְגָעִים
מְרַחֲפוֹת בַּגַּן
שָׁרִים הַזְּמִירִים מִתּוֹךְ אֶתֶר עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת
וּדְבוֹרֵי כּוֹכָבִים מְמַצּוֹת מְלוֹא נֶקְטָר אַהֲבָה
רֵיחָנִי מִתַּמְצִית נִשְׁמָתְךָ!
וּמִבַּעַד קִפְלֵי הַחֲלוֹם –
מְקִיצָה לֶהָבָה עֲדִינָה
קֶרֶן-שַׁחַר הִנֵּה נִצּוֹדָה
בִּכְנָפוֹ שֶׁל הָרֶגַע
וַאֲנִי קוֹרֵאת בְּסִפְרָם הַנָּמוֹג שֶׁל הַיְּרֵחִים
 
טִפִּין טִפִּין מַצִּיתָה אֲנִי אֶת אֵשׁ הַזְּמַנִּים
מֵאַדְנֵי הַחַלּוֹנוֹת – אֶת פֵּרוּרֵי-הַלֶּחֶם-
-שֶׁל הַמִּלִּים, שֶׁבִּצְנִיחָה לְמַטָּה,
אֶל הַמְתָּנַת-הַיּוֹנִים שֶׁל לַהֲקַת הָרְחוֹבוֹת,
אֲשֶׁר בְּמֶתֶק שִׁיר תּוֹהִים עַל גּוֹרָלָם
אֶל מוּל מַרְאָה בְּאֹפֶל צֵל.
תִּזְכֹּר: כּוֹכָבִים מְשַׁקְּפִים סוֹדוֹתֶיךָ,
כְּשֶׁאֲנִי מְצַיֶּרֶת אוֹתְךָ
עַל כַּן הַצִּיּוּר,
וְטוֹבֶלֶת מִבְרֶשֶׁת זְרִיזָה כִּסְנָאִית
בְּלִיקֶר דֻּבְדְּבָנִים – בְּעוֹד אֲנִי שְׁרוּיָה
בְּתוֹךְ פְּאֵר הַלַּיְלָה.
 
עוֹד רֶגַע – וּכְבָר יִפָּעֵר הַמֶּרְחָק
יָצִיץ נֵבֶט בַּיְשָׁן וְקָדוֹשׁ שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ,
וְעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ – יֶאֱפֹף אוֹתְךָ בְּחֻמּוֹ
יַבְעִיר אוֹתְךָ בַּלֵּהַט
שֶׁל זֵכֶר הַמְּשׁוֹרֵר.
 
 
В кувшине бродит времени вино
 
В кувшине бродит времени вино
в саду летают стрекозы секунд и
вдохновенья
соловьи поют по лепесткам – эфира
пчелы звёзд нектар любви душистый
собирают – с твоей души!
а в складках снов – проснулся
нежности огонь
изловлен луч зари – крылом
мгновенья
читаю – тающую книгу лун
 
огонь времён по капле – зажигаю
с карнизов окон крошки слов –
хлебом слетают к голубкам ожиданья
стайка улиц свою судьбу
певуче вопрошает – в зеркалах теней
помни : звёзды отражают твои тайны,
когда я твой портрет пишу
на мольберте, кисть беличью
обмакивая
в ликёр вишнёвый – средь
великолепья ночи
 
благие дали – вот-вот разбудят
священный робкий росток солнца,
и – вселенная – обжигает вас
глубоким жаром –
памятью Поэта!
 
Татьяна Теребинова
 
 

English to Hebrew translation – Isaac Cohen (יצחק כהן)

Minko Tanev (Bulgaria)

  Minko Tanev  (Bulgaria)   Lecturer of Bulgarian language for foreign students – Medical University, Plovdiv. Author of 6 books of poetry, published in Bulgaria. Co-author of two bilingual books, poetry and haiku , published in India. Published in anthologies … Continue reading

Poems by Muesser Yeniay / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

  Poems by Muesser Yeniay      —————–তুরস্কের কবিতা————–   মূল: মেসার ইয়েনিয়া রূপান্তর : মাসুদুল হক     ১.অসুস্থতা (Illness)   তুমি আমাকে এমনভাবে আঘাত কর যেন দেয়ালে ঘুষি মারছো   নারী তোমার গুহা নয় যেখানে তুমি যখনই চাইবে … Continue reading

Poezi nga Hysen Grajçevci

  Poezi nga Hysen Grajçevci     VETËM KËNGË TË JETË   S’ka rëndësi, Çame, Labe, e Shqipërisë̈ së Mesme, apo nga Veriu! Rëndësi ka kënga të oshtijë ndër këto male, e në përqafim me zanat të përkundet në djepin … Continue reading