The wine of time ferments in the pitcher – Poem by Tatyana Terebinova / English to Hebrew translation – Isaac Cohen (יצחק כהן)

 
Poem by Tatyana Terebinova
 
 
The wine of time ferments in the pitcher
 
The wine of time ferments in the pitcher
The dragonflies of seconds and inspiration
hover in the garden
Nightingales sing on the petals – of ether
The bees of stars collect the nectar of love –
From your soul!
And the tenderness of fire woke up –
In the folds of dreams
A wing of the moment –
Caught the ray of dawn
I read – The fading book of moons
 
I start a fire of times – drop by drop
From the eaves of the windows the crumbs
of words
Falling to the doves of waiting
The covey of streets inquiring about their fate
In the mirrors of shadows
Remember: the stars reflect your secrets,
When I draw your portrait
On an easel,
Steeping a squirrellike brush
Into a cherry liquor –
During the magnificent night
 
A good distance is about to awaken
The sacred timid sprout of the sun,
And – the universe – burns you
With a deep heat –
With the memory of the poet!
 
Translate into English by Youri Lazirko
 
 
בְּתוֹךְ הַקַּנְקַן תּוֹסֵס יֵין הַזְּמַן
 
בְּתוֹךְ הַקַּנְקַן תּוֹסֵס יֵין הַזְּמַן
שַׁפִּירִיּוֹת שֶׁל הַשְׁרָאָה וּרְגָעִים
מְרַחֲפוֹת בַּגַּן
שָׁרִים הַזְּמִירִים מִתּוֹךְ אֶתֶר עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת
וּדְבוֹרֵי כּוֹכָבִים מְמַצּוֹת מְלוֹא נֶקְטָר אַהֲבָה
רֵיחָנִי מִתַּמְצִית נִשְׁמָתְךָ!
וּמִבַּעַד קִפְלֵי הַחֲלוֹם –
מְקִיצָה לֶהָבָה עֲדִינָה
קֶרֶן-שַׁחַר הִנֵּה נִצּוֹדָה
בִּכְנָפוֹ שֶׁל הָרֶגַע
וַאֲנִי קוֹרֵאת בְּסִפְרָם הַנָּמוֹג שֶׁל הַיְּרֵחִים
 
טִפִּין טִפִּין מַצִּיתָה אֲנִי אֶת אֵשׁ הַזְּמַנִּים
מֵאַדְנֵי הַחַלּוֹנוֹת – אֶת פֵּרוּרֵי-הַלֶּחֶם-
-שֶׁל הַמִּלִּים, שֶׁבִּצְנִיחָה לְמַטָּה,
אֶל הַמְתָּנַת-הַיּוֹנִים שֶׁל לַהֲקַת הָרְחוֹבוֹת,
אֲשֶׁר בְּמֶתֶק שִׁיר תּוֹהִים עַל גּוֹרָלָם
אֶל מוּל מַרְאָה בְּאֹפֶל צֵל.
תִּזְכֹּר: כּוֹכָבִים מְשַׁקְּפִים סוֹדוֹתֶיךָ,
כְּשֶׁאֲנִי מְצַיֶּרֶת אוֹתְךָ
עַל כַּן הַצִּיּוּר,
וְטוֹבֶלֶת מִבְרֶשֶׁת זְרִיזָה כִּסְנָאִית
בְּלִיקֶר דֻּבְדְּבָנִים – בְּעוֹד אֲנִי שְׁרוּיָה
בְּתוֹךְ פְּאֵר הַלַּיְלָה.
 
עוֹד רֶגַע – וּכְבָר יִפָּעֵר הַמֶּרְחָק
יָצִיץ נֵבֶט בַּיְשָׁן וְקָדוֹשׁ שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ,
וְעוֹלָם וּמְלוֹאוֹ – יֶאֱפֹף אוֹתְךָ בְּחֻמּוֹ
יַבְעִיר אוֹתְךָ בַּלֵּהַט
שֶׁל זֵכֶר הַמְּשׁוֹרֵר.
 
 
В кувшине бродит времени вино
 
В кувшине бродит времени вино
в саду летают стрекозы секунд и
вдохновенья
соловьи поют по лепесткам – эфира
пчелы звёзд нектар любви душистый
собирают – с твоей души!
а в складках снов – проснулся
нежности огонь
изловлен луч зари – крылом
мгновенья
читаю – тающую книгу лун
 
огонь времён по капле – зажигаю
с карнизов окон крошки слов –
хлебом слетают к голубкам ожиданья
стайка улиц свою судьбу
певуче вопрошает – в зеркалах теней
помни : звёзды отражают твои тайны,
когда я твой портрет пишу
на мольберте, кисть беличью
обмакивая
в ликёр вишнёвый – средь
великолепья ночи
 
благие дали – вот-вот разбудят
священный робкий росток солнца,
и – вселенная – обжигает вас
глубоким жаром –
памятью Поэта!
 
