If / Poem by Elena Liliana Popescu 

Poem by Elena Popescu 

 

Dacă

Dacă s-ar putea vreodată
să măsori nemăsuratul,
să cuprinzi nemărginirea,
să stai, străbătând neantul,
să fii nici unul, nici altul.

Dacă s-ar putea vreodată
neiubind să fii iubirea,
nesperând să fii speranţa,
nevorbind să fii vorbirea,
negândind să fii gândirea.

Dacă s-ar putea vreodată
să auzi neauzitul,
să priveşti în nevăzut
şi să afli neştiutul,
ar urma iar începutul?

Romanian – original: Elena Liliana Popescu

 

إذا كان في الإمكان

إذا كان في الإمكان يوما ما
أن تقيس اللامنتهى
أن تأخذ الأشياء اللامحدودة
عابراًللاشيء
فلن تكون لا هذا ولا ذاك..

إذا كان في الإمكان يوما ما
أن تكون حبا بدون أن تُحب
أن تكون أملاً بدون أن تتمنى
أن تكون حرفا بدون أن تتكلم
أن تكون فكرا بدون أن تتفكّر

إذا كان في الإمكان يوما ما
أن تسمع ما لا يُسمع
أن تبصر ما لا يُبصر
أن تعلم ما لا يُعلم
فهل يتجدد البدء مرةً أخرى
ترجمها من الإسبانية: ميلود حم

Arabic version: Miloud Homida

 

Եթե

Եթե հնար լիներ երբևէ
չափելու անչափելին,
գրկելու անսահմանը,
տեղում մնալու՝ կտրել-անցնելով
անէությունը, լինելու ոչ այս, ոչ այն,

Եթե հնար լիներ երբևէ
որ առանց սիրելու սեր լիներ
առանց հուսալու հույս լիներ
առանց խոսելու խոսք լիներ
առանց խորհելու խոհ լիներ,

Եթե հնար լիներ երբևէ
լսելու անլսելին,
տեսնելու անտեսնելին
սովորելու առանց սերտելու,
արդյոք դա կլիներ սկիզբը:

Armenian version: Аида Маркосян

 

যদি

যদি কখনো মাপতে পারতে
অপ্রমেয়কে,
আলিঙ্গন করতে পারতে অনন্তকে,
হেঁটে পেরিয়ে যেতে শূন্যতা,
হতে পারতে অস্তিত্বহীন।

যদি কখনো অনুরাগ ছাড়াই
হতে পারতে অনুরক্ত,
প্রত্যাশা ছাড়াই প্রত্যাশী,
কথা ছাড়াই অভিভাষণ,
মনন ছাড়াই মন।

যদি কখনো শুনতে পেতে
অশ্রুতকে,
চোখ রাখতে অনবলোকিতে
আর জানতে পারতে অজানাকে,
হতো কি কোনো নতুন সূর্যোদয় ?

বাংলা অনুবাদ: মৈনাক আদক
Bengali version: Mainak Adak

 

Kon

Kon ugaling imong
madangaw ang dili madangaw
makab-ot ang walay utlanan
unya, samtang maglakaw tadlas sa kahaw-angan,
mahimong dili kini o di ba kana;

Kon ugaling ikaw
mahigugma bisan walay paghigugma,
molaom bisan walay paglaom
mamulong bisan walay pinulongan,
mohunahuna bisan walay panghunana;

Kon ugaling imo gyun’g
madungog ang dili madungog,
makita ang dili makita,
unya makat-on sa dili makat-onan—
aduna ba kahay bag-ong sinugdanan?

Cebuano – Visayan version: Marjorie Evasco

 

如 果

如果你能
測所未測
介入無涯
走過空無
非此即彼;

如果你能
無愛之愛
無望之望
無言之言
無思之思;

如果你能
聞所未聞
見所未見
知所未知
何來新肇?

李魁賢譯
Mandarin version: Kuei-shien Lee

 

Hvis

Hvis du nogensinde
kunne måle det umålelige,
opfatte det grænseløse
og, vandrende over intetheden,
være hverken den ene eller den anden;

Hvis du nogensinde
kunne være elskov uden at elske,
være håb uden at håbe,
være tale uden at tale,
være tanke uden at tænke;

Hvis du nogensinde
kunne høre det uhørte,
se ind i det usete,
og lære det ukendte at kende,
ville der så være en ny begyndelse?

Danish version: Pia Tafdrup

 

Kalu

Kalu haefes ho nabè’
msû sâ lê kamasuäk,
mutám sâ lê ka nok tuän
ma, mlak mutuin luman,
ka mjail fa es nâko nuasin…

Kalu haefes ho nabè’
mjail manekat masi ka mnek,
mjail fnekan masi ka mufnekan,
mjail molok masi ka mumolok,
mjail neöp masi ka muneöp…

Kalu haefes ho nabè’
mnen sâ lê kamanenâ
mu’ét sâ lê kamaëtâ,
ma mûnoinâ sâ lê kamahinê,
moët feü es lof naübon ka?

