Sam / Poema de Miroslava Ramirez

Poema de Miroslava Ramirez

 

Sam

Ven a mi lado, con tu suave ternura.
Deja que mi mano se deslice por tu pelo,
no me mires con desdén y burla…
O peor aun; ese dejo de fastidio que titila en el fondo
de tus ojos verdes, pelusa dorada.
Felino estilizado, criatura de la noche, irreverente,
¡cómo desdeñas lo mundano !
¿Cuándo duermes , sueñas?
Daría una carta marcada, por saber uno solo de tus pensamientos.
Displicente, estiras tus patitas , gomitas rosas, esponjosas;
inteligente tránsfuga de realidades impuestas.
Eliges cuidadosamente tus estrellas para jugar con ellas;
eres el amo generoso, que nos permite acompañarle.
Bromista incansable, derrochas ironía, en tu sonrisa
ladeada y socarrona, como si el mundo fuera tuyo.
Manías excéntricas de cabriolas apocalípticas.
¿Cuándo dejamos de ser nuestros, bajo tu dominio?
Silencioso y arrogante te deslizas a mi lado,
me miras con ternura, de anocheceres tempranos,
buscando tal vez un punto de encuentro,
tal vez una razón para querernos…

 

Poema de Michela Zanarella

Michela Zanarella
 
Michela Zanarella es poeta, periodista, escritor. Nació en la provincia de Padua, vive y trabaja en Roma. Comenzó a escribir poesía en 2004 y desde entonces ha publicado 13 libros. Muchos de sus poemas aparecen en antologías de circulación nacional e internacional. Su poesía ha sido traducida al Inglés, francés, árabe, español, rumano, serbio, portugués y japonés. Ha ganado varios premios literarios en concursos nacionales e internacionales (Premios Literarios de Naji Naaman 2016). Y embajadora de la cultura en el mundo y representa Italia en Líbano para Naji Naaman Foudation
 
 
***
 
Es como enamorarse a cada instante de la vida
entregarse al día que llega
con el alma abierta al amor.
Sirve a mis pestañas
retornar a tus ojos
tal vez para tocar de nuevo
el silencio que nos permitió
encontrarnos más allá de la mirada.
Es por eso que te digo
ven y mira mi corazón
podríamos intentar correr
donde hay un lugar para el sol
podríamos hacer del cielo
el asfalto para una luz sin tiempo.
 
(Traducciòn de Ana Caliyuri)
 
 
 
***
 
Es la orilla de un amor
este encuentro
de miradas a lo lejos
que revela temores afines
como la desembocadura de un silencio.
Un rubor sutil
desmorona una silente emoción
y se hace necesario
célula tras célula
dejarse rozar
con los sentimientos
del destino y sus formas.
 
(Traducciòn de Ana Caliyuri)
 

Poezi nga Fatma Jasimi

Poezi nga Fatma Jasimi   MONOLOGU I NDJENJAVE🧚‍♀️👌✍️🗯️ Flas unë, trishtimi, Që i ngjaj një fëmije të papërtuar, Shpirtrat i kap përdore, I shkund, e pa mëshirë i tërheq. Flas unë …TRISHTIMI! Flas unë, lumturia, Një ndjenjë në vdekje e … Continue reading

Poems by Jeton Kelmendi / TRANSLATION FROM THE RUSSIAN LANGUAGE TO KAZAKH by Kairat Duissenov Parman

TRANSLATION FROM THE RUSSIAN LANGUAGE TO KAZAKH FAMOUS POET OF BELGIUM Jeton Kelmendi Авторы Джетон Келменді (Бельгия), қазақ тіліне аударған Қайрат Дүйсен-Парман (Қазақстан) КЕЙІННЕН Тағдырлары айналған жыр-дастанға Аңыз жайлы сыр тартты көне жыршы: Зерттейміз бар болғаны – Бассүйек – сөзін … Continue reading

Poezi nga Mercedes Gega

Mercedes Gega Ka mbaruar studimet për “Gjuhë shqipe dhe letërsi” + Master profesional në degën mësuesi, në universitetin e Elbasanit. Është autore e vëllimeve poetike: “Një copëz jetë”, Tiranë 2007 “Fjalët e pathëna”, Tiranë 2011   Serenatë hëne Ti nuk … Continue reading

Poezi nga Mumin Zeqiri

Poezi nga Mumin Zeqiri   Statujat e vdekjes Barten e vrojtojnë vëngër, hijeve nën shira mrizojnë. Përshkojnë parametra varresh, nën melodi histerish bëjnë ritual, grigja e uritur ua ledhaton ballin, ftohtë bien muzgjet e mërdhirë nata, moçali nën rrebesh bredhin, … Continue reading