Poezi nga Behare Daja Kasa

Poezi nga Behare Daja Kasa

 

Rrahje vjeshte

Vjeshtës ia lashë zemrën,
(Në fakt ma ka vjedhur,ka vite),
Vë veshin dhe dëgjoj çdo rrahje të saj,
Shpirti çdo vit i regëzon ndryshe.

I marr një e nga një gjethet e rëna,
Nga të dyja anët i kthej me ëndje,
Çdo nerv i zverdhur më duket i njohur,
Më kujton rrugëtimet e mia të jetës.

Im bir më ndjek çdo lëvizje,
Çdo gjethëz që shoh me vëmendje,
Mos vallë ngjason me mua,
dhe e lexon jetën e kësaj gjethëzeje?

…ma ka ënda të më ngjajë
e të m’i lexojë gjërat e shpirtit tek e padukshmja…

 

Ç’të bëj me ty?

Ndihem e dorëzuar,
sepse ti, vrullshëm ma merr zemrën
e ma vë nën jastëk.
“Fli”- i thua.
E vetë shtrihesh mbi ndjenjat e mia.

Unë, për çudi
edhe pse zemra
pulson jo në shtratin e saj,
nuk vdes,nuk ulëras nga dhimbja,
sytë pulas me dëshirë
e kokën vë
në po të njëjtin jastëk erëmirë.

I ndjejmë të dy
pulset e zemrës sime,
duart shtrëngojmë
të bërë gërshet
krejt të lumturuar
për ëndrrat që na presin.

Nuk kam fuqi
të kthehem në anën tjetër
e të ta kthej shpinën.

Ç’të bëj me ty? Më thuaj!
Ti më prangos
me prangat e shpirtit
e më vë të fle në jastëkun e ëndrrave.

“Fli”, – më thua,-ëndrrat të mbajnë shpirtin gjallë”…

 

Nganjëherë…

më duket kaq e vogël bota,
sa më ngjan
me një imazh varkëze në det
tek ikën duke u lëkundur thellësive.

Nganjëherë
dita më duket kaq e shkurtër
sa një e qindëta e sekondës.
Ia vlen të jetosh çastet e bukura.

Nganjëherë
ëndrra më duket kaq boshe
sa duhet një shtatzani shpirti
të m’i rrëmbushë skutat e zbrazëta.

Eh,
nganjëherë të gjithë bëhemi të vegjël,
zvogëlohemi në sytë e njëri- tjetrit
e prapë njëri- tjetrin e rrisim në vite.
Mësojmë nga gabimet tona
e gabojmë nga të njëjtat mësime.

Janë gabime të vetëdijshme,
që edhe pse do që t’i shmangësh,
nuk mund.
Digjesh në detin e tyre
si një flakëz e brishtë qiriri.

NDËR VËSHTRIMET E VJEDHURA (BETWEEN STOLEN GLANCES) – Siti Ruqaiyah HASHIM / Përktheu në shqip Erina Çoku

Poezi nga Siti Ruqaiyah HASHIM    NDËR VËSHTRIMET E VJEDHURA Faleminderit Për shqiptimin e drejtpërdrejtë Bukuri Helmim Dhe kërcënimin e mëndafshtë të dashurisë Ndër vështrimet e vjedhura Dhe shakatë mizore Që ti i nxirrje Prej poezive Gjithsej teksa Shpërthenin Fishekzjarrë … Continue reading

VOID … SUNYA (In Odia , English , Assamese ,Hindi and Spanish language) / Poem by Rajashree Mohapatra

Poem by Rajashree Mohapatra     VOID … SUNYA (In Odia , English , Assamese ,Hindi and Spanish language)     II ଶୂନ୍ୟ II   ଶୂନ୍ୟର ସଙ୍କେତ , ଶୂନ୍ୟ ହିଁ ସତ୍ୟ , ଶୂନ୍ୟରୁ ସୃଷ୍ଟି ପୁଣି ଶୂନ୍ୟରେ ବିଲୟ ।   ଓଁକାର … Continue reading

Poem by Shaip EMERLLAHU / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Poems by Shaip EMERLLAHU

Shaip Emerllahu was born in 1962 in Tetovo, Macedonia. He graduated in Philology of Albanian language and Literature from University of Prishtina, Kosovo. He was a journalist and culture editor for newspaper ‘Flaka’, before becoming a lecturer in University in Tetovo until now. He is Director of International Poetry Festival ‘Ditet e Naimit’ in Tetovo. He published poetry books since 1994 including Pagezimi I viteve (Baptism of The Years), Projekti i thyer (Broken Projects) Vdekj e pakte (Little Death), as a co-author he published about testimonies of the massacres in Kosovo….edhe ne deshmojne/We Witness etc. All his books were published in Albanian language and many were translated into English. He participated in many international Poem Festival all over the world in Colombia,Ireland, Tunisia, Poland, Croatia, Romania, Turkey, Bulgaria etc. His works been translated into many languages French, English, Hebrew, Spanish, Arabic, Romanian, Polish, Croatian, Macedonian and Bahasa Melayu.

 

EPAL TETOVO

dari abad yang terkumpul sekian lama
orang Tetovo memangkas dan menyirami
pokok epal mereka sendiri

seperti ketulan garam dalam bumi
engkau rasa mahu meletup
bila melihat buah-buah itu jadi busuk
dimakan ulat

akhirnya
kerana terlalu lama mengunyahnya
gigi mereka menjadi kebas

 

THE APPLES OF TETOVO

through the concerted centuries
Tetovo pruned and watered
its own apple trees

like rock salt
you’ll want to burst
when you spot them turned rotten
from maggots

in the end
they’ve eaten so much
their teeth went numb

DI WAKTU LAIN

kalau pun engkau berubah
dengan seratus suara lain
kau tidak akan dipedulikan lagi
kokok kosong ayam jantan di waktu pagi
siapa pun tidak akan bangkit
tak ada siapa
waktu seterusnya yang masih tinggal
jam loceng memenuhi suasana

 

OTHER TIME

even if you changed
one hundred voices
you wouldn’t be noticed anymore
a rooster of empty mornings
nobody wakes up
no
in the remaining hours
alarm clocks hit the scene

 


Translated into  BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM
FROM:EPAL TETOVO/APPLES OF TETOVO

 

PUBLISHED BY KULTURA SNOVA/DREAM CULTURE
ZAGREB, CROATIA.

Poems by Aroop Mitra

Poems by Aroop Mitra   AFTERMATH Peering across the arcades and bedevilments cypress shaded , the ambling walks aspire in the enclosure alongside , the tables deserted now waiters taking their siestas the patrons all scattered sunning themselves , the … Continue reading