Dawan version: Yohanes Manhitu

 

Als

Als je ooit
het onmetelijke kon meten,
het onbegrensde kon bevatten,
stilstaan bij het doorlopen van het niets,
noch het een, noch het ander zijn.

Als je ooit
liefde kon zijn zonder lief te hebben,
hoop kon zijn zonder te hopen,
spraak kon zijn zonder te spreken,
gedachte kon zijn zonder te denken.

Als je ooit
het onhoorbare kon horen,
het onzichtbare kon bekijken,
en het onbekende kon vernemen,
zou er dan een nieuw begin zijn?

Dutch version: Jan Willem Bos

 

If

If you could ever
measure the immeasurable,
take in the boundlessness
and, walking across nothingness,
be neither one nor the other;

If you could ever
be love without loving,
be hope without hoping,
be speech without speaking,
be thought without thinking;

If you could ever
hear the unheard,
look into the unseen
and learn the unknown −
would there be a new beginning?

English version: Adrian G Sahlean

 

S’il était possible

S’il était possible, un beau jour,
de mesurer l’incommensurable,
de prendre dans tes bras l’infini,
de rester figé, en parcourant le néant,
de n’être ni l’un, ni l’autre,

S’il était possible, un beau jour,
d’être l’amour sans aimer,
d’être l’espérance sans espérer,
d’être la parole sans parler,
d’être la pensée sans penser,

S’il était possible, un beau jour,
d’entendre ce que l’on n’entend pas,
de regarder dans ce que l’on ne voit pas,
et d’apprendre ce dont l’on ne sait rien,
en reviendrait-on à nouveau au commencement?

French version: Estelle Variot

 

As

Asto ea
it ûnmjitlike mjitte koest,
it ûnbegrinzge befiemje koest,
stil stean koest ast troch it neat rûnst,
noch it ien, noch it oare wiest.

Asto ea
leaf wêze koest sûnder leaf te hawwen,
hope wêze koest sûnder te hoopjen,
praat wêze koest sûnder te praten,
tins wêze koest sûnder te tinken.

Asto ea
it net te hearren hearre koest,
it ûnsichtbere besjen koest,
en it ûnbekende kenne soest,
soe der dan in nij begjin wêze?

Frisian version: Tsead Bruinja

 

Wenn

Wenn es irgendwann möglich wäre
das Unermessliche zu messen,
die Unendlichkeit zu umfassen,
sollst den Äther durchqueren,
nicht der Eine, nicht der Anderer sein.

Wenn es irgendwann möglich wäre
ohne zu lieben Liebe sein,
ohne zu hoffen, Hoffnung sein,
ohne zu sprächen, Sprache sein,
ohne zu denken, Gedanke sein.

Wenn es irgendwann möglich wäre,
das unerhörte zu hören,
ins unsichtbare zu schauen
das unbekannte zu erfahren,
würde dann der Anfang folgen?

German version: Christian W. Schenk

 

Αν

Αν ποτέ μπορούσες
να μετρήσεις το αμέτρητο,
να συνειδητοποιήσεις το απέραντο,
και διασχιζοντας το ανύπαρκτο,
να μην είσαι ούτε το ένα ούτε το άλλο,

Αν ποτέ μπορούσες
να είσαι αγάπη χωρίς να αγαπάς,
να είσαι ελπίδα χωρίς να ελπίζεις,
να είσαι λόγος χωρίς να μιλάς,
να είσαι σκέψη χωρίς να σκέπτεσαι,

Αν ποτέ μπορούσες
να ακούσεις το ανήκουστο,
να δεις το αόρατο
και να μάθεις το άγνωστο,
θα γινόταν τότε μια νέα αρχή;

Greek version: Dora Theohari-Apostolidi

 

אִם אֶפְשָׁר

אִם פַּעַם יִהְיֶה אֶפְשָׁר
לִמְדֹּד אֶת הַבִּלְתִּי-נִמְדַּד,
לָקַחַת בַּיָּדַיִם אֶת הַבִּלְתִּי-מֻגְבָּל,
לַעֲמֹד בַּמָּקוֹם תּוֹךְ כְּדֵי מַעֲבָר בַּתֹּהוּ,
לִהְיוֹת לֹא אֶחָד וְלֹא אַחֵר.

