Dr. Aprilia Zank (Gjermani)

Dr. Aprilia Zank (Gjermani)

Dr. Aprilia Zank është pedagoge e pavarur në Departamentin e Gjuhëve dhe Komunikimit në Universitetin Ludwig Maximilian të Mynihut, Gjermani, ku mëson Teorinë e Shkrimit Kreativ dhe të Përkthimit.
Ajo ka lindur në Rumani dhe ka studiuar anglisht dhe frëngjisht në Universitetin e Bukureshtit. Më pas u zhvendos në Gjermani ku mori diplomën e doktoraturës në Letërsi dhe Psikologji nga Universiteti Ludvig Maximilian për tezën e saj FJALA NË FJALË. Pritja e Letërsisë Teknike dhe Relativiteti Linguistik. Hulumtimi për tezën e doktoraturës është bërë në bashkëpunim me gjashtë universitete nga Evropa dhe si lektore në vizitë në Universitetin Alberta të Edmonton, Kanada.
Aprilia është gjithashtu poete dhe përkthyese dhe redaktore e dy antologjive: poetika antologjike angleze-gjermane. Berlin, 2010, dhe antologjia POET NË PERSON në Glassblower ( Prill 2014).
Ajo shkruan vargje në anglisht dhe gjermanisht dhe iu dha një dallim në garën e poezisë “Vera Piller” në Cyrih. Koleksioni i saj poetik, TERMINUS ARCADIA, ishte Fituesi i 2-të në Twowolvz Press Poetry Chapbook Contest 2013.
Poezia e saj është botuar gjerësisht në antologjitë dhe periodikët në Mbretërinë e Bashkuar, Gjermani, Zvicër, Rumani, Indi, SHBA, Kanada, Argjentinë, Afrikën e Jugut dhe Zelandën e Re. Vëllimi i saj i poezisë TERMINUS ARCADIA do të dalë së shpejti.
Si përkthyese, përkthen nga dhe në gjermanisht, anglisht, frëngjisht dhe rumune në projekte bashkëpunuese me artistë të ndryshëm në të gjithë botën. Në këtë drejtim, ajo organizoi Festivalin letrar W-ORTE 2010 në Mynih, ngjarjet POETS IN PERSON në Londër në 2012 dhe 2014 dhe ngjarjen IMAGINE THE BEATS në Mynih në 2015. Këto ngjarje mblodhën së bashku poetë, shkrimtarë, studiues dhe artistë nga shumë vende.
Aprilia është gjithashtu një fotografe e pasionuar. Për të, fotografia nënkupton përpjekjen për të marrë një pasqyrë të re në thelbin e gjërave. Ajo ka organizuar disa ekspozita fotografike në Universitetin Ludwig Maximilian dhe qendra të tjera kulturore në Mynih, dhe disa prej imazheve të saj janë fituese të çmimeve dhe janë selektuar për kopertina të librave poetikë.

 

Ishuj të vegjël të qenies

Kur prishet koha
në copat e kujtimeve
dhe jetoni
në ishujt e vegjël të qenies
në një përpjekje të kotë
për të hedhur poshtë ligjet e entropisë,
guri kadife nën qafën tuaj
I qetë, si moti i lëmuar
nuk do të jetë i mjaftueshëm për të mbushur boshllëqet
në muret e kështjellës.

Ne hedhim monedha
në puse të plotësimit të dëshirave
zgjerimi i koncentrimeve
pushon mbi shkëmbinj të palëvizshëm
ndërsa vulturat rrotullohen
mbi të pavetëdijshme pre
dhe në dhomat sekrete të mishit
rrëketë e ekstazisë
vdesin për të shpërthyer
nga thellësia e vetëbërë
e dhomave të nëndheshme..

 

Tiny islands of being

when time breaks
in shards of memories
and you live
on tiny islands of being
in a vain attempt
to refute the laws of entropy,
the velvet stone under your nape
smooth, weather polished
won’t be enough to fill the gaps
in the walls of the citadel

we throw coins
into odd wishing wells
concentric ripples expand
break on unyielding rocks
while vultures rotate
above unaware preys
and in secret chambers of flesh
rivulets of ecstasy
crave to erupt
from the depth of self-made
dungeons.

 

Sonet

Kur ditët e dimrit kthejnë errësirën në dritë
dhe zëri i harabelit po bëhet zë i lartë dhe i gëzuar
Marsi i shkathët ecën me kristale të bukura dhe të ndritshme
dhe ngjyros në të gjelbër livadhe të zhveshura dhe gri

Por së shpejti ai gjithashtu duhet të largohet nga vendi i pushtuar,
kur prill i bukur dhe gjykata e tij duket.
Ajo tregon fytyrën e saj princeshë me sharm dhe hijeshi
dhe merr frenat pa vonesë ose frikë.

Por ja, idhujt e saj të çuditshëm dhe trillet ruajnë,
sepse do të luajë me stuhi dhe me diell
Ajo do të të puthë me butësi me një fllad ajri
dhe pastaj ajo do të rrëmbejë fytyrën tënde me borën që digjet

Pra, jini të kujdesshëm kur ajo u jep buzëqeshjen e saj
A jeni ju i vetmi që ajo dëshiron të mashtrojë?

 

Sonnet

When winter days turn darkness into light
And sparrow’s voice is getting loud and gay
Brave March walks in with snowdrops fair and bright
And paints in green the meadows bare and gray

But soon he too must leave the conquered place
When lovely April and her court appear
She shows her princess face with charm and grace
And takes the reins without delay or fear

But lo, her moody quirks and whims beware
For she will play with storms and sun in turns
She’ll kiss you softly with a breeze of air
And then she’ll whip your face with snow that burns

So be on guard when she bestows her smile
Are you the one that she wants to beguile?

 


Përktheu në shqip Marjeta Shatro – Rrapaj

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s