Татьяна Теребинова
 
 

English to Hebrew translation – Isaac Cohen (יצחק כהן)

Minko Tanev (Bulgaria)

  Minko Tanev  (Bulgaria)   Lecturer of Bulgarian language for foreign students – Medical University, Plovdiv. Author of 6 books of poetry, published in Bulgaria. Co-author of two bilingual books, poetry and haiku , published in India. Published in anthologies … Continue reading

Poems by Muesser Yeniay / Translated into Bengali by Professor Dr. Masudul Hoq

  Poems by Muesser Yeniay      —————–তুরস্কের কবিতা————–   মূল: মেসার ইয়েনিয়া রূপান্তর : মাসুদুল হক     ১.অসুস্থতা (Illness)   তুমি আমাকে এমনভাবে আঘাত কর যেন দেয়ালে ঘুষি মারছো   নারী তোমার গুহা নয় যেখানে তুমি যখনই চাইবে … Continue reading

Stoianka Boianova (Bulgaria)

 
Stoianka Boianova (Bulgaria)
 
Master’s degree in Physics. Author of twelve books: poetry, novel, collection of short stories, published in Bulgaria. Co-author of two bilingual books, poetry and haiku – in India. Included in anthologies and editions: Japan, Philippines, India, China, Vietnam, Russia, Romania, Bulgaria, Northern Macedonia, Serbia, Croatia, Poland, Germany, France, England, USA, Argentina, Nigeria, South Africa. She is in the European Top 100 of the most creative haiku authors. In the anthology of the world’s best poets, 2019, Temirqazyq, Union of Writers of World Nations, in “Songs of Peace” – World’s Biggest Poetry Anthology, 2020, Atunis Galaxy Anthology – 2020, 2021 – anthology of contemporary world poetry, “The first, second and third anthology of world gogyoshi”, in anthologies “World Haiku”. With award from “First World Poetry Competition of Newspapers and Televisions”, 2020, China. Numerous awards from global and planetary literary societies.
In editorial board of the magazine “Haiku World”, Bulgaria. Chairman of the Haiku Club – Рlovdiv, deputy chairman of Society of the Karlovo writers. In PEN Bulgaria, Union of the Bulgarian Writers, Society of the Plovdiv writers, the Bulgarian haiku Union, The Haiku Foundation – USA, United Haiku and Tanka Society – UK, the World Haiku Association, Japan, World Nations Writers’ Union.
 
 
INSIGHT
 
The earth – our apple of the eye to the Universe,
and the springs are her clear tears.
The ocean – salty and the waves – majestic.
Тhe rivers are life-giving, singing, irrigating.
 
The wings of the eagle elevate the heights.
A meadow with wild strawberries rises in the morning.
The bitterness ripens in the quinine bark.
The nightingale’s song bends from perfection.
 
The Universal sorrow overwhelms the poets
to worlds touched in dreams,
where there isn’t death, betrayal and disease.
And God creates harmony and love.
 
 
BETWEEN THE WORLDS
“Poetry is the intellect colored by feelings.” – Alexander Wilson
 
The wind calls my old name –
looks for me in the vast field,
on the steep ridge of the high mountain,
on the waves of the gilded sea,
whispers in the fragrant cups of the flowers. The wind!
 
My senses provoke the intellect – the time is different –
I was reborn with a new pedigree.
The mountain and the sea do not know it –
they remember who I was.
 
Feelings color the world of perceptions
and I hear how the wind cries that it does not find me –
and I’m sad that he’s not looking for me.
 
 
SPEECHLESS SPEECH
 
I learned to communicate mentally with the universe.
I don’t write.
I don’t speak.
Of mind I tell the flower how lovely it is,
of the dewdrop how perfect it is,
of the star how far it is,
but it’s reflected in my essence.
I send signals to beings in space,
to loved ones in the afterlife,
to dad at the mountain peaks.
I talk mentally with the universe.
I wake up and tell you out loud:
“Good morning, beloved!
Let’s sing our song for God’s praise!”
 
 
TRAVELING
 
My life is a journey through the roses,
from where I was before my birth –
to where I’ll be after leaving the world.
I’ll hide in the folds of the memory
the spiritual experiences, the dreams,
the views I saw somewhere –
mountain peaks under the starry sky ,
fragrant valleys with nightingales and roses,
the Divine energy that vibrates
above the roads and houses
with so beloved people.
I’ll keep their warm voices, my thoughts,
the hopes, the boundless love.
This will be my wealth, the whole,
which I’ll get from the world,
before I’ll merge with the roses.
 
 
 

Poezi nga Hysen Grajçevci

  Poezi nga Hysen Grajçevci     VETËM KËNGË TË JETË   S’ka rëndësi, Çame, Labe, e Shqipërisë̈ së Mesme, apo nga Veriu! Rëndësi ka kënga të oshtijë ndër këto male, e në përqafim me zanat të përkundet në djepin … Continue reading