Poesie di Yuleisy Cruz Lezcano

Poesie di Yuleisy Cruz Lezcano
 
 
Giù la testa
 
Manca testa al mondo;
superflue sono le lingue.
La mia testa si nega
a muovere bocca
con la bocca del mondo.
 
Per non inseguire il mondo,
per fuggire ai pensieri altri,
vado con la mia bocca,
sto per perdere il mondo,
ha già occhi cadaveri, spalancati.
 
Chi ha in sé il proprio mondo
di se stesso è artefice.
Trova in se stesso morale
senza cercare colpevoli.
La temibile ombra è la sua.
 
Se al freddo della vita
mi rimetto sempre in piedi,
continuo la salita,
inseguo i miei pensieri.
 
Davanti al mondo incrocio le dita!
E scaccio gli intrusi, senza fare misteri.
 
 
 
VUOTI
 
Attesa nella dimora convulsa,
oscuro muschio sulle mura,
fondale di pozzo senza secchio.
Nel giardino delle mosche verdi
con occhi raffreddati, coltivo vuoti.

Vishnu Pandya (India)

Vishnu Pandya (India) PADMA SHREE (2017): Top Civilian Honour by President Of India. President Gujarat Hindi Sahitya Academy. Translations of two books of Shree Atal Bihari Vajpayee, “AANDHION MEIN JALATE BUZTE DIYE” and “ ATALJI: KAVI-KAVITA” Full Fledge film on … Continue reading

Poezi nga Lida Lazaj

Poezi nga Lida Lazaj     NË KËTË ÇAST   Ç’është muzika? Është ky tingulli ritmik i kokëdhimbjes që pazellin e oksipitalit e shpërbën në njëqind copë e me to ndërton një kafaz pëllumbash. mandej bëhet shkop e dirigjon kakofoninë … Continue reading

INSIGHTS – Alicia Minjarez Ramírez / Translated by: Alaric Gutiérrez

Poem by Alicia Minjarez Ramírez

 

INSIGHTS

Taciturn I roam
In the sterile fury
Of delirium,
Carry my words
As single luggage.

Behind me…
Drive my inconclusive
Dreams, pain,
Blind nostalgia.
Diluting rain
Concentrating
My footsteps.

The wind recounts
It´s story.
I wait for
The glaring spikes
On diaphanous voices,
Coated with infinity.

Translated by: Alaric Gutiérrez