אִם פַּעַם יִהְיֶה אֶפְשָׁר
לִהְיוֹת אַהֲבָה בְּלִי לֶאֱהֹב,
לִהְיוֹת תִּקְוָה בְּלִי לְקַוּוֹת,
לִהְיוֹת דִּבּוּר בְּלִי לְדַבֵּר,
.לִהְיוֹת מַחְשָׁבָה בְּלִי לַחְשֹׁב

אִם פַּעַם יִהְיֶה אֶפְשָׁר
לִשְׁמֹעַ אֶת הַבִּלְתִּי-נִשְׁמַע לָאָזְנַיִם,
לְהִסְתַּכֵּל לַסָּמוּי וְלִרְאוֹת אֶת הַבִּלְתִּי-נִרְאֶה לָעֵינַיִם,
לְהִוָּדַע אֶל הַבִּלְתִּי-יָדוּעַ,
?הַאִם הַהַתְחָלָה תָּקוּם מֵחָדָשׁ

תרגום מרומנית: לוסיאן-זאב הרשקוביץ & שרית בלונד

Hebrew version: Lucian-Zeev Herscovici & Sarit Blonder

 

Ha

Ha megtörténne valaha
hogy a mérhetetlent mérheted,
átölelheted a végtelent,
a semmit állva átszeled,
miközben egyik sem lehetsz.

Ha megtörténne valaha,
hogy szerelem vagy, bár nem szeretsz,
hogy remény vagy, bár nem remélsz,
hogy szavak nélkül is beszélsz,
töprengés nélkül gondolat lehetsz.

Ha megtörténne valaha,
hogy meghallod mit nem lehet,
láthatod a láthatatlant,
a tudhatatlant megismered,
az egészet újrakezdheted?

Hungarian version: Irén P. Tóth

Se

Se si potesse un giorno
misurare l’immisurabile,
abbracciare l’illimitato,
fermarsi, attraversando il nulla,
non esser l’uno né l’altro.

Se si potesse un giorno
senza amare essere amore,
senza sperare esser speranza,
senza parlare esser parola,
senza pensare esser pensiero…

Se si potesse un giorno
udire l’inudibile,
scorgere l’invisibile
ed apprendere l’ignoto,
seguirebbe un nuovo inizio?

Italian version: Luca Cipolla

 

もしいつか

もしいつか
無を測り
無限を抱き
何者でもなく
動かずに無を歩くことが
できたなら

もしいつか
愛さずに愛で
望まずに希望で
話さずに言葉で
考えずに思考でいることが
できたなら

もしいつか
聞こえぬものを聞き
見えぬものを見
知らぬものを知ることが
できたなら
その時に新たな始まりが来るのだろうか?

Japanese version: Anca Focşeneanu & Mieko Hirano

 

Kieku xi darba

Kieku xi darba
stajt tkejjel dak li hu bla qies,
tħaddan dak li hu bla tarf,
u int u miexi fix-xejn,
ma tkun la wieħed, u lanqas l-ieħor…

Kieku xi darba stajt tkun
l-imħabba bla ma tħobb,
it-tama bla ma tittama,
il-kelma bla ma tkellem,
il-ħsieb bla ma taħseb…

Kieku xi darba stajt
tisma’ dak li hu bla ħoss,
tara dak li ma jidhirx,
titgħallem dak li mhux magħruf –
¿tgħid ikun hemm bidu ġdid?

Maltese version: Antoine Cassar

Se

Se possível fosse um dia
medires o imensurável,
abarcares o infinito,
te deteres sobre o nada,
năo seres um nem o outro.

Se possível fosse um dia
sem amar seres o amor,
sem esperar, a esperança,
sem falar, seres o verbo,
sem pensar, o pensamento.

Se possível fosse um dia
ouvires o inaudível,
olhares o invizível
e achares o năo-sabido,
seria um novo começo?

Portuguese version: Luciano Maia

 

Si se pudiera

Si se pudiera alguna vez
medir lo inconmensurable,
abarcar lo ilimitado
quedarse, atravesar la nada,
ser, ni lo uno ni lo otro…

Si se pudiera alguna vez
ser amor sin amar,
ser esperanza sin esperar,
ser palabra sin hablar,
ser pensamiento sin pensar…

Si se pudiera alguna vez
escuchar lo inaudible,
mirar lo invisible
y aprender lo ignorado,
¿habría un nuevo comienzo?

Spanish version: Joaquín Garrigós

Eğer

Eğer mümkün olsa;
ölçülmezi ölçebilsen
sınırsızı kucaklasan,
durduğun yerde alemleri dolaşsan
ne biri ne de diğeri olsan,

Eğer mümkün olsa;
sevmeden sevgisi olsan,
umutlanmadan umudu olsan,
konuşmadan konuşması olsan,
düşünmeden düşüncesi olsan,

Eğer mümkün olsa;
duyulmayanı duysan,
seyretsen görünmeyeni,
bilsen bilinmeyeni,
ardından olur mu tekrar başlangıç?

Turkish version: Teodora Doni

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s