Poezi nga Marina Cvjetajeva (Мари́на Ива́новна Цвета́ева) 1892 – 1941 / Përktheu në shqip Vasil Çuklla

Poezi nga Marina Cvjetajeva  (Мари́на Ива́новна Цвета́ева) (1892 – 1941)   *** Dikush, prej gurit brujtur, dikush prej argjili, ndërsa unë… sermësozohem dhe shndrit Unë jam Marina, me profesion, zhgënjimin shkumnajë deti Unë, e zhbëshmja përditë. Dikush prej argjili, dikush … Continue reading

World Poetica Traboini – NAIM ARAIDI (Izrael) / Përktheu dhe realizoi videopoezinë Kolec P. Traboini

World Poetica Traboini – NAIM ARAIDI (Izrael) 

Nëse duam të mësojmë si shkruhet poezia duhet të përjetohet dashuria e dhimbja më e thellë për çfarë ndodh rreth e përqark teje. Uni poetik ndodhet më së shumti përtej gjoksit tënd në hapsirën ku ndodhet njeriu si pjesë e kësaj bote. Kjo poezi është e madhërishme edhe sepse është e thjeshtë, por me shkalle intensiteti të jashtëzakonshëm. Poeti nuk jeton më, por shpirti i tij ka mbetur në vargje që kurrë nuk vdesin. Faleminderit poet! Ti e drejton njeriun për nga e mira, e bukura dhe sublimja.

Përktheu dhe realizoi videopoezinë Kolec P. Traboini

My passions / Poem by Valda Fogaça

Poem by Valda Fogaça

 

My passions

I like you, oh my life!
I like: to smell your perfume,
From your hug, oh dear!
I even like your jealousy.
.

I like the touch of the breeze
I like the peace of the universe
That’s what my ‘ Alma needs
To inspire my verses.

Just like the beating of wings
Wander my thoughts,
Like coming home
Carried by the wind.

I like my freedom,
From the seasons…
Bringing me happiness.
These are my passions!

Tyran Prizren Spahiu – Poeti bohem që bashkëjeton me vuajtjet e Kombit dhe njërëzimit  (Fragment nga dorëshkrimi im “Përsiatje letrare dhe teologjike”; vështrim vëllimit poetik “E-dita” të poetit z. Tyran Prizren Spahiu) / Nga: Zekerija Idrizi

Tyran Prizren Spahiu – Poeti bohem që bashkëjeton me vuajtjet e Kombit dhe njërëzimit   (Zekerija Idrizi: fragment nga dorëshkrimi im “Përsiatje letrare dhe teologjike”; vështrim vëllimit poetik “E-dita” të poetit z. Tyran Prizren Spahiu) Ka kohë e kohë që lexoj … Continue reading

Shades of Love (“ظلال الحب”) – Poem by Stella L. Luna / Translated into Arabic Language by Aziz Mountassi

Poem by Stella L. Luna
 
 
 
Shades of Love
 
I love you
A lighter shade of earth
Brimming with passionate
Enthusiasm,
A search for the only one,
From the golden sands, exotic
Towering over others
Tolerant, fair, and humane
Underneath your radiant smile lies
Overflowing with goodness
A beautiful soul.
 
I love you
A darker shade of gold
A hint of mystery and seduction
An active sun kissed radiance
Bright as the rays,
A tropical coastal life
A charming humble breed
You are a pearl of the seas
The Orient where paradise looms
Rare and profound
So inviting and warm.
 
I love you
With open ears I listen
As you speak differently
Coherent in your own tongue
I am quick to comprehend.
Coming from diverse origins
Our paths have crossed
More frequently and socially
A gathering of pilgrims
Tourists, gypsies and wanderers
All seeking solace
Far away from home.
 
I shall love you
My dreams I share with you
Hopeful of harmony
Devoid of religious divide
Where love, respect
Tolerance, and faith grows
Equally made in God’s image
With hands joined together
A future blessed and favoured
We shall live us one
Through the sands of time.
 
Copyright by S.L. Luna
All rights reserved
03/01/2020 Philippine Islands
 
*Love Conquers Everything
 
 
 
“ظلال الحب”
 
أحبك
ظلك أخف من الأرض
ممتلأ بعاطفة
الحماس
يبحث عن وحيده
بين الرمال الذهبية
الغريبة
شامخ على الآخرين
متسامح وعادل وإنساني
يبتسم مشعا ولو على الأكاذيب
يفيض بالخير
بروح جميلة
أحبك
أنت ظل أغمق من الذهب
أنت الإغراء في لمحاته
مشرق كأشعة الشمس
على حياة ساحلية استوائية
سلالة متواضعة ساحرة
أنت لؤلؤة البحار
تلوح في أفق الجنة
نادر وعميق
كدعوة دافئة
أحبك
حديثك مختلف
في مسامعي
لسانه خاص فى النطق
أفهمه لوحدي
قادم من أصول متنوعة
يعبر الطرقات
في كل المجالات
كنصيحة للحجاج
وقائد للسياح
للغجر والتجوال
يسعى لعزائي
بعيدا عن منزلي
 
سأبقى أحبك
أحلامي أنت
يا متفائلا بالوئام
يا خاليامن الانقسام
متعايشا
حيث الحب والاحترام
التسامح والإيمان
تنمو بقدر الله
يدي ويدك معا
نبني مستقبلا مباركا
وأفضل
لنعيش الزمن
بحب يقهر كل شيء
 
حقوق الطبع والنشر بواسطة S.L. لونا
كل الحقوق محفوظة
03/01/2020 جزر الفلبين
 
 
 
 
Translated into Arabic Language by Aziz Mountassi